| An auditor's report is considered modified in the following situations: | Отчет ревизора считается нетиповым в следующих случаях: |
| When voluntary repatriation was not possible, the option of third country resettlement should be considered, particularly in situations where developing countries were hosting large numbers of refugees. | Когда добровольная репатриация невозможна, следует рассматривать вариант переселения в третью страну, особенно в тех случаях, когда развивающиеся страны принимают большое число беженцев. |
| It is obvious that the international community cannot fail to act in response to such serious situations in which children are suffering. | Очевидно, что международное сообщество не может не принимать ответных мер в случаях, когда складываются серьезные ситуации с причинением страданий детям. |
| Capacity-building programmes to assist reintegration, rehabilitation and reconstruction played an important role in situations where the country was recovering from conflict and lacked adequate infrastructure, judicial and governance structures. | Программы по укреплению потенциала в деле содействия реинтеграции, реабилитации и реконструкции играли важную роль в тех случаях, когда страна восстанавливалась после конфликта в условиях отсутствия надлежащей инфраструктуры, судебных и правительственных структур. |
| In some situations, conditions were so overcrowded and poorly ventilated, without the most basic amenities or nutrition, as to amount to inhuman and degrading treatment. | В некоторых случаях места содержания, в которых не обеспечивалось основных удобств и питания, были настолько переполнены и так плохо проветривались, что это можно квалифицировать как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| Even in situations where compensation is the only possible remedy, due process guarantees, and access to fair and impartial legal institutions, must be assured for all parties. | Даже в тех случаях, когда компенсация является единственным возможным средством правовой защиты, всем сторонам необходимо обеспечить должные процессуальные гарантии и доступ к объективным и непредвзятым юридическим инстанциям. |
| Steps should also be considered to provide, in exceptional situations and where appropriate, for a moratorium or even for debt cancellations. | Необходимо также рассмотреть возможность принятия - в исключительных обстоятельствах и в тех случаях, когда это целесообразно, - мер по введению моратория или даже списанию задолженности. |
| Even in cases in which African subregional arrangements had stepped in to contain situations in anticipation of Security Council assistance, the United Nations had remained aloof. | Даже в тех случаях, когда вмешивались африканские субрегиональные организации, чтобы сдержать развитие конфликта в ожидании помощи со стороны Совета Безопасности, Организация Объединенных Наций оставалась безучастной. |
| Consultants. (Studies on specific and relevant information situations of concern to the Court where external opinion and expertise could be of utmost importance to solve problems and overcome difficulties. | Консультанты (исследования, посвященные конкретным и соответствующим информационным ситуациям, вызывающим обеспокоенность у Суда, в тех случаях, когда внешнее заключение и знания могли бы оказаться исключительно важными для решения проблем и преодоления трудностей. |
| A suggestion was also made that the power to modify or terminate a measure should be limited to situations where there had been a change in the circumstances. | Было высказано также предложение применять право изменять или прекращать обеспечительную меру только в тех случаях, когда имеет место изменение обстоятельств. |
| The Special Representative might elaborate further on the specific situations of women human-rights defenders and defenders belonging to ethnic or indigenous minorities. | Специальный представитель могла бы более подробно остановиться на конкретных случаях положения правозащитников-женщин и их коллег из числа этнических меньшинств или коренных народов. |
| Those affected by industrial restructuring need to be encouraged to make use of such services, especially in situations where there has been poor acceptance of the need for restructuring. | Следует поощрять лиц, затронутых реструктуризацией промышленности, пользоваться подобными услугами, особенно в случаях сдержанного отношения к необходимости проведения реструктуризации. |
| Moreover, the Committee was informed of situations where information concerning candidates was sent with no essential elements to allow for the evaluation of the candidates. | Кроме того, Комитет был информирован о случаях, когда информация о кандидатах направляется без важных элементов, что не позволяет произвести оценку кандидатов. |
| In such situations the Trial Chamber has to balance the accused's right to fair and expeditious trials against possible delays in the commencement of the trials. | В таких случаях Судебная камера должна находить баланс между правом обвиняемых на справедливое и скорое разбирательство дел и возможными задержками с началом разбирательства. |
| The determination of whether or not international humanitarian law applied in such situations should be made objectively, in the light of events on the ground. | Решение о применении или неприменении норм международного гуманитарного права в подобных случаях должно быть взвешенным и должно приниматься с учетом конкретных обстоятельств. |
| She said that in those situations where CCAs were being developed, the Fund would not duplicate that work by carrying out a separate CPA. | Она отметила, что в тех случаях, когда разрабатываются ОСО, Фонд не дублирует эту работу, осуществляя отдельную ОНС. |
| Particular attention will be given to methodology applied in the EU and its Member States, though parallel situations are often found in other OECD countries. | Особое внимание будет уделено методологии, используемой в ЕС и его государствах-членах, хотя в других странах - членах ОЭСР во многих случаях используются параллельные методики. |
| By end of 2001, the harmonization efforts had produced two asylum-related EU legislative measures: a Directive on temporary protection in situations of mass influx, and a European Refugee Fund. | К концу 2001 года в результате этих усилий по согласованию политики в ЕС были приняты две меры законодательного характера, связанные с институтом убежища: утверждена Директива о временной защите в случаях массового притока беженцев и создан Европейский фонд для беженцев. |
| Social and economic safety nets would be available in situations where family systems are unable to cope. | В тех случаях, когда проблемы выходят за рамки возможностей семей, должны создаваться механизмы социально-экономической защиты. |
| In many crisis situations in this past year, as so often before, the Security Council has proven effective and fulfilled a task satisfactorily. | Во многочисленных кризисных ситуациях, возникавших в истекшем году, Совет Безопасности, как и в столь многих случаях, ранее имевших место, оказывался эффективным и выполнял ту или иную задачу удовлетворительно. |
| We believe that this Council should be ready to address flagrant and widespread violations committed against civilians, even when they take place in situations of internal armed conflict. | Мы считаем, что Совету надлежит быть готовым к тому, чтобы заняться вопиющими и широко распространенными нарушениями, которые совершаются в отношении гражданских лиц, даже в тех случаях, когда они имеют место в контексте внутренних вооруженных конфликтов. |
| On the other hand, information can also be misleading, exacerbate situations and be dangerous, especially when its contents are partial, incomplete or one-sided. | С другой стороны, информация может вводить в заблуждение, приводить к обострению ситуации и заключать в себе опасность, особенно в тех случаях, когда она является неполной, частичной или односторонней. |
| Effective coordination of technical assistance is crucial in situations in which several bilateral and multilateral donors, specialized institutions, non-governmental organizations and the United Nations are providing electoral assistance to a country. | Эффективная координация технической помощи является важнейшим условием в тех случаях, когда помощь в проведении выборов оказывают стране несколько двусторонних и многосторонних доноров, специализированных учреждений, неправительственных организаций и Организация Объединенных Наций. |
| In certain situations referred to in the Aliens Act, repatriation is possible even when an appeal against the decision to return is still pending. | В определенных ситуациях, упомянутых в Законе об иностранцах, допускается репатриация даже в тех случаях, когда обжалование решения о возвращении еще не рассмотрено. |
| In situations involving assets or persons in a third State, an agreement may provide that each court involved could grant emergency relief upon application by the insolvency representative. | В ситуации, когда речь идет об активах или лицах, находящихся в третьем государстве, соглашение может наделять каждый участвующий в производстве суд правом выносить в исключительных случаях решения об освобождении от действия моратория по просьбе управляющего в деле о несостоятельности. |