In those situations, it is essential that the Council itself have a mechanism for seeking explanations from the Governments concerned and, where appropriate, expressing public concern when a Government's response is inadequate. |
В этих случаях важно, чтобы Совет сам располагал механизмом получения разъяснений со стороны соответствующих правительств и, при необходимости, мог выражать публичную озабоченность в отсутствие адекватного ответа соответствующего правительства. |
In many situations the agreement between the worker and the employer is made orally and no safeguards exist for a person to protect him/herself from long-term or perpetual enslavement. |
Во многих случаях соглашение между работником и работодателем заключается в устной форме, и не существует никаких гарантий, которые защищали бы человека от затяжного или навечного порабощения. |
Concerns regarding the use of government transportation, the conduct of visits to places declared to be in security phases 3 to 5, the frequent, unexpected changes in the visit programmes and the insurance coverage in such situations were also raised. |
Кроме того, была выражена озабоченность в связи с использованием общественного транспорта, организацией посещений мест, заявленных как имеющие третий-пятый уровни безопасности, частыми, неожиданными изменениями в программах пребывания и страховым покрытием в таких случаях. |
In those situations, it's always her son, never yours. |
В таких случаях это всегда её сын, а не ваш! |
The Office of Human Resources Management has observed, in some situations, that the number of direct and indirect reports is unmanageable for both first and second reporting officers. |
В некоторых случаях Управление людских ресурсов отметило, что число прямых и косвенных отчетов является чрезмерным как для первых оценивающих сотрудников, так и для вторых оценивающих сотрудников. |
The African Union has intervened in some situations where the United Nations was unable to intervene, as well as in situations where rapid interventions by the United Nations were necessary but not possible. |
Африканский союз принимал соответствующие меры в некоторых случаях, когда Организация Объединенных Наций не имела возможности действовать, а также в случаях, когда незамедлительные действия со стороны Организации Объединенных Наций были необходимы, но не было возможности их произвести. |
On many occasions and in light of situations studied by the Special Rapporteur, it is difficult to ascertain the benefit this procedure brings, particularly to the selection of lower-level judges. |
Во многих случаях и в свете изученных Специальным докладчиком ситуаций трудно видеть преимущества такой процедуры, особенно в случае подбора судей для судов более низкого уровня. |
Broad support was expressed in favour of deleting the square brackets and retaining the text to ensure a broad and flexible application, in particular in situations where the court may not play an active role in cross-border communication. |
Широкую поддержку получило предложение исключить квадратные скобки и сохранить текст, с тем чтобы обеспечить широту и гибкость его применения, в частности в тех случаях, когда суд не может играть активную роль в трансграничных сношениях. |
The option to negotiate on price should not be excluded, it was said, especially in situations where the market conditions allowed and even encouraged the procuring entity to use it as a negotiating factor. |
Было указано, что вариант проведения переговоров по цене исключать не следует, особенно в тех случаях, когда рыночные условия позволяют закупающей организации и даже поощряют ее использовать цену в качестве переговорного фактора. |
It was felt however that the point was relevant to all cases listed in the paragraph and was implicit in all situations in the article. |
Вместе с тем было сочтено, что этот аспект имеет значение во всех случаях, перечисленных в данном пункте, и подразумевается во всех ситуациях, предусмотренных этой статьей. |
In certain cases there were detainees contacted by members of the inspection team (situations which also arose during measures carried out exclusively during the night) (p. 34). |
В некоторых случаях проверялось состояние заключенных, к которым обращались члены инспекционной группы (такие ситуации также возникали при проведении инспекций исключительно в ночное время) (стр. 34 текста оригинала). |
Some delegations further noted that an optional protocol would be an important means for addressing situations where there is no effective system at national level for monitoring the implementation of economic, social and cultural rights. |
Некоторые делегации в дополнение к этому отметили, что факультативный протокол создаст серьезную основу для поиска решений в тех случаях, когда на национальном уровне отсутствует эффективная система наблюдения за осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
Ms. Telalian observed that in the main, delegations refrained from delving into the substance of the non-paper; and in situations where comments were made, it was by way of seeking clarification or making preliminary personal reflections without stating official positions. |
Г-жа Телалян отметила, что в целом делегации воздерживались от рассмотрения неофициального документа по существу, а в тех случаях, когда ими были высказаны замечания, это делалось с целью получения разъяснений или высказывания предварительных личных соображений без заявления официальной позиции. |
Implementing the system based on best practices will allow the United Nations to better prepare for and respond to disruptive events and, in some cases, to preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. |
