Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Случаях

Примеры в контексте "Situations - Случаях"

Примеры: Situations - Случаях
While the use of military personnel to maintain law and order is permissible in some circumstances under national legislation, in the Subcommittee's view it is highly inadvisable and should be reserved for very exceptional situations. Хотя национальное законодательство разрешает в некоторых случаях использовать военнослужащих для поддержания законности и правопорядка, по мнению Подкомитета по предупреждению пыток, такая практика крайне нежелательна и к ней следует прибегать только в самых исключительных ситуациях.
Ms. Chanet said that the Committee should simply ask States what they did in cases of unwanted pregnancies and in situations where the mother's life was at risk. Г-жа Шане говорит, что Комитету просто следует обратиться к государствам с вопросом о том, как они поступают в случаях нежелательной беременности и в ситуациях, представляющих угрозу для здоровья матери.
According to some sources, members of one minority sometimes represented the interests of several minority groups although those groups quite clearly did not have the same problems or find themselves in analogous situations. Он приводит источники информации, согласно которым, в некоторых случаях одно лицо, относящееся к меньшинству, представляет интересы нескольких меньшинств, хотя очевидно, что у меньшинств не одинаковые проблемы и они находятся в разном положении.
It expressed concern about information regarding corporal punishment of children, and in relation to migrants in irregular situations, as well as about alleged incidents of arbitrary deprivation of liberty under the Internal Security Act. Она выразила озабоченность по поводу информации о применении телесных наказаний к детям и нелегальным мигрантам, а также о случаях незаконного лишения свободы на основании Закона о внутренней безопасности.
In that regard, regional and subregional approaches to crisis situations have great relevance while peacekeeping and peacebuilding mandates are being worked out at the United Nations. Поэтому региональные и субрегиональные подходы к кризисным ситуациям играют столь важную роль в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций занимается разработкой мандатов в области миростроительства и поддержания мира.
FCR further noted a lack of protection against discrimination under civil law and in particular a lack of legislation prohibiting racial discrimination in situations in which people are seeking jobs or accommodation. ФКР далее указала на недостаточную защиту от дискриминации согласно положениям гражданского права, и в частности на отсутствие законодательства, запрещающего расовую дискриминацию в тех случаях, когда те или иные лица занимаются поиском работы или жилья.
We strongly encourage the Security Council to continue to make use of its competence to refer situations to the International Criminal Court, even in cases where countries are not States parties to the Court's statute. Мы очень рекомендуем Совету Безопасности и впредь использовать свое право передавать ситуации на рассмотрение Международного уголовного суда, даже в тех случаях, когда страны не являются участниками Статута Суда.
Mr. Attiya (Egypt) said that the right to resist occupation was no less sacred than the right to self-defence, especially when facing illegal situations on the ground. Г-н Аттия (Египет) говорит, что право на борьбу с оккупацией является не менее священным, чем право на самооборону, особенно в тех случаях, когда приходится иметь дело с беззаконием на местах.
In some cases, the reality of social exclusion and inequality is compounded by the persistence of situations of domination and injustice that keep peoples and nations from developing the basic conditions for building a dignified and sovereign future. В некоторых случаях действительность, которая характеризуется такими явлениями, как социальное исключение и неравенство, осложняется сохранением ситуаций господства и несправедливости, которые мешают народам и странам создавать базовые условия для построения достойного и суверенного будущего.
It submits that for applying article 7 in situations such as the author's, where the alleged agent of persecution is a non-State actor, a higher threshold of evidence is required. Оно считает, что для применения положений статьи 7 в случаях, подобных ситуации автора, когда указываемым лицом, якобы осуществляющим преследования, является негосударственное образование, требования в отношении доказательств должны быть более строгими.
These two improvements are part of the "smart AI-IP" is extra functionality onto the AIS functionality to improve the functionality in certain situations. Они являются частью функции "интеллектуальной АИ-МП" и элементом, расширяющим функциональные возможности АИС, повышая в некоторых случаях функциональность системы.
Five working days notice will be given for any meeting of the Working Group, although shorter notice may be given in urgent situations. Уведомление о заседании Рабочей группы направляется за пять рабочих дней до его созыва, хотя в экстренных случаях сроки уведомления могут быть более сжатыми.
The police intervene in situations more effectively, and incidences are recorded by the police more effectively than before. Полиция более эффективно вмешивается в соответствующих случаях и более четко, чем прежде, фиксирует случаи насилия.
