Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Случаях

Примеры в контексте "Situations - Случаях"

Примеры: Situations - Случаях
In many cases, such situations lead to the disruption of civil registration officers and therefore of public services, and can exacerbate already existing obstacles, such as legal barriers, lack of financial and human resources and distance from registration centres. Во многих случаях такие ситуации приводят к сбоям в работе лиц, регистрирующих акты гражданского состоянии и, следовательно, государственных учреждений, и могут усугубить уже существующие препятствия, такие как правовые барьеры, отсутствие финансовых и кадровых ресурсов и расстояние до регистрационных центров.
In situations where it is nevertheless the case that one of the spouses after a long marriage is in need of contributions to their maintenance from their former spouse, there is the possibility of such maintenance. В тех случаях, когда, тем не менее, дело обстоит так, что один из супругов после продолжительного брака нуждается в средствах для своей жизни со стороны своего бывшего супруга, существуют возможности для обеспечения такого содержания.
These situations expose women to additional trauma because of their concerns for their health and fears of delivery of a child under such inhuman circumstances and which, in many cases, could result in the loss of a child at the hands of State officials. Такие ситуации сопряжены для женщин с дополнительными травмами ввиду озабоченностей относительно состояния здоровья и опасений, что роды могут пройти в таких бесчеловечных условиях, что во многих случаях может привести к потере ребенка в результате действий государственных должностных лиц.
That paragraph does not mean that States are obliged to introduce differences in treatment according to the opinions of the different parties; it merely accepts in certain cases that separate rules can exist in cases where, objectively, situations of individuals differ. Однако этот пункт не означает, что государства должны обязательно устанавливать различия в обращении, исходя из убеждений тех или иных лиц, он всего лишь допускает в определенных случаях наличие разных правил в обстоятельствах, когда положение соответствующих лиц является объективно различным.
Prohibit Government employees from requesting guardians' permission to allow women to conduct official business, particularly in situations such as filing complaints for domestic violence (Ireland); 138.112 запретить государственным служащим требовать от женщин разрешений опекунов на ведение официальных дел, в частности в тех случаях, когда женщины подают жалобы на бытовое насилие (Ирландия);
The reference to disposal via transfer covers situations where the pollutant is transferred to an intermediary body which then carries out the disposal, whereas when the facility directly disposes of waste to the environment, this would be a release. В случае переноса слово "удаление" означает охват ситуации, когда загрязнитель перемещается на промежуточный объект для последующего удаления, а в тех случаях, когда отходы удаляются в окружающую среду непосредственно на объекте, имеет место выброс.
The amendments also made it unlawful to ask women for information about pregnancy or potential pregnancy in situations where it was unlawful for women to be discriminated against on those grounds. Поправки также разъясняют, что противозаконно просить женщину представлять информацию о беременности или возможной беременности в таких случаях, когда дискриминация женщин по этим причинам носит противозаконный характер.
One delegation felt that paragraph 2 should take into account situations where disappeared persons could not be released because they faced legitimate charges, suggesting the wording: "and, in appropriate cases, releasing" the disappeared persons. Одна делегация сочла, что в пункте 2 необходимо принять во внимание ситуации, в которых исчезнувшие лица не могут освобождаться в силу их законного привлечения к ответственности, и предложила принять формулировку "и, в соответствующих случаях, освобождения" исчезнувших лиц.
Of course, in many cases where disappearances arise from conditions of internal conflict, the way to an enduring and sustainable solution is for the international community to take concerted action aimed at tackling the root causes that give rise to such internal situations. Разумеется, во многих случаях, когда насильственные исчезновения являются следствием ситуаций внутреннего конфликта, долговременным и устойчивым решением этой проблемы может быть принятие международным сообществом согласованных мер для устранения коренных причин возникновения таких внутренних ситуаций.
Even where the exercise of host State jurisdiction is a theoretical possibility, it should be remembered that, in many of the types of situations in which a PSO is deployed, there is no functioning legal system. Даже в тех случаях, когда осуществление юрисдикции принимающего государства теоретически возможно, следует помнить о том, что при размещении ОПМ часто встречается ситуация, когда действующая правовая система отсутствует.
Article 38 of the Constitution establishes the right of citizens to receive social support until the age fixed by law in respect of sickness, disability, loss of breadwinner, incapacity to work, unemployment and the other situations prescribed by law. Статья 38 Конституции Азербайджанской Республики предусматривает право граждан на получение социальной помощи по достижении возраста, установленного законом по болезни, инвалидности, за потерю кормильца, потерю трудоспособности, по безработице и в других случаях, предусмотренных законом.
The Committee is concerned about instances of harassment and physical violence against journalists as well as about threats of defamation suits against them, and with the lack of information provided by the State party about those situations (art. 19). Комитет обеспокоен случаями преследования и физического насилия в отношении журналистов, а также угрозами возбуждения против них судебных дел о диффамации и отсутствием информации от государства-участника об этих случаях (статья 19).
