As with other situations where notice may be required, in those legal systems where a notice of default is required, secured transactions law normally states the minimum contents of a notice, the manner in which it is to be given and its timing. |
Как и в других случаях, когда требуется такое уведомление, в правовых системах, где предусматривается уведомление о неисполнении, законодательство об обеспеченных сделках обычно регламентирует минимальное содержание уведомления, порядок его направления и соответствующие сроки. |
In situations where the safe return of the child to his or her family is not possible, or where such return would not be in the child's best interests, establishing adequate care arrangements that respect the rights and dignity of the trafficked child. |
В случаях, когда безопасное возвращение ребенка в его семью не представляется возможным или когда такое возвращение не отвечает наилучшим интересам ребенка, создание надлежащих условий для ухода за ребенком, при которых уважаются его права и достоинство. |
"(2) All citizens have the right to be insured in the following cases: unemployment, illness, disability, widowhood, old age or other situations caused by the loss of the means of subsistence resulting from the circumstances beyond one's control." |
Граждане имеют право на социальное обеспечение в случае безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или в других случаях утраты средств к существованию по не зависящим от них обстоятельствам . |
In other situations, it is ideology - come fight for the homeland, come fight for our ethnic group, come fight for a new society - that may appeal to families and to children. |
В других случаях именно идеология - призывы идти защищать свою родину, идти защищать свою этническую группу, идти сражаться за новое общество - может находить отклик у семей и детей. |
"in situations of serious violations of the Conventions or of this Protocol, the High Contracting Parties undertake to act, jointly or individually, in cooperation with the United Nations and in conformity with the United Nations Charter". |
"В случаях серьезных нарушений Конвенций или настоящего Протокола Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются принимать меры, как совместно, так и индивидуально, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций". |
However, as of July 1996, in the 14 situations where members of the Committee endorsed the designation of a humanitarian coordinator, the resident coordinator was designated humanitarian coordinator in only six instances. |
Тем не менее ситуация на июль 1996 года была такова, что, хотя члены Комитета одобрили назначение координатора гуманитарной помощи в 14 случаях, координатор-резидент был назначен координатором гуманитарной помощи только в шести случаях. |
It considered that, in certain concrete situations it may be in the interests of a child, that a person living in a registered partnership may adopt the child of his or her registered partner or that registered partners may together adopt the child. |
По его мнению, в определенных конкретных случаях интересам ребенка может отвечать ситуация, когда лицо, живущее в рамках зарегистрированного партнерства, может усыновить ребенка своего зарегистрированного партнера или когда зарегистрированные партнеры могут совместно усыновить ребенка. |
In situations where security rights are registrable in an intellectual property registry but are not registered, the recommendations of the Guide on priority will apply to a priority conflict between such an unregistered security right and a security right registered in the general security rights registry. |
В тех случаях, когда обеспечительные права могут регистрироваться в реестре интеллектуальной собственности, но не регистрируются, рекомендации Руководства в отношении приоритета будут применяться к коллизии приоритетов между таким незарегистрированным обеспечительным правом и обеспечительным правом, зарегистрированном в общем реестре обеспечительных прав. |
(k) The House of Representatives and its Committees in the exercise of their functions, including parliamentary control, consider, on many occasions, allegations or situations that involve abuse of human rights; |
к) Палата представителей и ее комитеты при осуществлении своих функций, включая парламентский контроль, во многих случаях рассматривают утверждения или ситуации, связанные с нарушением прав человека; |
The Security Council, given its responsibility for the maintenance of international peace and security, must be able to identify those situations involving acts of terrorism which represent threats to international peace and security and react firmly, as has been the case on a number of occasions. |
Совет Безопасности, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен определять те ситуации, которые чреваты проявлениями терроризма, представляющими угрозу международному миру и безопасности, и принимать решительные ответные меры, как это имело место во многих случаях. |
It also makes access difficult in situations where documents are not available through the web site, where members of the public do not have access to electronic information, or where the document has been classified as not being for public distribution. |
Это также затрудняет доступ в тех случаях, когда документы отсутствуют на веб-сайте, когда представители общественности не имеют доступа к электронной информации или когда документ был отнесен к категории конфиденциальных как не подлежащий распространению среди представителей общественности. |
The communications received by the Special Rapporteur can be divided into two main categories: information regarding individual cases of alleged violations of the human rights of migrants; and information regarding general situations concerning the human rights of migrants in a specific country. |
Сообщения, полученные Специальным докладчиком, можно разбить на две основные категории: информация об индивидуальных случаях предположительных нарушений прав человека мигрантов; и информация об общих ситуациях в области прав человека мигрантов в конкретных странах. |
"When situations described in article 90, paragraph 8, arise, the requested State shall announce its decision to the Prosecutor, who may act in accordance with article 19, paragraph 10". |
