Most States have contract law or law of obligations based on the freedom to contract and circumscribed by additional rules intended to provide protection in situations of inequality, dishonesty or inadequate disclosure. |
В большинстве государств действует договорное или обязательственное право, основанное на принципе свободы вступать в договор и ограниченное дополнительными правилами, призванными обеспечивать правовую защиту в случаях неравенства, недобросовестного поведения или неправомерного раскрытия информации. |
The Ministry of the Interior and the National Women's Institute are coordinating efforts to have police officers deal more effectively with situations of domestic violence and to make this issue a priority in public safety policies. |
Министерство внутренних дел и Национальный институт по делам женщин проводили совместные мероприятия, направленные на совершенствование работы этих учреждений и органов полиции в случаях насилия в семье и на позиционирование этих проблем как приоритетных в политике обеспечения общественной безопасности. |
In case of situations of violations of human rights or a lack of cooperation that require the Council's attention, the principles of objectivity, non-selectivity, and the elimination of double standards and politicization should apply. |
В случаях нарушения прав человека или отсутствия сотрудничества, которые требуют внимания Совета, должны применяться принципы объективности и неизбирательности, а также недопущения двойных стандартов и политизации. |
That was correct, but the draft article also indicated that human rights, even those which were derogable in extreme situations, could not be infringed by way of countermeasures. |
Это верно, однако в проекте статьи также указывается, что даже те права человека, которые могут нарушаться в крайних случаях, не должны ущемляться вследствие принятия контрмер. |
Both studies concluded that while existing international law provided important protection in situations of internal displacement, there were numerous gaps or grey areas in its coverage of specific needs, and recommended addressing these lacunae in a more comprehensive framework. |
В обоих исследованиях делался вывод о том, что, несмотря на предоставление международным правом существенной защиты в случаях внутренних перемещений, имеются многочисленные пробелы или "серые зоны" в его охвате конкретных потребностей, и делались рекомендации в отношении решения проблемы этих пробелов более комплексным образом. |
However, it was considered by the Committee considered that the person should not be asked for any further justification of their request, as this could discourage communications from the public in certain situations. |
Вместе с тем Комитет отметил, что от такого лица не следует требовать какого-либо дополнительного обоснования просьбы, поскольку в определенных случаях это может приводить к исчезновению у общественности интереса к представлению сообщений. |
Are these widespread concepts used in all situations, or do they need specific conditions to operate? |
Применяются ли эти широко распространенные концепции в любых случаях или же для их реализации нужны какие-то специфические условия? |
It is important that the Security Council be fully informed of cases of obstruction to humanitarian assistance, and Switzerland supports the Secretary-General's proposal in favour of systematic reporting to the Council on situations where serious access concerns exist. |
Совет Безопасности должен получать полную информацию о случаях создания препятствий на пути доставки гуманитарной помощи, и Швейцария поддерживает предложение Генерального секретаря о систематическом доведении до сведения Совета информации о ситуациях, где имеются серьезные проблемы с обеспечением доступа. |
Apart from the question of extremism, many communications cite instances and situations of intolerance and discrimination against vulnerable groups, namely, women and minorities. |
Помимо вопросов экстремизма, в многочисленных сообщениях приводятся данные об отдельных случаях и ситуациях, в которых проявляются нетерпимость и дискриминация по отношению к уязвимым группам населения, в частности по отношению к женщинам и меньшинствам. |
In some cases, the Office linked up with military forces, taking advantage of their logistical and communications expertise and equipment in situations where refugees arrived in areas which were remote and difficult to gain access. |
В некоторых случаях Управление взаимодействовало с вооруженными силами, пользуясь их опытом в области тылового обеспечения и связи и их оборудованием в ситуациях, когда беженцы прибывали в отдаленные и труднодоступные районы. |
In some cases, the United Nations processes take a long time to finalize at a time when security situations on the ground are deteriorating. |
В некоторых случаях Организации Объединенных Наций для окончательной проработки всех процессов требуется много времени, а между тем происходит ухудшение ситуации с безопасностью на местах. |
Reduction of legal uncertainties and improved and consistent application and interpretation of the Court's legal regime to specific cases and situations |
Устранение юридических неопределенностей и более совершенное и последовательное применение и толкование юридического режима Суда в конкретных случаях и ситуациях |
According to information provided by the Department of Peacekeeping Operations, United Nations peace missions, within the framework of their mandates, have very often also played an important role in situations that have created or affected refugees and displaced persons, and mass exoduses. |
Согласно информации, представленной Департаментом операций по поддержанию мира, миротворческие миссии Организации Объединенных Наций в рамках своих мандатов очень часто также играли важную роль в ситуациях, порождаемых беженцами и перемещенными лицами или затрагивающих таких людей, а также в случаях массового исхода. |
