In some of these situations, representatives of the Public Prosecutor's Office, the Office of the Counsel for Human Rights and the judiciary, and also deputy mayors, have provided assistance. |
В некоторых случаях в этой работе участвовали представители министерства внутренних дел (МВД), Управления Прокурора по правам человека (УППЧ), Судебного органа (СО) и заместителей мэров. |
She noted that many conditions which stimulated migration by women for work might also lead to women becoming victims of trafficking, so that trafficked women and voluntary women migrants might find themselves in comparable situations of exploitation, violence and abuse. |
Она отметила, что во многих случаях условия, которые стимулируют миграцию трудящихся-женщин, могут также обусловливать торговлю женщинами, в результате чего как эти женщины, так и женщины-добровольные мигранты могут в равной степени подвергаться эксплуатации, насилию и жестокому обращению. |
Sometimes cultural patterns and popular beliefs stress the role of work in child development; in other cases, social and economic considerations are involved, as work is a matter of survival; sometimes child labour masks situations of abuse or abandonment. |
Работа отрицательно сказывается на учебе детей в школе и способствует прекращению учебы, у работающих детей снижается успеваемость, они пропускают занятия, и в некоторых случаях работающие дети остаются неграмотными. |
Exceptional cases that arise from emergency or exigent situations can be submitted less than two working days prior to the scheduled meeting of the Committee: such cases include those classified as "walk-in", "special meeting" or "telephonic" presentations. |
В исключительных случаях, которые возникают в связи с чрезвычайными ситуациями или крайней необходимостью, заявки могут подаваться менее чем за два рабочих дня до запланированного заседания Комитета, причем к таким случаям относятся случаи подачи заявок непосредственно на заседаниях, проведение специального заседания и рассмотрение заявок по телефону. |
The inadequacy of the protection afforded by humanitarian law to a civilian population under military occupation is particularly apparent in situations of prolonged military occupation and where, moreover, the belligerent occupant harbours designs of settlement and colonization upon the occupied territory. |
Неадекватность защиты, предоставляемая в рамках гуманитарного права гражданскому населению на оккупированных территориях, становится особенно очевидной в тех случаях, когда имеет место длительная военная оккупация и когда к тому же военный оккупант вынашивает планы заселения и колонизации оккупированной территории. |
In these situations, one could say that the State is either unable (incapable) or unwilling - or both - to control those acts. The State, then, has effectively reneged on its affirmative duty to protect its own people. |
В таких случаях имеются основания предположить, что государство либо бессильно (не в состоянии), либо не желает - или же и то и другое - контролировать ситуацию, тем самым уклоняясь от своей первейшей обязанности обеспечивать защиту собственного народа. |
If the amount of the salary with all the extra payments equals twice the salary for the position, then the indemnity for all situations, excepting work-related infirmity, occupational disease, pregnancy and confinement, is calculated on the basis of two salaries of the position. |
Если заработная плата со всеми доплатами и надбавками превышает сумму двойного должностного оклада, то пособие во всех случаях, кроме случаев трудового увечья, профессионального заболевания, беременности и родов или содержания под стражей, исчисляется из суммы двух должностных окладов. |
After Spain became a member of the European Economic Community in 1986, the arrival of women in the labour force led to genuine social change, although in many situations they remained unemployed; in 1990, their unemployment rate stood at 24.2 per cent. |
Лишь после вступления страны в 1986 году в Европейское экономическое сообщество масштабы присутствия женщин на рынке труда стали реально расширяться, хотя при этом во многих случаях отмечался также и рост показателя безработицы среди женщин, который в 1990 году составил 24,2%. |
The present invention relates to survival means which are usable in regions prone to tsunamis or mudslides, and also in the event of shipwrecks at sea, or in situations involving self-rescue from skyscrapers or tall buildings where it is possible to exit onto the roof. |
Настоящее изобретение относится к спасательным средствам, применяемым в районах подверженных воздействию цунами или селевых потоков, а так же при кораблекрушениях в морях, или случаях при самостоятельном спасении из небоскрёбов - высотных зданий, при возможности выхода на крышу. |
In this regard, there are over 10,000 health houses, 5,000 health centers and 400 Mother-Child Health/Family Planning Centers providing primary health care services to rural and urban dwellers free of charge, although a minimal cost may apply in some situations. |
В этом отношении имеется более 10000 медицинских пунктов, 5000 медицинских центров и 400 центров охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи, которые оказывают первичную медико-санитарную помощь жителям сельских и городских районов бесплатно, хотя в некоторых случаях и может быть установлена минимальная плата. |
On the other hand, article 48 of the Criminal Code applies, providing for penalties in the following two situations: |
С другой стороны, есть основания для применения положений статьи 48 того же Кодекса, где предусмотрено вынесение наказаний за преступления в двух случаях: |
Decentralized wastewater management systems provide an appropriate and low-cost solution to the wastewater problem in many situations in the rapidly urbanizing areas of developing countries where neither on-site sanitation systems nor large centralized sewerage systems are suitable. |
Децентрализованные системы очистки сточных вод во многих случаях представляют собой адекватный и не сопряженный с высокими издержками вариант решения проблемы сточных вод в районах стремительной урбанизации в развивающихся странах, для которых не подходят ни локальные системы санитарно-гигиенического обслуживания, ни крупные централизованные канализационно-очистные системы. |