The most commonly encountered situations involved organized economic fraud, money-laundering, schemes involving trafficking in persons or the smuggling of migrants and the use of fraud to obtain untraceable telecommunications. Чаще всего она проявлялась в случаях организованного экономического мошенничества, отмывания денежных средств, организованной торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, а также использования мошеннических операций с целью получения неподдающихся отслеживанию услуг в области связи.
In certain specific situations, listed in article 55/4 of the Act of 15 December 1980, an alien may be denied the benefit of subsidiary protection. В некоторых особых случаях, предусмотренных в статье 55/4 Закона от 15 декабря 1980 года, иностранец может быть лишен возможности воспользоваться дополнительной защитой.
It can provide a valuable resource for the provision of sport and recreation, particularly in situations where there is an absence of land within urban areas to meet such provisions. Она может являться ценным ресурсом для создания мест отдыха и занятия спортом, особенно в случаях, когда для этого не имеется земли в городских районах.
In certain situations, individuals who are affected do not have access to justice concerning the Government's determination of permissibility under chapter 17 of the Environmental Code even though this decision is binding on the subsequent permit examination in the courts. В некоторых случаях затрагиваемые лица не имеют доступа к правосудию в отношении данного правительством определения допустимости деятельности согласно главе 17 Природоохранного кодекса, даже если это решение имеет обязательную силу для последующего судебного рассмотрения вопроса о выдаче разрешений.
Some reservation was expressed in relation to UNHCR undertaking a global role as a major delivery agency and providing support in natural disaster situations, and the Office was urged to prioritize according to its mandate. Определенная оговорка была выражена в отношении выполнения УВКБ глобальной роли в качестве ведущего учреждения в области снабжения и оказания поддержки в случаях стихийных бедствий, и к Управлению была обращена настоятельная просьба устанавливать свои приоритеты в соответствии с данным ему мандатом.
In a decision made by the Parliamentary Ombudsman in 2004, it has been proposed that the Government assess whether the implementation of the fundamental and human rights of children and parents can be enhanced by providing by law for the right to have meetings supervised in certain situations. В одном из решений, принятых парламентским омбудсменом в 2004 году, правительству было предложено проанализировать возможность обеспечения более эффективного осуществления основных прав человека детей и родителей посредством закрепления законодательным путем права на проведение свиданий в некоторых случаях под надзором.
Recognizing that the above arrangements are not always completely effective because of human error, neglect, and lack of proper training, etc. and that there is always a finite risk that radioactive material will appear in scrap metal, States should assess their own national situations. Признавая, что приведенные выше меры не во всех случаях будут полностью эффективными ввиду человеческих ошибок, небрежности, отсутствия надлежащей подготовки и т.д. и что всегда существует определенный риск попадания радиоактивных материалов в металлолом, государствам следует проводить оценку положения дел на национальном уровне.
Finally, in situations in which the United Nations system is called upon to assist Governments to respond to natural disasters or conflicts, the Enhanced Normative and Operational Framework will be initiated through the appropriate clusters of the Inter-Agency Standing Committee. И наконец, в тех случаях, когда систему Организации Объединенных Наций призывают оказать помощь правительствам в связи со стихийными бедствиями или конфликтами, Рамки будут внедряться через надлежащие тематические группы Межучрежденческого постоянного комитета.
Since the adoption of the regulations in February 2006, 32 cases had been referred for assessment and 5 had been approved, all involving children over the age of 17 in exceptionally challenging situations. После принятия указанных норм в феврале 2006 года такие оценки были проведены в 32 случаях, и в 5 из них такое разрешение было дано, причем во всех случаях речь шла о детях старше 17 лет, оказавшихся в исключительно сложной ситуации.
A timely and effective response to crises is needed, especially in cases of war crimes, genocide, crimes against humanity and major humanitarian situations. Реакция на кризисные ситуации должна быть своевременной и эффективной, особенно в случаях военных преступлений, геноцида и преступлений против человечности и в серьезных гуманитарных ситуациях.
The measure of unquantified benefits relates to situations where the ABS system activates (but the ESC system does not need to) on vehicles that were not previously equipped with ABS. Эта неопределенная количественно доля выгод относится к случаям, в которых срабатывает система АБС (но не система ЭКУ, которая в этих случаях срабатывать не должна) на тех транспортных средствах, которые ранее не были оснащены АБС.
In addition, she would strengthen the work of her office, for example through follow-up to country missions, and communications to Governments relating to situations or individual cases of concern. Кроме того, оратор будет активизировать работу своей канцелярии посредством, в частности, принятия последующих мер по результатам страновых поездок и направления сообщений правительствам о вызывающих озабоченность ситуациях или отдельных случаях.