Here, Egypt would like to highlight the close link between the elaboration by the United Nations of effective action plans for conflicts, on the one hand, and achieving comprehensive political settlements for those conflicts, on the other, particularly in situations involving child exploitation. |
И здесь Египет хотел бы подчеркнуть тесную связь между разработкой Организацией Объединенных Наций эффективных планов действий применительно к конфликтам, с одной стороны, и достижением комплексных политических урегулирований этих конфликтов - с другой, в частности в случаях, когда речь идет об эксплуатации детей. |
WinRoute allows launching an application or a command in the following situations: Before dial, After dial, Before hang-up or/and After hang-up. |
WinRoute позволяет запускать приложения или команды в следующих случаях: Перед набором, После набора, Перед разъединением и/или После разъединения. |
The State party should further strengthen its measures to address the needs of internally displaced persons, which, in addition to durable housing solutions, should provide support for local integration and sustainable income-generation opportunities in situations of resettlement, including for women. |
Государству-участнику следует удовлетворять потребности внутренне перемещенных лиц и еще более активизировать меры, которые, в дополнение к долгосрочным решениям в области жилья, призваны содействовать местной интеграции и расширению возможностей устойчивого получения дохода в случаях переселения, в частности женщин. |
There is evidence that tangible rewards decrease intrinsic motivation in specific situations, such as when the student already has a high level of intrinsic motivation to perform the goal behavior. |
Имеются данные о том, что материальное поощрение снижает внутреннюю мотивацию в некоторых случаях: например, когда учащийся уже сильно мотивирован для выполнения задачи. |
In the view of OIOS, even though in some situations circumstances may not permit an extensive liquidation period owing to hostilities or other factors, this observation is still often valid and results in additional time required at Headquarters to complete residual tasks. |
По мнению УСВН, хотя в некоторых случаях в силу обстоятельств невозможен продолжительный период ликвидации ввиду ведения боевых действий или в силу других факторов, отмеченный факт зачастую имеет место быть и это приводит к тому, что требуется дополнительное время для завершения выполнения оставшихся задач в Центральных учреждениях. |
Its application to situations of expulsion has been developed only in the jurisprudence of the European Commission and the European Court on Human Rights, which have been reluctant to interpret it broadly. |
Применение данной статьи в случаях высылки имело место лишь в рамках судебной практики Европейской комиссии и Европейского суда по правам человека, которые неохотно шли на расширительное толкование ее положений. |
In many situations, though a range of information exists, that information must be more widely and equitably shared; |
Во многих случаях, несмотря на наличие разнообразной информации, необходимо обеспечить более широкий и равноправный обмен такой информацией; |
It is generally recognized that in many cases such schedules may not maintain protective levels of antibody and more frequent administration is advised in high-risk situations. |
По распространенному мнению во многих случаях такие схемы могут не поддерживать защитные уровни антител и в ситуациях с высоким риском рекомендуется более частое введение вакцины.» |
Several players found Strelka to yield identical analysis to Rybka in a variety of different situations, even having the same bugs and weaknesses in some cases. |
Некоторые из шахматистов нашли, что у Strelka идентичный с Rybka анализ во множестве различных ситуаций, в некоторых случаях даже те же самые ошибки и слабости. |
They included the special procedures, who every year conduct some 80 country visits and send about 500 communications on both urgent and chronic human rights situations and cases; and the systematic scrutiny of treaty bodies; and the universal periodic review. |
К ним относятся специальные процедуры, в рамках которых ежегодно проводится 80 посещений стран и направляется порядка 500 сообщений о ситуациях и случаях в области прав человека - как хронических, так и требующих незамедлительных действий; систематический анализ деятельности договорных органов; и универсальный периодический обзор. |
Riley said that sometimes in these situations, people blame their problems on an accident or disability, but a lot of the time, the problems already existed. |
Райли сказал, что иногда в такой ситуации люди винят в своих проблемах аварию или инвалидность, но в большинстве случаях, проблемы уже существовали. |
Philosophers have puzzled about how to justify our intuitions in these situations, given that in both cases, the choice seems to be between saving five lives at the cost of taking one life. |
Философы озадачены тем, как оправдать наши интуиции в этих ситуациях, учитывая что в обоих случаях выбор, казалось бы, стоит между спасением пяти жизней за счет одной. |
It was observed that under some legal traditions the oath was regarded as an important, and in certain situations a necessary, element of a witness's testimony. |
Было отмечено, что в соответствии с правовой традицией в некоторых странах присяга считается важным, а в некоторых случаях и необходимым элементом свидетельских показаний. |
