This is accompanied in many situations by the lack of adequate technology for water abstraction and the lack of finances to implement such technology. |
Такая практика во многих случаях сопровождается отсутствием надлежащих технологий водозабора и отсутствием финансов для установки таких технологий. |
In other situations, they agreed that greater self-governance over cultural, religious or linguistic matters might be a more suitable course of action. |
Члены Группы согласились с тем, что в других случаях более рациональным может быть путь обеспечения более широкого самоуправления в сфере культуры, религии или языка. |
In many situations, this might point to the need for major debt relief initiatives (para. 9). |
В связи с этим во многих случаях может возникнуть необходимость в крупных инициативах по облегчению бремени задолженности (пункт 9). |
Sometimes... in situations like that... things happen... much faster than they should. |
Иногда... в таких случаях... всё происходит... быстрее, чем хотелось бы. |
For one thing, it's a myth that the First Amendment protects you in situations like this. Branzburg v. Hayes... |
С одной стороны, существует миф о том что первая поправка защищает вас в подобных случаях. |
This authority, which must be exercised with extreme circumspection and without any political bias in situations of grave danger to international peace and security, rests solely on the Security Council. |
Это право, которым следует пользоваться чрезвычайно осмотрительно и без какой-либо политической предвзятости в тех случаях, когда имеет место серьезная угроза международному миру и безопасности, принадлежит исключительно Совету Безопасности. |
This type of direct public investment is particularly important in situations where the short-term market solutions that motivate the private sector are inadequate to address land-use problems. |
Этот тип прямых государственных инвестиций имеет особо важное значение в тех случаях, когда краткосрочные рыночные решения, мотивирующие действия частного сектора, не подходят для решения проблем землепользования. |
CEDAW had already expressed concern in 2002 about the increasing number of women who migrate and find themselves in vulnerable situations, often subjected to abuse and sometimes death. |
КЛДЖ в 2002 году уже выразил озабоченность растущим числом женщин, которые вынуждены мигрировать и которые оказываются в уязвимом положении, зачастую подвергаясь жестокому обращению, приводящему в некоторых случаях к смертельному исходу158. |
During the session, member States and associated countries exchanged specific information about cases and situations which might be related to terrorism, whether at the national or regional level. |
На этой сессии государства-члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства обменялись конкретной информацией о случаях и ситуациях, которые могут быть связаны со случаями терроризма на национальном и региональном уровнях. |
A greater human rights field presence during times of crisis would provide timely information to United Nations bodies and, when necessary, draw urgent attention to situations requiring action. |
Более значительное присутствие правозащитных организаций на местах во время кризиса обеспечило бы поступление своевременной информации в органы Организации Объединенных Наций, а в необходимых случаях позволило бы в срочном порядке привлечь внимание к ситуациям, требующим незамедлительного принятия мер. |
Women also suffer more from forced evictions and homelessness as both situations subject them to greater violence as well as violation of personal dignity and health. |
Кроме того, женщины больше других страдают от принудительных выселений и бездомности, поскольку в обоих случаях они чаще подвергаются насилию и посягательствам на личное достоинство и здоровье. |
In such situations, cooperation requires both the sharing of information and coordination on such issues as security, transportation and logistics. |
В таких случаях для полноценного сотрудничества необходимо обмениваться информацией и координировать работу по таким вопросам, как безопасность, транспортное и материально-техническое обеспечение. |
We also strongly support proposals for voluntary restrictions on its use, in particularly in situations of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Мы также решительно поддерживаем предложения, касающиеся добровольных ограничений в отношении его применения, в частности, в случаях геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
The same was true of the right to self-determination in colonial situations, in which people remained under alien domination or foreign occupation. |
Это относится к праву на самоопределение в случаях колониальной зависимости, когда народы находятся в условиях чужеземного господства или иностранной оккупации. |
Foreign nationals under our work pass system are protected under Singapore's laws and, in some situations, accorded even greater protection than locals. |
Иностранные граждане, трудоустроенные в соответствии с нашей системой разрешения на работу, защищены законами Сингапура и, в некоторых случаях, обладают даже большей защитой, чем местные жители. |
Accordingly, seizure should be possible in three kinds of situations: |
Таким образом, выемка может производиться лишь в трех случаях: |
In some situations, the Court has ruled that the route of the fence should be changed, if it did not negate security concerns. |
В некоторых случаях суд выносил решения о необходимости изменения маршрута стены, если это не противоречило соображениям безопасности. |
He added that because of a lack of justice in these two different situations, a hostile atmosphere among the population could develop as a reaction to such impunity. |
Он добавил, что в силу отсутствия справедливости в этих двух различных случаях среди населения может возникнуть атмосфера враждебности как реакция на такую безнаказанность. |
In such situations in the United Nations system, a P-3 staff member could eventually receive a higher salary than a new P-5 supervisor. |
В таких случаях в системе Организации Объединенных Наций сотрудник класса С-З в конечном счете может получать более высокий оклад, чем новый руководитель на должности класса С5. |
Early warning systems would not be effective if there was not the political will to take action when potentially genocidal situations arose. |
Системы раннего предупреждения не будут эффективными при отсутствии политической воли к действию в случаях появления ситуаций с потенциальной опасностью возникновения геноцида. |
He further urges them to refrain from returning members of threatened communities and particularly vulnerable persons to situations where they would risk becoming internally displaced persons without the necessary assistance and protection of their rights. |
Кроме того, он настоятельно призывает их воздержаться от репатриации членов общин, которым угрожает опасность, и особо уязвимых лиц в тех случаях, когда они могут оказаться на положении внутренне перемещенных лиц, без обеспечения им необходимой помощи и защиты их прав. |
Governments are always required to prevent starvation and ensure access to food, by facilitating the provision of marketed food where necessary and providing emergency food in situations of crisis. |
От правительств постоянно требуется не допускать голод и обеспечивать доступность продовольствия за счет содействия рыночным поставкам продуктов питания в необходимых случаях и оказания чрезвычайной продовольственной помощи в ситуациях кризиса. |
While the European Union fully recognized the arguments against country-specific resolutions, it also maintained that it was necessary to take a stand when dire situations on the ground required action. |
В полной мере признавая обоснованность доводов, высказываемых против принятия резолюций, которые касаются конкретных стран, Европейский союз также придерживается мнения о том, что в случаях, когда тяжелое положение на месте требует принятия мер, необходимо занять определенную позицию. |
The use of NPS in early orbits in situations in which it could prove convenient to use them should not, a priori, be renounced. |
Нельзя априорно отвергать использование ЯИЭ на ранних орбитах в тех случаях, когда это может быть оправданным и подходящим. |
The Director reassured delegations that concerning IDP situations, UNHCR would always seek the authority of governments and the Secretary - General before embarking on any IDP programme. |
Директор заверил делегации в том, что в ситуациях, связанных с ВПЛ, УВКБ во всех случаях будет запрашивать полномочия у правительств и Генерального секретаря, прежде чем начинать какую-либо программу, касающуюся ВПЛ. |