In some situations, this has become an accepted practice. |
В некоторых случаях с такой практикой уже смирились. |
In which situations are PPPs an appropriate instrument? |
В каких случаях подходящим для этого инструментом могут служить ПГЧС? |
Information on many statelessness situations continues to be scarce and impairs the crafting of appropriate responses. |
Информация о случаях безгражданства остается весьма отрывочной, что препятствует выработке соответствующих мер реагирования. |
In addition to the general data these records also include data on official interventions into families and procedures involving violent situations. |
Помимо общих данных эти сведения включают также данные о мерах официального вмешательства в случаях насилия в семье и о процедурах, которые следует при этом соблюдать. |
In many situations, higher salaries will be essential. |
Во многих случаях требуется повышение зарплаты. |
Please indicate if juveniles and adults and women and men are separated in all situations of detention. |
Просьба сообщить, во всех ли случаях задержанные несовершеннолетние и взрослые, а также женщины и мужчины содержатся под стражей раздельно. |
However, the Working Group has always considered itself to be competent to deal with questions related thereto in two situations. |
Тем не менее Рабочая группа всегда считала себя компетентной рассматривать связанные вопросы в двух случаях. |
In these situations notification should normally have been conducted at an earlier stage. |
В этих случаях правильно было бы произвести уведомление на более раннем этапе. |
That allowed men, for example, to discipline women in certain situations. |
Например, в некоторых случаях это позволяет мужчинам наказывать женщин. |
In such situations, the relocation of witnesses may be required as the last resort of protection. |
В таких случаях в качестве крайней меры может потребоваться переселить свидетелей. |
Sometimes such treatment may amount to situations of forced labour. |
В отдельных случаях такое обращение может быть приравнено к принудительному труду. |
In situations where the Government does not act, UNMISS will, within its capabilities, protect civilians under imminent threat of physical violence. |
В тех случаях, когда правительство бездействует, МООНЮС будет в рамках своих возможностей защищать гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия. |
The Commission does not disagree, but such situations are so hypothetical and marginal that it seems unnecessary to address them expressly in guideline 3.4.2. |
Комиссия не отрицает этого, но речь идет о столь гипотетических и незначительных случаях, что конкретно оговаривать их в руководящем положении 3.4.2 не представляется целесообразным. |
Reference was made to the large number of situations currently under consideration by the Security Council and the fact that in many cases the Security Council had been "seized" of these same situations continuously for more than 30 years without taking effective action. |
Было упомянуто значительное число ситуаций, находящихся в настоящее время на рассмотрении Совета Безопасности и то обстоятельство, что во многих случаях Совет Безопасности "занимался" одними и теми же ситуациями непрерывно в течение более 30 лет, не принимая эффективных мер. |
It is worth recalling that the Council has the authority, under the Rome Statute of the International Criminal Court, to refer situations to the Court, even in situations in which the State concerned has not subscribed to the Statute. |
Следует напомнить, что Совет, согласно Римскому статуту Международного уголовного суда, уполномочен передавать дела в этот Суд даже в тех случаях, когда то или иное государство, которого это касается, не подписало указанный Статут. |
With the wider range of activities in situations of complex emergencies, it becomes even more important to reflect gender issues adequately, since women and children are usually the most vulnerable in conflict and disaster situations. |
Что касается расширения круга мероприятий в случаях сложных чрезвычайных ситуаций, то в этой связи становится более важным адекватно отражать гендерные вопросы, поскольку женщины и дети обычно являются наиболее уязвимыми группами в конфликтных ситуациях и в случаях стихийных бедствий. |
There are some situations where the assistance of the international community is necessary to resolve these issues and difficulties; in other situations, national measures would best suit the situation. |
Возникают такие ситуации, в которых помощь международного сообщества необходима для урегулирования этих проблем и преодоления трудностей; в других же случаях лучшим выходом из создавшейся ситуации будут служить национальные меры. |
In some situations GS responds to clear policy questions, in other situations GS itself helps to identify the policy issue (example violence against women). |
В некоторых случаях ГС отражает реакцию на конкретные политические вопросы, в других - сама помогает выявить политические проблемы (пример: насилие в отношении женщин). |
The other issue is that participation of all 9 members of TIRExB is not guaranteed due to the unprecedented and extraordinary situations and sometimes the real participation decreases due to these situations. |
Другая проблема заключается в том, что участие всех 9 членов ИСМДП не может быть гарантировано в силу беспрецедентных и чрезвычайных ситуаций, что в некоторых случаях приводит к сокращению масштабов их реального участия. |
In situations where there are no parents and other situations involving a loss of parental custody, a child's right to be brought up in a family is guaranteed by the guardianship and custody authorities (Family Code, arts. 173-193). |
При отсутствии родителей и в любых случаях утраты родительского попечения право ребенка на воспитание в семье обеспечивается органом опеки и попечительства (статьи 173-193 Семейного кодекса). |
It noted that the scope of taking into account medical obstacles or adaptation to Sweden is very limited and shall only apply in exceptional situations. |
Она отметила, что располагает крайне ограниченными возможностями для учета доводов о наличии медицинских противопоказаний или об адаптации к жизни в Швеции и что это делается лишь в исключительных случаях. |
In almost all the situations about which he has written observations, the Governments involved have responded substantively, allowing for an important dialogue on the subject. |
Почти во всех случаях, когда Специальный докладчик выступал с замечаниями, правительства предоставляли ответы по существу, что позволило вести важный обстоятельный диалог. |
If mediators fail to observe these guidelines, they may not only undermine peace and reconciliation efforts in the situation concerned, but also encourage violence in other situations. |
Если посредники не будут соблюдать эти руководящие принципы, то они могут не только подорвать деятельность по установлению мира и примирению в соответствующей ситуации, но в некоторых случаях и поощрить насилие. |
In addition, the Court's orders and decisions serve as juridical precedent in many situations, enriching the codification and consolidation of international law. |
Кроме того, выносимые Судом постановления и решения во многих случаях служат судебными прецедентами, содействуя тем самым дальнейшей кодификации и укреплению международного права. |
Such wording would provide more coherence for rules applicable in similar situations and would not require that receptacles bear markings not visible from the outside. |
Данная формулировка имеет то преимущество, что она обеспечивает большую согласованность с правилами, применяемыми в аналогичных случаях, и не требует нанесения на емкости маркировки, которая не видна снаружи. |