UNFICYP limits the redeployment of funds to situations that are absolutely necessary and fully justifiable, and requests for redeployments between budget groups are only approved after review, in line with the established procedures |
В ВСООНК перераспределение средств производится только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо и полностью оправдано, и просьбы о перераспределении средств между категориями бюджетных расходов утверждаются только по проведении анализа в соответствии с установленными процедурами |
In situations where minerals or other resources existing on or under such lands are the property of the State, or the State otherwise controls their use or exploitation, the indigenous peoples concerned should: |
В тех случаях, когда ископаемые и другие ресурсы, существующие на таких землях и в их недрах, являются собственностью государства или государство иным образом контролирует их использование или разработку, соответствующие коренные народы должны: |
In exceptional circumstances, a hearing may be suspended for a maximum of 15 days, if the Trial Chamber so rules in order to protect the rights of the defence, and if any of the following situations arises: |
В исключительных случаях слушание может быть отложено на максимальный период в 15 дней, когда Судебная палата примет такое решение в целях соблюдения права на защиту и в любом из нижеследующих случаев: |
Measures taken for dealing with such children without resorting to judicial proceedings, and to ensure that in such cases human rights and legal safeguards are fully respected, indicating the situations in which such a system applies and relevant procedures established for that purpose. |
меры по обращению с такими детьми без использования судебного разбирательства при условии полного соблюдения прав человека и правовых гарантий в подобных случаях, с указанием ситуаций, в которых применяется такая система, и соответствующих процедур, установленных с этой целью. |
It should also be mentioned that, in the case of the situations referred to in article 6 of the Convention, the Guatemalan authorities would apply the terms of articles 6 and 7 of the Constitution, which state: |
Кроме того, следует отметить, что в случаях, относящихся к сфере компетенции статьи 6 Конвенции, гватемальские власти применяют статьи 6 и 7 Политической конституции Республики, которые гласят: |
(a) Authorization from the Security Council should in all cases be sought for regional peace operations, recognizing that in some urgent situations that authorization may be sought after such operations have commenced; |
а) во всех случаях необходимо запрашивать санкцию Совета Безопасности для проведения региональных операций в пользу мира, признавая, что в некоторых безотлагательных ситуациях такая санкция может быть запрошена после начала подобных операций; |
Encourages all United Nations entities, and UNDP in particular, to work closely with UNOPS, especially in the field of common services, in situations where UNOPS is cost effective and has comparative advantages; |
призывает все органы Организации Объединенных Наций, и в частности ПРООН, тесно сотрудничать с ЮНОПС, особенно в области общих служб в тех случаях, когда деятельность ЮНОПС является эффективной с точки зрения затрат и обладает сравнительными преимуществами; |
(a) Advises the Under-Secretary-General for Safety and Security in situations where a rapid decision is required to avoid loss of life or to resolve an impasse at the security management team level; |
а) консультирует заместителя Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности в тех случаях, когда необходимо быстро принять решение, с тем чтобы не допустить гибели людей или устранить непримиримые противоречия в рамках Группы по вопросам обеспечения безопасности; |
Preparing a protocol for dealing with complaints of domestic violence against women, in order to identify promptly those cases that should go to court, and those situations of risk that should be handled in other ways. |
разработать протокол рассмотрения заявлений о случаях насилия в семье в отношении женщин, с тем чтобы на ранних стадиях выявлять дела, требующие судебного рассмотрения, и ситуации риска, которые требуют применения иных мер; |
Discrimination may both be the result of "identical treatment" in cases where different treatment would be more appropriate, or "different treatment" in situations where persons should be treated the same. |
Дискриминация может быть результатом "идентичного обращения" в случаях, когда более целесообразным было бы "разное обращение", или же следствием "разного обращения" в тех случаях, когда с отдельными |
Situations when a public administration authority, performing public administration, could have infringed fundamental rights and freedoms, mainly in relation to racial discrimination, are inspected by the Public Defender of Rights also from his/her own initiative. |
В случаях возможного нарушения основных прав и свобод государственными органами при исполнении ими государственных административных функций - прежде всего когда речь идет о расовой дискриминации - Народный защитник также проводит расследования по собственной инициативе. |
Often do in tough situations. |
Я часто это делаю в серьезных случаях. |
Concrete cases and situations where measures |
Информация о конкретных ситуациях и случаях |
Only in certain extreme situations. |
Только в конкретных, крайних случаях. |
Several indigenous participants reported on situations of assimilation. |
Некоторые участники из числа представителей коренных народов сообщали о случаях ассимиляции. |
The consultation concluded that in many situations good coordination does already exist. |
Участники консультативной встречи пришли к выводу о том, что во многих случаях надлежащая координация уже обеспечивается. |
This should only be necessary in specific situations. |
В некоторых случаях это может понадобиться. |
In such situations the staff member may feel obliged to accept whatever funding might be offered. |
В таких случаях сотрудникам приходится соглашаться на любые предлагаемые условия финансирования. |
Apart from large influx situations, there have also recently been some interesting examples of burden-sharing arrangements for smaller-scale and individual arrivals. |
В последнее время имели также место интересные примеры договоренностей о совместном несении бремени не только в случаях широкомасштабных миграционных перемещений населения, но и в случаях иммиграции небольших групп людей и даже отдельных лиц. |
In these situations there are ways to simulate full-duplex emulation which may be more attractive than upgrading the network to full-duplex. |
В таких случаях существуют способы симуляции полнодуплексной эмуляции, которые могут быть более выгодными, чем переход на полнодуплексные сети. |
Of course, in some situations, the ownership of the resources in question was transferred freely and lawfully by the indigenous people who held it. |
Разумеется, в некоторых случаях право на владение соответствующими ресурсами передавалось государству на добровольной и законной основе. |
However, as noted in the earlier section, while technical assistance is more effective in situations where the competition agency has higher domestic political status, the technical assistance itself can raise the status |
В то же время, как отмечалось в предыдущем разделе, хотя техническая помощь является более эффективной в тех случаях, когда органы по вопросам конкуренции имеют в стране более высокий политический статус, техническая помощь сама по себе может способствовать повышению этого статуса. |
Encourages operational partners of the United Nations system, in particular United Nations Volunteers and the United Nations Development Programme, to draw upon the voluntary expertise of the White Helmets, as appropriate, including in their response to chronic situations characterized by hunger, malnutrition and poverty; |
рекомендует оперативным партнерам системы Организации Объединенных Наций, в частности Добровольцам Организации Объединенных Наций и Программе развития Организации Объединенных Наций, использовать в надлежащих случаях опыт добровольцев «белые каски», в том числе при реагировании на хронические ситуации, характеризующиеся голодом, недоеданием и нищетой; |
In order to assist in controlling the cholera epidemic, her Government would soon dispatch the Henry Reeve International Contingent of Doctors Specializing in Disaster Situations and Serious Epidemics. |
В целях оказания помощи в борьбе с эпидемией холеры правительство Кубы вскоре направит в Гаити Международный контингент врачей, специализирующийся в оказании помощи в случаях стихийных бедствий и тяжелых эпидемий - «Генри Рив». |
Situations of smuggling and trafficking of persons, in many cases involving women and children |
контрабандное пересечение границ и торговлю людьми, во многих случаях женщинами и детьми; |