| The opinion was expressed that the requirement of parental consent was not a safeguard and was irrelevant in many situations. | Было выражено мнение, что требование о согласии родителей не является гарантией и во многих случаях не имеет никакого значения. |
| Policemen in certain situations could not avoid using physical force in the execution of their duties. | В некоторых случаях полицейские не могут не применять физическую силу при исполнении своих обязанностей. |
| In some situations, the infrastructure issue may be taken care of by the private investor itself. | В некоторых случаях проблема инфраструктуры может быть решена самим частным инвестором. |
| In these situations, businesses often seek financing that is not repayable until long after construction is completed. | В таких случаях предприятия зачастую стремятся получить финансирование, сроки платежей по которому наступают лишь через длительный период времени после завершения строительства. |
| The child was usually given the name of the custodial parent; in situations of joint custody, both parents must agree on the name. | Ребенок обычно получает имя опекуна; в случаях совместного опекунства оба родителя должны договориться об имени. |
| In some situations, election rules were even revised to include explicit provisions on the participation of refugee women. | В некоторых случаях были даже пересмотрены правила проведения выборов, с тем чтобы включить в них четкие положения об участии женщин-беженцев. |
| The professional associations of the legal professions in such cases are duty bound to rush in aid of their members in such situations. | В таких случаях профессиональные ассоциации юристов просто обязаны незамедлительно оказывать помощь своим членам, попадающим в подобные ситуации. |
| In situations where there is no serious physical injury, they have been charged with "inhuman treatment". | В тех случаях, когда серьезных телесных повреждений не наносилось, им предъявляли обвинение в "бесчеловечном обращении". |
| Hence, scientific publications and interchange cannot be restricted save in extreme situations, i.e. where they almost certainly threaten public safety or order. | Таким образом, ограничения, касающиеся научных публикаций и обмена научной информацией, могут вводиться лишь в исключительных ситуациях, например в тех случаях, когда они представляют собой практически неминуемую угрозу для безопасности государства или существующего правопорядка. |
| The Security Council should reserve the use of sanctions for situations in which all available means of peaceful settlement failed. | Совет Безопасности должен прибегать к применению санкций исключительно в тех случаях, когда исчерпаны все имеющиеся средства мирного урегулирования. |
| In such cases, the best way to maintain and build peace is to deal with situations before conflict breaks out. | В таких случаях самый лучший способ установления и поддержания мира - это разрешить ситуацию до того, как вспыхнет конфликт. |
| In all three cases war situations have been resolved through the use of different mechanisms. | Во всех трех случаях военное положение было урегулировано с помощью применения различных механизмов. |
| In both cases, the relevant provisions concerning exoneration of liability would also apply in situations of joint and several liability. | В обоих случаях соответствующие положения, касающиеся освобождения от ответственности, также применяются в ситуациях, когда действует солидарная ответственность. |
| Counter-terrorism measures frequently implicate both human rights and humanitarian law, to the extent they are implemented in recognized situations of armed conflict. | Меры по борьбе с терроризмом нередко затрагивают как права человека, так и нормы гуманитарного права в тех случаях, когда они осуществляются в признанных ситуациях вооруженных конфликтов. |
| In addition, special procedures communicate with Governments when they receive information alleging actual or impending individual human rights violations or general situations of concern. | Кроме того, участники системы специальных процедур направляют правительствам сообщения в тех случаях, когда они получают информацию о предполагаемых фактических или возможных нарушениях прав человека отдельных лиц или общих ситуациях, вызывающих обеспокоенность. |
| In both situations IMF relied on a cooperative approach supported by technical assistance. | В обоих случаях МВФ придерживается подхода, основанного на сотрудничестве и подкрепляемого оказанием технической помощи. |
| In many situations, the space industry can take over from public investment and in that sense, must be considered a strong partner. | Во многих случаях эта отрасль может полностью заменить публичные инвестиции и в этом смысле ее следует считать крепким партнером. |
| The second sentence of draft article 10, paragraph 2, applied that retrieval standard to all situations. | Второе предложение текста пункта 2 проекта статьи 10 предусматривает применение стандарта извлечения во всех случаях. |
| The Committee notes with concern that in both situations asylum-seekers are not afforded an effective remedy. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в обоих случаях просителям убежища не предоставляется эффективное средство правовой защиты. |
| Even in situations involving large-scale extrajudicial executions, major difficulties arise in efforts to gather accurate information on the events in question. | З. Даже в случаях, касающихся массовых внесудебных казней, возникают большие сложности в деле сбора достоверной информации в отношении расследуемых событий. |
| In many situations, such programmes can facilitate local integration of displaced people who have become self-reliant. | Во многих случаях такие программы могут способствовать местной интеграции перемещенных лиц, достигших самообеспеченности. |
| The mechanism was a needs-based compensation process and could therefore be used in urgent situations. | Действие этого механизма возмещения ущерба основано на реальных потребностях, и поэтому он может быть задействован в случаях срочной необходимости. |
| The Constitution also calls for a Grand Assembly or Loya Jirga to be convened under certain situations. | В отдельных случаях Конституция также предусматривает проведение Большого совета или Лойи джирги. |
| In other situations, there may other criteria that is more appropriate. | В других же случаях более подходящими будут другие критерии. |
| In such situations, the political coordinators often ended up playing a role analogous to that of a "procedural coordinator". | В таких случаях политические координаторы в конечном итоге начинают играть роль «процедурных координаторов». |