«В случаях, когда возникает ситуация, указанная в пункте 8 статьи 90, запрашиваемое государство уведомляет о своем решении Прокурора, который может принять меры, предусмотренные в пункте 10 статьи 19». |
"The Working Group will not deal with situations of international armed conflict in so far as they are covered by the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols, particularly when the International Committee of the Red Cross has competence." |
"Рабочая группа не занимается ситуациями, связанными с международным вооруженным конфликтом, поскольку они регулируются Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и Дополнительными протоколами к ним, особенно в тех случаях, когда Международный комитет Красного Креста компетентен их рассматривать". |
Mr. Arai said that the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States prepared by the Commission had provided guidance for States in managing situations relating to statelessness in cases of succession of States. |
Г-н Араи считает, что разработанный КМП проект статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств дал государствам ориентиры для решения проблем, связанных с безгражданством в случаях правопреемства государств. |
in situations where they agree that they might be appropriate and applicable, for example, when assistance is requested from the United Nations or another competent regional or international organization. |
в тех случаях, когда они соглашаются с тем, что эти руководящие принципы уместны и применимы, например в тех ситуациях, когда испрашивается помощь со стороны Организации Объединенных Наций или другой компетентной региональной или международной организации. |
For each type of amendment the process is different, so that for the more simple amendments a delegation of authority to ISWGNA was recommended by the Working Group, while for more complex situations ISWGNA will act in consultation with panels of experts drawn from the various regions. |
Для внесения каждого вида поправок предлагается различная процедура: если в более простых случаях Рабочая группа рекомендует предоставить право внесения поправок МСРГНС, то в более сложных ситуациях МСРГНС будет действовать в консультации с группами экспертов, представляющих различные регионы. |
As Judge Jessup noted, this may be true under certain "accepted and established situations" even where the State does not show "individual prejudice or individual substantive interest as distinguished from the general interest". |
Как отметил судья Джессеп, это может быть справедливо в определенных "признанных и установленных ситуациях" даже в тех случаях, когда государство не продемонстрировало наличие "индивидуального ущерба или индивидуального интереса по существу в отличие от интереса общего характера". |
The basis for the second approach is that certain events are typical of situations where the carrier is not at fault; and that it is justifiable, where the carrier proves such an event, for the burden of proof to be reversed. |
Целесообразность второго подхода обосновывается тем, что некоторые события являются типичными примерами ситуаций, когда перевозчик невиновен; и что перенесение бремени доказывания в тех случаях, когда перевозчик доказывает наличие подобного события, представляется вполне обоснованным. |
Confidence-building measures may work under certain conditions, but it should be noted that in some cases the application of confidence-building measures of some kind could have adverse implications for regional security situations. |
Меры укрепления доверия могут приниматься при определенных условиях, однако следует отметить, что в некоторых случаях принятие определенных мер укрепления доверия может иметь пагубные последствия для региональной безопасности. |
The courts alone should be entitled to order a suspension, and only in situations of clear and imminent danger that could result directly from such activities, and that is objectively ascertained; |
Только суды должны иметь право издавать приказ о прекращении деятельности и только в случаях наличия явной и непосредственной угрозы, которая может быть напрямую связана с такой деятельностью и которая может быть объективно установлена; |
Notes with concern the continuation on the continent, of many situations characterized by various forms of civil strife, including those caused by ethnic, religious and economic factors, and the role of illegal exploitation of natural resources in fuelling conflicts in Africa; |
З. отмечает с озабоченностью продолжение во многих случаях в различных формах гражданских волнений на континенте, включая волнения, вызываемые этническими, религиозными и экономическими факторами, и роль незаконной эксплуатации природных ресурсов в разжигании конфликтов в Африке; |
However, this was considered insufficient by a number of delegations and non-governmental organizations, which supported the inclusion of situations of human rights violations in general, in addition to ill-treatment or intimidation, which could also extend to those committed by non-State actors. |
Однако ряд делегаций и неправительственных делегаций заявили, что этого недостаточно и что речь должна идти обо всех случаях нарушений прав человека, а не только о жестоком обращении или запугивании, причем не только со стороны государства, но и со стороны негосударственных субъектов. |
The Special Rapporteur acknowledges the valuable and important role of ICRC in protecting the life of journalists, and encourages ICRC to further address the issue and to keep the relevant actors, including the Special Rapporteur, informed of situations of particular concern for the life of journalists. |
Специальный докладчик признает ценную и важную роль МККК в обеспечении защиты жизни журналистов и рекомендует МККК и впредь заниматься этим вопросом и информировать соответствующие стороны, включая Специального докладчика о случаях, вызывающих особое беспокойство за жизнь журналистов. |
Even in situations where women did the same work as men, notwithstanding the law, women tended to earn only 75 per cent as much as men, only 50 per cent in managerial and professional posts. |
Даже в тех случаях, когда женщины выполняют ту же работу, что и мужчины, они, как правило, получают лишь 75 процентов от заработной платы мужчин, несмотря на действующее законодательство, и лишь 50 процентов из них занимают должности руководителей и специалистов. |