It was recalled that as currently drafted, article 70 contained a specific rule for situations of total loss of the goods, since in such cases there would obviously be no "delivery". |
Напоминалось о том, что нынешняя формулировка проекта статьи 70 устанавливает специальное правило для случаев полной потери груза, поскольку в подобных случаях, совершенно очевидно, "сдача груза" не будет иметь места. |
My delegation also believes that the ECOWAS Protocol on Democracy and Good Governance is an irreplaceable instrument that should be welcomed, since it has facilitated increased mobilization by countries of the subregion in situations where peace is threatened, particularly during unconstitutional changes of power. |
Моя делегация также считает, что Протокол ЭКОВАС о демократии и благом правлении является незаменимым документом, который следует поддерживать, поскольку он способствует дальнейшей мобилизации усилий стран субрегиона в ситуациях, когда возникает угроза миру, особенно в случаях неконституционной смены правительства. |
The marked increase in block voting by groups and preference for an approach excluding action on country situations where consensus is not possible may indicate a possible trend towards weakening the traditional protection role that the Commission has exercised. |
Резкое увеличение числа случаев, когда группы голосуют блоками, и широкое использование подхода, исключающего принятие решений по страновым ситуациям в тех случаях, когда консенсус невозможен, могут указывать на возможную тенденцию к ослаблению традиционной роли Комиссии как органа, обеспечивающего защиту. |
This practice is restricted to cases in which specific donor agreements have been negotiated and signed in respect of full project funding in situations where the Agency has to meet initial funding requirements in order to get a project under way. |
Оно идет на это только в тех случаях, когда конкретные соглашения с донорами обсуждаются и подписываются под полное финансирование проектов в ситуациях, в которых от Агентства требуется покрытие первоначальных финансовых затрат, чтобы осуществить данный проект. |
Silence indicating acquiescence could in some situations allow the initial unilateral act to produce all its legal effects, particularly when that act was intended to create obligations on the part of one or more other States. |
Молчание, указывающее на согласие, может в некоторых ситуациях создать условия, для того чтобы первоначальный односторонний акт вызывал все свои правовые последствия, особенно в тех случаях, когда акт имел намерением создать обязательство со стороны одного или нескольких других государств. |
The complexity of crisis situations often, of course, demands a prudent response, even when real progress has been made, as is the case in Sierra Leone. |
Конечно, сложность кризисных ситуаций зачастую требует взвешенной реакции, даже в тех случаях, когда налицо реальный прогресс, как, например, в случае Сьерра-Леоне. |
But where international consensus has not yet consolidated over situations posing serious and immediate threats, the lack of international consensus in itself cannot be an excuse for inaction. |
Однако в тех случаях, когда в отношении ситуаций, представляющих серьезную и непосредственную угрозу, международный консенсус не может быть достигнут, само по себе отсутствие международного консенсуса не может служить оправданием бездействия. |
In practice, based on its right of initiative, the ICRC Central Tracing Agency undertakes tracing activities regardless of the type of conflict - international or non-international - in which a person has been reported missing, as well as in situations of internal disturbances and tensions. |
На практике, основываясь на своем праве инициативы, Центральное бюро МККК по розыску проводит розыск, независимо от типа конфликта - международного или немеждународного, - в результате которого какое-либо лицо считается пропавшим без вести, а также в случаях внутренних беспорядков и напряженности. |
However, when addressing the health and well-being of children and young people, it was important to consider all psychoactive substances, including inhalants, alcohol and tobacco, which in many situations constituted gateways to the abuse of illicit drugs. |
В то же время, когда речь идет о здоровье и благополучии детей и молодежи, важно учитывать все психо-активные вещества, включая ингалянты, алкоголь и табак, которые во многих случаях представляют собой этапы на пути приобщения к незаконным наркотикам. |
In these situations, the humanitarian tragedy must be viewed as constituting an 'override' to an unduly harsh economic sanctions regime - analogous to the doctrine of force majeur. |
В таких случаях гуманитарную трагедию необходимо рассматривать в качестве фактора, оправдывающего несоблюдение излишне жесткого режима экономических санкций, аналогично доктрине форс-мажора. |
The TIRExB also noted that, in some situations, service fees covered by transport operators had not been in accordance with the official rates established on the basis of national law. |
ИСМДП также отметил, что в некоторых случаях сборы за услуги, покрываемые транспортными операторами, не соответствуют официальным тарифам, установленным на основании национального законодательства. |
In drought situations, populations can become mobile or displaced and are at a higher risk of encountering HIV/AIDS, and they also fuel the problem in host communities. |
В случаях засухи большие группы населения могут перемещаться или оказываться перемещенными и подвергаются более высокой опасности инфицирования ВИЧ/СПИДом; они также несут эту проблему в принимающие общины. |