| In some situations, people in Africa also suffer from all kinds of violence during insurgencies and armed conflicts. | В некоторых случаях население Африки также страдает от всевозможных форм насилия в результате повстанческих действий и вооруженных конфликтов. |
| In many situations, women and children can be seriously disadvantaged, discriminated against or exploited in the workplace. | Во многих случаях права женщин и детей могут серьезным образом ущемляться, а сами они могут подвергаться дискриминации или эксплуатации на рабочем месте. |
| In many situations, reconciliation and peace are prerequisites for the establishment of governance and government. | Во многих случаях примирение и мир являются необходимыми условиями обеспечения управления и формирования правительства. |
| The legislation of Kyrgyzstan provides for the protection of children in situations of genuine risk. | Законодательство Кыргызской Республики предусматривает защиту для детей в случаях реальной угрозы для них. |
| Such situations can at times be saved by agreeing to some legitimate form of international presence. | Такое положение в некоторых случаях можно предотвратить, согласившись на определенную законную форму международного присутствия. |
| He has also referred to key cases or general situations reviewed fully in those reports. | Кроме того, он упоминает о ключевых случаях и общих ситуациях, проанализированных самым подробным образом в этих докладах. |
| In situations where schools are simply not available, most children will not have access to primary education. | В тех случаях, когда школ просто не имеется, большинство детей не могут получить начальное образование. |
| The High Commissioner has therefore taken steps to increase his capacity to detect and act upon potential and impending crisis situations. | В этой связи Верховный комиссар по правам человека предпринял шаги по расширению возможностей распознавать и действовать в случаях потенциальных и назревающих кризисных ситуаций. |
| It seems necessary to define or describe the situations where States would have the duty to adopt special measures, in certain cases. | По-видимому, необходимо определить или указать ситуации, при которых государства были бы обязаны в определенных случаях принимать специальные меры. |
| Otherwise, the Special Rapporteur brings the situations reported to him to the Commission's attention. | В других случаях Специальный докладчик доводит информацию о ставших ему известными ситуациях до сведения Комиссии. |
| In those situations, the foreign representative might have a legitimate interest to intervene in such proceedings. | В подобных случаях иностранный представитель может на законных основаниях быть заинтересован в участии в таких процессуальных действиях. |
| Repatriation continued to be the ideal solution to the plight of refugees in situations of mass displacement. | Идеальным решением проблемы бедственного положения беженцев в случаях массового перемещения населения является репатриация. |
| The United Nations was spending millions of dollars in situations which could have been avoided if the relevant agreements had been followed. | Организация Объединенных Наций тратит миллионы долларов США в случаях, когда можно было бы этого избежать, при условии выполнения соответствующих соглашений. |
| Lithuanian law seemed to provide protection only in situations covered by the term "persecution". | Как представляется, литовское законодательство обеспечивает защиту только в случаях, подпадающих под определение "преследование". |
| Article 18 of the Draft Convention makes this provision applicable also in situations of State succession. | Статья 18 проекта конвенции делает это положение применимым и в случаях правопреемства государств. |
| The same protection measures should be ensured to children below 18 in situations of enrolment or enlistment by non-governmental armed groups. | Такие же меры защиты должны быть обеспечены детям, не достигшим 18-летнего возраста, в случаях набора или вербовки неправительственными вооруженными группами. |
| In many situations, one has to choose the most appropriate indicator from among a large number of possible indicators. | Во многих случаях приходится выбирать наиболее подходящий показатель среди огромного числа возможных показателей. |
| Consulates and embassies also provide social and financial support in these situations. | Консульские учреждения и посольства также оказывают социальную и финансовую поддержку в таких случаях. |
| In such situations it was advisable that the mandate focus on the consequential aspects in cooperation with others. | В таких случаях целесообразно, чтобы обладатель данного мандата совместно с обладателями других мандатов учитывал различные аспекты соответствующих последствий. |
| In some situations, a period of one year was needed to harmonize international and domestic legislation. | В некоторых случаях для согласования внутреннего законодательства с международно-правовыми документами требуется не менее года. |
| And that may, in some situations, include those seen by many as terrorists. | А в их число, в некоторых случаях, могут входить и те, кого многие считают террористами. |
| In some situations, human rights have been so restricted that defenders' capacity to organize is severely curtailed. | В некоторых случаях на права человека налагаются такие ограничения, что у правозащитников остается крайне мало возможностей для организации работы. |
| In these situations, the Legal Unit and the LKAU are classified with the same activity code. | В этих случаях юридическая единица и МЕВД классифицируются с использованием одного и того же кода вида деятельности. |
| It receives calls reporting situations of family violence and child abuse. | В службу поступают звонки с сообщениями о случаях насилия в семье и случаях жестокого обращения с детьми. |
| In theory, staff or system error could cause loss in three situations. | Теоретически сбои в работе системы или ошибки по вине персонала могут произойти в трех случаях. |