In situations where the Committee does not make a final decision on the nature of a State party's response, it should state that "the dialogue is ongoing". |
В тех случаях, когда Комитет не принимает окончательное решение относительно характера ответа государства-участника, он заявляет, что «диалог продолжается». |
Several delegations highlighted the challenge of coordinating a cluster response, particularly in situations where agencies mandated to take the lead in a cluster were not present on the ground. |
Ряд делегаций указали на проблемы, связанные с координацией чрезвычайной помощи на кластерной основе, особенно в тех случаях, когда учреждения, которым поручено координировать работу в рамках кластеров, не имеют своих представителей на местах. |
Although the situations are very varied, one feature they share in common is that in all cases the consolidation of justice is playing a decisive role in the reconstruction and stability of the institutional system. |
Несмотря на все многообразие ситуаций, общей чертой для них является то обстоятельство, что во всех случаях укрепление системы отправления правосудия имеет решающее значение для целей восстановления государственных институтов и обеспечения институциональной стабильности. |
In addition, the Representative, in certain circumstances, has undertaken representations with national authorities, through meetings in Geneva and New York or correspondence, as regards specific situations of concern. |
Кроме того, в некоторых случаях Представитель предпринимал демарши в отношении национальных властей по поводу определенных ситуаций, вызывающих озабоченность, в рамках встреч в Женеве и Нью-Йорке или соответствующей корреспонденции. |
Higher-risk situations occur where high concentrations of POPs or high volumes of wastes consisting of, containing or contaminated with POPs are found and a high potential for exposure is present. |
Ситуации, связанные с высоким риском, возникают в тех случаях, когда имеют место высокие концентрации СОЗ или большие объемы отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязненных ими, и существует наиболее вероятная опасность их воздействия. |
Ms. Ewalds said that the inter-ministerial Monitoring Group was aware of the concern about mediation in domestic violence situations and was preparing some guidelines for training. |
Г-жа Эвалдс говорит, что межведомственная группа контроля знает проблему, связанную с примирением сторон в случаях насилия в семье, и разрабатывает некоторые руководства для профессиональной подготовки. |
The issue entails a number of specifically regulated, mutually related and interdependent temporary measures which substitute direct parental care for a minor in situations where parents themselves do not or cannot ensure this care. |
В этой области существует ряд специально регулируемых взаимосвязанных и взаимозависимых мер временного характера, которые предусматривают замену непосредственно родительского ухода за несовершеннолетними в случаях, когда сами родители не обеспечивают или не могут обеспечить такого ухода. |
There were also situations in which the operation of the treaty or of some of its provisions might be put on hold for the duration of an armed conflict. |
При этом в некоторых случаях действие договора или некоторых его положений может быть приостановлено до окончания вооруженного конфликта. |
The human rights-based approach adopted by the Representative both with States and with the United Nations has served to strengthen the effectiveness of the response to situations of internal displacement. |
Основанный на правах человека подход, используемый Представителем как в отношениях с государствами, так и с Организацией Объединенных Наций, позволил повысить эффективность мер, принимаемых в случаях внутренних перемещений. |
In all situations where humanitarian assistance is provided, the end goals are the preservation of human life, the alleviation of suffering and a sense of well-being and dignity. |
Во всех случаях, когда оказывается гуманитарная помощь, конечными целями являются сохранение человеческих жизней, облегчение страданий и обеспечение благополучия и уважения чувства человеческого достоинства. |
Furthermore, the Representative was informed that in some situations the school buildings were not rehabilitated after having been used to shelter displaced persons for prolonged periods, because the necessary budget provisions were not made. |
Кроме того, Представитель был проинформирован, что в некоторых случаях школьные здания не были возвращены в прежнее состояние после их использования в качестве убежищ для перемещенных лиц в течение длительного времени, поскольку не были выделены соответствующие бюджетные ассигнования. |
Globalization has weakened the collective bargaining power of workers as compared to the situation in the 1980s, and in certain situations has resulted in a worsening of labour conditions. |
Глобализация привела к ослаблению позиций трудящихся с точки зрения заключения коллективных договоров по сравнению с ситуацией 1980-х годов, а в некоторых случаях стала причиной ухудшения условий труда. |
In some situations, States should consider intervening in the market, for instance through equitable land-use policies, public financing and housing provision, appropriate rent regulation and reinforcement of legal security of tenure. |
В некоторых случаях государства должны вмешиваться в работу рынка, например проводя справедливую политику землепользования, осуществляя государственное финансирование, участвуя в строительстве жилья, регулируя арендные отношения и предоставляя жильцам дополнительные правовые гарантии. |