Their success in a few situations augurs well for their further development as peacemakers in their own right, although their lack of capacity to carry out the full implementation of agreements remains a serious drawback. |
Тот успех, которого они достигли в некоторых случаях, говорит о том, что в будущем они могут превратиться в самостоятельно действующих миротворцев, хотя сохраняющаяся неспособность обеспечить полное осуществление соглашений является серьезным недостатком. |
20B-3.4.2 For vessels involved in coastal voyages it shall be ensured that the deck will not be submerged in any of the following situations: |
20В-3.4.2 Для судов, совершающих каботажные рейсы, должно быть выполнено условие, что палуба не погружается в воду в следующих случаях: |
However, the range of toxicity to bees among possible chemical alternatives indicates that in many situations it may be possible to replace endosulfan by chemical alternatives with no or lower bee toxicity. |
Тем не менее, разброс значений этого параметра по возможным химическим альтернативам говорит о том, что во многих случаях менее токсичные или не токсичные для пчел химические альтернативы могут отсутствовать. |
In this regard, it should be noted that an outdated bilateral treaty from the 1930s may not offer the same mechanisms that a more modern global convention provides, so a multilateral framework instrument may in some situations be superior to a detailed but limited bilateral treaty. |
В этой связи следует отметить, что устаревшие двусторонние договоры, заключенные еще в 1930-х годах, могут не содержать таких механизмов, которые предусмотрены в принятых позднее глобальных конвенциях, поэтому в некоторых случаях многосторонний рамочный документ может быть лучше подробного, но ограниченного двустороннего договора. |
Bail may be granted by police or by the courts (although in some situations it may only be granted by the courts). |
Решение об освобождении под залог может выноситься полицией или судом (но в некоторых случаях оно может выноситься только судом). |
In virtually all post-emergency situations, resettlement of refugees, displaced persons and other disaster victims as well as the restoration of physical infrastructure are some of the major conditions for recovery. |
Практически во всех случаях после преодоления собственно чрезвычайной ситуации к числу основных условий для восстановления относятся переселение беженцев, перемещенных лиц и других жертв чрезвычайной ситуации, а также восстановление физической инфраструктуры. |
However, our country is concerned at the fact that, on a number of occasions, the Council has rushed to impose sanctions in situations that do not necessarily constitute a threat to international peace and security. |
Венесуэла считает, что санкции являются важным, но исключительным механизмом, который следует использовать для урегулирования ситуаций, могущих представлять угрозу для международного мира и безопасности в тех случаях, когда исчерпаны средства мирного урегулирования споров, предусмотренные в главе VII Устава Организации Объединенных Наций. |
It was observed that in situations where it was permitted by the law, the debtor could use its cash collateral to secure finance, but where this was not available, post-commencement funding would have to be obtained in some other way. |
Было указано, что в тех случаях, когда это разрешено законом, должник для получения финансовых средств может использовать свое ликвидное обеспечение, однако, когда такой возможности не имеется, финансирование после открытия производства необходимо будет обеспечивать каким-либо иным образом. |
In any event, it is for the Financial Analysis and Intelligence Unit to inform the entities referred to in this article of the situations that must be taken especially into consideration as indicating suspicious operations or transactions, although this situation has not yet occurred. |
Во всех случаях Группа финансового анализа должна сообщать упомянутым в этой статье учреждениям о ситуациях, которые следует в первоочередном порядке рассматривать как показатели совершения подозрительных операций или сделок. США или ее эквивалент за исключением операций, осуществляемых корпоративными вкладчиками. |
The purpose of the mobility and hardship allowance was increasingly relevant in light of changing demographics and the deteriorating security and public health situations existing in many countries, especially when organizations were requiring even greater mobility. |
Цель надбавки за работу в трудных условиях приобретает еще более актуальное значение в свете изменения демографического состава персонала, ухудшения условий в плане безопасности и возникновения менее благоприятных условий для здоровья во многих странах, особенно в тех случаях, когда организации нуждаются в еще большей мобильности сотрудников. |
Such concessions should be negotiated on an issue-by-issue and product-by-product basis. Small developing economies should also be permitted some exemptions, to correct disparities and avoid situations that would prevent them from meeting specific requirements and timetables. |
На переговорах необходимо обсудить каждый конкретный вопрос и каждый конкретный товар, в том числе в соответствующих случаях вопрос освобождения от пошлин, с тем чтобы устранить неравенство и предотвратить наступление ситуаций, в которых эти страны не смогут выполнять свои обязательства. |
This is a common scenario in situations where the officer-in-charge or second in command applies for the job, does not get it, and tips staff morale against the new manager. |
Это характерно в тех случаях, когда сотрудник, исполняющий обязанности руководителя или являющийся вторым по рангу в командной цепочке, подает заявление на должность начальника и, не получив ее, настраивает сотрудников против нового руководителя. |
Thus, it was suggested that manufacturers should be permitted to disable the "ESC Off" control in those instances where an ESC malfunction has been indicated or override the "ESC Off" control in other appropriate situations. |
В этой связи было предложено предоставить изготовителям возможность блокировать орган управления, позволяющий отключать ЭКУ, в тех случаях, когда соответствующий индикатор указывает на сбой в работе этой системы, или заблокировать этот орган управления в других соответствующих ситуациях. |