While the use of consultants may be justified in situations where they provide technical expertise, it appears to the Committee that there is a tendency to request consultancy funds to supplement existing staff resources. И хотя использование консультантов может быть обоснованно в случаях, когда они предоставляют технические консультативные услуги, Комитет полагает, что, по-видимому, существует тенденция испрашивать средства по статье консультантов в дополнение имеющихся кадровых ресурсов.
In both situations, the delays had been the result of the large number of cases and the fact that priority had been given to those in which the defendants were being held on remand. В обоих случаях задержки объяснялись большим числом дел и тем фактом, что приоритет отдавался тем случаям, когда обвиняемые находились в предварительном заключении.
In Cuba, women workers enjoy rights that improve their standard of living; in particular, they receive Social Security benefits for retirement, sickness, disability or other situations that prevent them from working. На Кубе трудящиеся женщины пользуются правами, которые способствуют повышению уровня их жизни, в частности правом на социальное обеспечение в случае выхода на пенсию, по болезни, инвалидности или в иных случаях потери трудоспособности, а также правом на оплачиваемый отпуск.
Since the new Asylum Act entered into force, the Federal Office for Refugees can, moreover, order temporary admission in situations of serious personal distress, if no enforceable decision has been rendered in the four years following deposit of the application for asylum). После вступления в силу нового закона об убежище Федеральное управление по делам беженцев может, кроме того, предписать временный прием в случаях тяжелого личного бедственного положения, если в течение четырех лет после подачи ходатайства о предоставлении убежища не было вынесено никакого решения, имеющего обязательную силу.
In the area of humanitarian commitment, the commendable performance of the United Nations, working through its agencies, has registered conspicuous successes with regard to situations of natural disaster, diseases such as HIV/AIDS, war and forced displacement. В области гуманитарных обязательств Организация Объединенных Наций в сотрудничестве со своими учреждениями добилась ощутимых успехов в таких областях, как помощь в случаях стихийных бедствий, таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД, войн и насильственного перемещения людей.
The courts had no authority to decide in conflicts between national and international law; the Constitution provided that such situations should be addressed by aligning domestic law more closely with international law. Суды не уполномочены выносить решения в случаях возникновения коллизии между внутригосударственным и международным правом; Конституция предусматривает, что в таких ситуациях необходимо обеспечить большее соответствие внутригосударственного права нормам международного права.
Collectively, the interaction and combined outcomes of these three sets of protection mechanisms are designed to help - and when necessary to persuade - States to fulfil their human rights obligations and responsibilities, and to offer a comprehensive understanding of country situations. Все это - взаимодействие и общие результаты функционирования этих трех блоков механизмов защиты - должно содействовать государствам выполнять их обязательства и обязанности в отношении прав человека, а в соответствующих случаях и убеждать их в такой необходимости, и пониманию общей ситуации в странах.
The Staff Regulations provide for agreed terminations to be given when it is determined that termination would be in the interest of the Organization and it is not contested by the staff member concerned, and in situations such as the closure of an office. Положения о персонале предусматривают согласованное увольнение в тех случаях, когда делается вывод о том, что увольнение соответствовало бы интересам Организации, и это не опротестовывается самим сотрудником, а также в таких ситуациях, когда закрывается то или иное отделение.
Accordingly, the police may use dogs in the same situations as previously, but the right to use dogs against passive resistance has been restricted and clarified as compared to the current administrative rules. Соответственно полиция может использовать служебных собак в тех же ситуациях, что и ранее, но право использования служебных собак в случаях пассивного сопротивления ограничено и разъяснено более подробно по сравнению с действующими административными правилами.
In situations where there existed state and federal legislation on the same issue, there were currently mechanisms in place to ensure that legislation at the state and federal levels were complementary rather than exclusive. В тех случаях, когда одни и те же вопросы определяются в действующем законодательстве штата и федерации, то в стране есть механизмы, которые гарантируют положение, согласно которому законодательные положения на уровне штата и федерации дополняют, а не исключают друг друга.
That provision was important in situations where a manifestation of harm might occur only after an activity had been carried out, as in the case of activities involving the use of nuclear energy, which could produce radioactive waste that was extremely harmful to the environment. Это положение приобретает важное значение в тех случаях, когда вред фактически может быть причинен уже после прекращения какого-то вида деятельности, как, например, в случае деятельности, связанной с использованием ядерной энергии, которая может быть сопряжена с радиоактивными отходами, чрезвычайно опасными для окружающей среды.
It was observed that the proposal raised fundamental questions and highlighted the need for the international community to ponder and reflect upon how it responded to international situations, including the manner in which it imposed and applied sanctions. Было отмечено, что в данном предложении поднимаются фундаментальные вопросы и подчеркивается необходимость анализа и рассмотрения международным сообществом вопроса о том, как оно реагирует на международные ситуации, в том числе в тех случаях, когда оно вводит и применяет санкции.
Notes with appreciation the proposal made by the independent expert to study and when appropriate take initiatives on the specific minority situations brought to the attention of the Working Group by minority representatives and Governments during its twelfth session. С признательностью отмечает сделанное независимым экспертом предложение изучить конкретные ситуации меньшинств, доведенные до сведения Рабочей группы представителями меньшинств и правительствами на ее двенадцатой сессии, и в соответствующих случаях предпринять касающиеся их инициативы.