There may also be situations where it is the preferred custodian of linked data sets even when the data sets come from outside the statistical agencies, because of the safeguards and public trust that already exist. |
В некоторых ситуациях оно может являться также предпочтительным хранителем увязанных наборов данных даже в тех случаях, когда наборы данных получаются за пределами статистических учреждений, из-за предусмотренных защитных мер и уже существующего доверия общественности. |
Proponents argue for balancing the effects in such situations, but where adjudicators have to make rough estimates (probably the most common situation), then subjective impressions will reduce predictability. |
Сторонники выступают за балансирующие последствия в подобных ситуациях, но в тех случаях, когда судьям приходится производить приблизительные оценки (а это, пожалуй, наиболее распространенная ситуация), субъективные впечатления снижают предсказуемость. |
It is important not to have the inherent conflicts that arise when investigators are placed together in close proximity situations with other staff members who may be the subject(s) of an OIOS investigation. |
Важно не допустить неизбежного конфликта интересов, который возникает в тех случаях, когда следователи бок о бок работают с другими сотрудниками, которые могут являться объектами расследования, проводимого УСВН. |
Secondly, for countries like mine that greatly value the principle of non-intervention in the internal affairs of sovereign States, there is a lingering suspicion that the responsibility to protect can, in specific moments or situations, be invoked as a pretext for improper intervention. |
Во-вторых, у таких стран, как моя, которые высоко ценят принцип невмешательства во внутренние дела суверенных государств, сохраняется подозрение, что ответственность по защите, в конкретных случаях или ситуациях, может быть использована в качестве предлога для осуществления неправомерного вмешательства. |
In 2007 the Board recognized that there could be issues related to possible conflict of interest situations in cases where the secretaries of staff pension committees were designated to represent their organizations. |
В 2007 году Правление признало, что вопросы, связанные с возможными ситуациями конфликта интересов, могут возникать в тех случаях, когда секретари комитетов по пенсиям персонала уполномочиваются представлять свои организации. |
The Secretariat should provide an example for the Member States by creating an atmosphere of trust, providing assessments of international situations that are free from political bias and, even in difficult circumstances, displaying an independent, professional approach. |
Секретариат должен подать государствам-членам пример создания атмосферы доверия, предоставляя независимые от политических пристрастий оценки международной ситуации, проявляя в сложных случаях независимый, профессиональный подход. |
Responding to questions raised on allegations of torture and ill-treatment by the security forces, Argentina indicated that it would like to make a distinction between crowd control and situations of detention. |
Отвечая на вопросы, касающиеся утверждений о случаях применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников сил безопасности, Аргентина сообщила, что она хотела бы провести различие между борьбой с общественными беспорядками и случаями задержания. |
The main purpose of these country visits is to propose concrete programmes and/or amendments to existing programmes to the Governments concerned and, where appropriate, to those that could face similar situations, in order to better protect children's rights and prevent violations. |
Эти посещения стран имеют своей главной целью предложить затрагиваемым правительствам, а в соответствующих случаях - и тем, кто сталкивается с подобными ситуациями, конкретные программы и/или коррективы к существующим программам, позволяющие более эффективно защищать права детей и предотвращать нарушения их прав. |
The third group related to situations in which Governments stated that they were unable to take direct action because the remedies required action through the courts; in such cases, the Committee should be encouraging countries to adopt the requisite enabling legislation. |
Третья категория связана с ситуациями, в которых правительства заявляют о том, что они не в состоянии принимать непосредственные меры, поскольку для оказания правовой помощи требуется возбуждение исков в судах; в подобных случаях Комитету следует поощрять страны к принятию необходимого вспомогательного законодательства. |
The aim of the Act is to allow temporary orders to be imposed on perpetrators of domestic violence in situations where there is an acute threat to the partner or children. |
Законом разрешается выносить временные судебные приказы в отношении лиц, совершающих бытовое насилие, в тех случаях, когда партнер или дети подвергаются серьезному риску. |
Up till now, about a third of the statistical processes and products are thoroughly documented, not always without some difficulties due to situations with scarce resources. |
До сих пор тщательно документирована примерно одна треть статистических процессов и продуктов, причем в некоторых случаях пришлось столкнуться с трудностями в связи с нехваткой ресурсов. |
The fact that it authorizes early marriage is an exception that dates back to a time when this was consistent with prevailing cultural and social situations and practices. |
Разрешение на вступление в брак в более раннем возрасте дается в исключительных случаях, которые возникают в силу сохранения сложившихся в прежние времена культурных и социальных традиций. |