| In all cases, such situations had already affected the productivity and output of entire groups. | Во всех этих случаях подобные ситуации негативным образом сказывались на показателях работы целых групп сотрудников. |
| In some cases, situations arise where IFRS requirements contradict applicable provisions in national laws and regulations. | В некоторых случаях возникают ситуации, в которых требования МСФО противоречат соответствующим положениям национальных законов и подзаконных актов. |
| Satisfaction has been applied in particular in situations where the expulsion order had not yet been enforced. | Сатисфакция особенно применялась в тех случаях, когда постановление о высылке еще не было исполнено. |
| This method can be applied in situations where no spatial statistical data of higher positional accuracy are available. | Этот метод может применяться в тех случаях, когда отсутствуют более точные пространственные статистические данные. |
| The cluster approach was an effective tool for reacting to crisis situations, especially those involving mass displacements of population requiring emergency assistance. | Кластерный подход является эффективным средством реагирования на кризисные ситуации, особенно в случаях, связанных с массовым перемещением населения, которое нуждается в чрезвычайной помощи. |
| In other situations, older persons lost control of their property and/or financial resources. | В других случаях престарелые люди лишались возможности контролировать свою собственность и/или финансовые ресурсы. |
| Public authorities should ensure monitoring and accountability in all situations where standards are not met. | Государственным органам следует вести мониторинг и добиваться подотчетности во всех случаях несоблюдения стандартов. |
| The use of thiomersal will continue to be necessary in some situations, such as pandemics. | Вместе с тем, в некоторых случаях потребность в использовании тиомерсала будет сохраняться. |
| This exemption is based on the notion that in certain situations the use of multi-dose vaccine containers is warranted. | Это исключение основано на соображении о том, что в некоторых случаях использование ампул, содержащих несколько дох вакцин, является оправданным. |
| In many situations that will involve providing seed funding for project activities. | Во многих случаях это будет предполагать предоставление начального финансирования для осуществления проектов. |
| This may be taking place in some situations where law enforcers and others are prosecuted for some crimes committed against the population. | Этот способ можно применять в случаях, когда сотрудники правоприменительных и иных органов совершают некоторые виды преступлений против населения. |
| While appreciating UNHCR's role in situations of internal displacement (IDP), delegations encouraged the Office to improve and consolidate inter-agency coordination mechanisms. | Высоко оценивая роль УВБК в случаях внутреннего перемещения (ВПЛ), делегации рекомендовали Управлению совершенствовать и укреплять механизмы межучрежденческой координации. |
| The United Nations utilizes the services of consultants in many situations. | Организация Объединенных Наций пользуется услугами консультантов во многих случаях. |
| Any serious compromise of national or subnational growth prospects from climate change could, in some situations, increase risks of social discord and conflict. | Любой серьезный подрыв национальных или субнациональных перспектив роста в определенных случаях может увеличивать опасность социального дисбаланса или конфликта. |
| And in the worst-case situations, Governments have in fact opted to act through the intermediary of alleged vigilantes. | А в худших случаях правительства действительно предпочитают действовать через посредство предполагаемых линчевателей. |
| In the most insecure situations, humanitarian assistance was managed remotely and risk transferred to national staff and local partners. | В большинстве небезопасных ситуаций управление оказанием гуманитарной помощи осуществляется дистанционно, и опасности в таких случаях подвергаются национальный персонал и местные партнеры. |
| In some cases, he has conducted on-site visits to examine the situations and issued reports with observations and recommendations. | В некоторых случаях он осуществлял поездки на места с целью изучения положения дел и готовил доклады со своими замечаниями и рекомендациями. |
| The Special Rapporteur has sought to follow up on the numerous communications, in many cases issuing detailed observations with recommendations on those situations. | Специальный докладчик добивался принятия последующих мер в связи с большим числом сообщений, и во многих случаях он готовил подробные замечания с рекомендациями по этим сообщениям. |
| In these situations, the highest enforcement value can often be obtained if the business is sold as a going concern. | В этом случае максимальная стоимость от процедуры реализации может быть во многих случаях получена, если такое предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| The facts in all the country-specific situations under consideration during the present session were irrefutable and in some cases were cause for alarm. | Факты, приведенные в отношении всех ситуаций в отдельных странах, которые рассматриваются на нынешней сессии, являются неопровержимыми и в некоторых случаях вызывают тревогу. |
| The OHCHR Office received information regarding cases of violation of the right to due process and situations of impunity. | Отделению в Колумбии стало известно о случаях нарушения права на надлежащую законную процедуру и о ситуациях безнаказанности. |
| The Working Group has received and acted upon information concerning individual cases and situations, and addressed letters of allegation and urgent actions to Governments. | Рабочая группа получала информацию об отдельных случаях и ситуациях и принимала меры по ней, а также направляла правительствам письма, содержащие утверждения и касающиеся срочных мер. |
| In fragile situations, support for civil society has been an essential tool in strengthening the structural development of the state. | В тех случаях, когда обстановка в стране нестабильна, поддержка, оказываемая гражданскому обществу, является ключевым механизмом укрепления структурного развития государства. |
| Those situations impeded victims' access to justice and posed even greater challenges for them when multinational corporations were involved. | В таких ситуациях пострадавшим трудно получить доступ к правосудию, и они сталкиваются с еще большими проблемами в тех случаях, когда нарушения совершают многонациональные корпорации. |
| Particularly when countries underwent economic crisis situations, the positive effect of ICTs was lost. | А в тех особых случаях, когда страны переживали экономический кризис, положительного эффекта от внедрения ИКТ не наблюдалось вообще. |