Внедрение системы на основе передовой практики позволит Организации Объединенных Наций лучшим образом готовиться и реагировать на деструктивные события и в некоторых случаях предотвращать или ограничивать такие события, прежде чем они перерастут в чрезвычайную ситуацию, кризис или стихийное бедствие. |
The Commission agreed that there were exceptional situations in which more informal working methods might be appropriate, including addressing highly technical aspects of topics, and addressing drafting issues when a text was nearing completion. |
Комиссия согласилась с тем, что в некоторых исключительных ситуациях может быть целесообразным применение более неофициальных методов работы, в том числе при рассмотрении сугубо технических аспектов различных тем и рассмотрении вопросов редакционного характера в тех случаях, когда подготовка текста близится к завершению. |
In other cases, where OHCHR offices exist, commissions have recommended that the monitoring of the situations of persons who have cooperated with commissions, after the expiry of their mandate, become part of OHCHR regular work in the country. |
В других случаях, там, где существуют отделения УВКПЧ, комиссии рекомендуют включить в повседневную деятельность УВКПЧ в стране отслеживание положения лиц, сотрудничавших с комиссиями, после завершения мандата этих комиссий. |
While noting that the principle of the best interests of the child is taken into account in most of the State party's legislation, the Committee is concerned that the principle is not adequately applied in situations concerning children deprived of a family environment. |
Отмечая, что принцип учета наилучших интересов ребенка включен в большинство законодательных актов государства-участника, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что данный принцип не находит адекватного применения в тех случаях, когда дети лишены семейного окружения. |
Although the 1951 Convention does not deal explicitly with mass influx situations, neither is it restricted to individual refugee status was recognised by all participants that the 1951 Convention applies in mass influx situations. |
Хотя в Конвенции 1951 года непосредственно не рассматривается ситуация массового притока и не сводится к решению вопроса о статусе беженцев в индивидуальных случаях, все участники признали, что Конвенция 1951 года распространяется на ситуации массового притока. |
Implementation of the system will allow the Secretariat to better prepare for and respond to disruptive events and, in many cases, preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. |
Внедрение системы позволит Секретариату быть лучше готовым к вызывающим сбои в работе происшествиям, эффективнее реагировать на них и, во многих случаях, не допускать или сдерживать их, с тем чтобы они не переросли в чрезвычайные ситуации, кризис или катастрофу. |
Human rights may be at heightened risk and should therefore receive greater attention in particular industries and contexts, including humanitarian situations, but businesses should in all cases be encouraged to have a periodic review to assess all human rights affected by their activity. |
Права человека могут подвергаться повышенному риску, поэтому в некоторых отраслях и ситуациях, в том числе гуманитарных, им следует уделять особое внимание, однако предприятиям следует во всех случаях рекомендовать проводить регулярные обзоры для оценки влияния их деятельности на все права человека. |
In some situations, members of minority communities have testified that law enforcement bodies were present or informed at the time violence that took place but had failed to arrive or intervene. |
В некоторых случаях представители меньшинств заявляли о том, что сотрудники правоохранительных органов присутствовали на месте или были проинформированы о случаях насилия, однако они либо не появлялись на месте, либо бездействовали. |
Multiple LTAs in cascade could be justified in situations where security of supply was at risk, either because of the sheer scale of requirements given what the market could provide or because the service was urgent and suppliers had an extremely short time in which to respond. |
Множественные "каскадные" ДСС могут быть оправданы в случаях, когда гарантированность поставок находится под угрозой либо из-за самого масштаба поданных заявок, которые рынок может удовлетворить, либо вследствие того, что поставки носят неотложный характер и у поставщиков крайне мало времени для их осуществления. |
The Committee notes with concern the frequency with which the State party has declared states of emergency and derogated from the rights enshrined in the Covenant, even in relation to social protests, although derogations should occur only in truly exceptional situations. |
Комитет с обеспокоенность отмечает частые случаи объявления государством-участником чрезвычайного положения и его отступления от прав, закрепленных в Пакте, даже в связи с социальными протестами, хотя эти отступления допустимы только в действительно исключительных случаях. |
The experience of the Commission to date has proven that, in certain situations, key partners in New York and in the field may, understandably, have different perspectives on how to respond to national needs and priorities. |
Накопленный Комиссией опыт говорит о том, что в некоторых случаях ключевые партнеры в Нью-Йорке и на местах могут, по понятным причинам, иметь различные мнения относительно того, как надо реагировать на национальные потребности и приоритеты. |
In some of the most dramatic situations, such as when the elderly suffer from dementia, Alzheimer's or Parkinson's disease, they may forget or be unable to feed themselves. |
В самых тяжелых случаях, например когда пожилые люди страдают деменцией, болезнью Альцгеймера или болезнью Паркинсона, они могут забывать о приеме пищи или разучиться принимать ее самостоятельно. |