That important provision, however, might not be applicable in situations where there was a total collapse of civil authority and the judicial machinery, as in the case of Somalia. |
Вместе с тем это важное положение не было бы применимо в тех случаях, когда происходит полный развал гражданской власти и судебного механизма, как это имеет место в Сомали. |
In situations where the buyer and the seller assume the environmental risks, this is reflected in an agreement with conditional clauses governing the contested, assumed or unknown liabilities. |
В тех случаях, когда покупатель и продавец берут на себя экологические риски, это отражается в соглашении, в положениях об осуществлении которого определяются установленные, предполагаемые или неизвестные обязательства. |
While some latitude was always understandable when any organization was required to react to emergencies or urgent situations, in the peace-keeping missions investigated by OIOS procurement had simply become an excuse to circumvent established rules and procedures. |
Хотя в тех случаях, когда какой-либо организации приходится реагировать на чрезвычайные ситуации или обстоятельства, всегда можно понять определенную степень гибкости, процедуры закупок для миссий по поддержанию мира, расследованные УСВН, просто стали использоваться в качестве предлога для оправдания отхода от существующих правил и процедур. |
My delegation recognizes the overriding importance of effective coordination and the need for innovative thinking in trying to come to grips with the gravity and complexity of situations on the ground, especially when there is uncertainty about resources. |
Моя делегация признает первостепенное значение эффективной координации и необходимость новаторского мышления в усилиях, направленных на осознание серьезности и сложности ситуаций на местах, в особенности в тех случаях, когда нет уверенности в отношении наличия необходимых ресурсов. |
Section 52 of the Dangerous Drugs Ordinance was amended in October 1994 to restrict the power of entry and search of premises without warrant to situations where it would not be reasonably practicable to obtain a warrant. |
В октябре 1994 года в статью 52 Закона об опасных наркотических средствах были внесены поправки с целью ограничить право входить в помещение и производить обыск без ордера в тех случаях, когда фактически не представляется возможным получить на это ордер. |
This underscores the general applicability of the master-plan concept to most situations, as well as the fact that UNDCP support, while essential is some cases, need not be the norm. |
В целом это свидетельствует о применимости концепции генерального плана к большинству ситуаций, а также о том, что поддержка со стороны ЮНДКП, являясь весьма важной в отдельных случаях, отнюдь не обязательна. |
At the same time, channelling assistance through NGOs can be an especially effective means of reaching internally displaced persons in situations where trust between local populations and the authorities has broken down. |
В то же время направление помощи через НПО может представлять собой особенно эффективное средство, с помощью которого можно будет добраться до внутриперемещенных лиц в тех случаях, когда доверие между местным населением и властями отсутствует. |
Aware of the roles of the two bodies in the field of prevention, early warning and urgent procedures in situations involving massive violations of human rights, |
памятуя о ролях этих двух органов в деле предотвращения, раннего предупреждения и принятия неотложных мер в случаях массовых нарушений прав человека, |
In too many situations, children are considered separately from the family, and feeding programmes for children are established without considering other options that would improve their nutritional status. |
Во многих случаях детей рассматривают отдельно от семьи, и программы питания детей организуются без учета других вариантов, которые могли бы улучшить состояние их питания. |
Whereas in almost all situations of conflict solutions for refugee problems require some form of peace, the reverse is often equally true: humane solutions are essential for peace. |
Хотя почти во всех случаях для урегулирования конфликтов в целях решения проблем беженцев требуется та или иная форма мира, зачастую дело обстоит совсем наоборот: гуманные решения являются предпосылкой мира. |
In resolution 1983/18, the Commission requested the Sub-Commission to propose, for the Commission's consideration at its fortieth session, measures designed to ensure respect throughout the world for human rights and fundamental freedoms in situations where states of siege or emergency existed. |
В своей резолюции 1983/18 Комиссия просила Подкомиссию предложить Комиссии для рассмотрения на ее сороковой сессии меры, призванные обеспечить уважение во всем мире прав человека и основных свобод в случаях существования осадного или чрезвычайного положения. |
The Advisory Committee understands that the calendar of conferences may make these reviews difficult to carry out in some cases; in those situations alternate means, such as intersessional working groups, could be employed. |
Члены Консультативного комитета понимают, что с учетом расписания конференций проведение этих обзоров в ряде случаев затрудняется; в таких случаях можно использовать другие средства, такие, как межсессионные рабочие группы. |