Situations which first arose at the end of the last century and the beginning of the present century often still exist today and give rise to intractable conflicts. |
Такие ситуации возникали в конце прошлого века и в начале текущего столетия, да и сегодня они во многих случаях выступают первопричинами трудноразрешимых конфликтов. |
The Working Group on Situations was established to examine communications on the basis of the information provided by the Working Group on Communications and to present to the Council a report on consistent patterns of gross and reliably attested violations of human rights and fundamental freedoms. |
Рабочая группа по изучению ситуаций была учреждена для рассмотрения полученных сообщений с учетом информации, поступившей от Рабочей группы по сообщениям, и для представления Совету докладов о случаях систематических грубых и достоверно подтвержденных нарушений прав человека и основных свобод. |
(a) Situations of smuggling and trafficking of persons, in many cases involving particularly vulnerable persons such as women and children; |
а) контрабанда и торговля людьми, объектами которых во многих случаях становятся такие особенно уязвимые группы, как женщины и дети; |
There are three such situations: |
Чрезвычайное положение может иметь место в трех случаях, когда: |
Witness incognito would be particularly useful in situations where the perpetrators have not been arrested. |
Эта система особенно целесообразна в тех случаях, когда виновные не арестованы. |
In such situations it is recommended that priority be given to the categories listed in paragraph below. |
В таких случаях рекомендуется использовать категории, перечисленные ниже в пункте 248. |
We shall decline reviewing your materials in all other situations. |
Мы будем рассматривать присланные Вами материалы лишь в этих двух случаях. |
The reason this is irrational is that we've given people in both situations the same choice. |
И это иррационально, потому что в обоих случаях людям был предоставлен равносильный выбор. |
In such situations, the appeal does little more than present unprioritized programmes of the organizations. |
В таких случаях в призывах лишь перечисляются программы организаций без указания приоритетов. |
In such situations price-adjusted rates of exchange or other conversion rates, as approved by the General Assembly, should be applied. |
В таких случаях следует применять скорректированные по ценам валютные курсы или какие-либо иные коэффициенты пересчета, утвержденные Генеральной Ассамблеей. |
In many of these situations, the incremental costs of obtaining Rotterdam-related benefits could be quite modest. |
Во многих таких случаях дополнительные расходы на получение выгод, связанных с Роттердамской конвенцией, могут быть весьма незначительными. |
In these situations, keeping the ESC disabled makes more sense. |
В таких случаях как раз разумнее оставлять систему ЭКУ выключенной. |
In certain situations, persons reportedly have been transferred to unknown locations and have been detained incommunicado for prolonged or indefinite periods. |
Сообщается, что в некоторых случаях лиц переводили в неизвестные места и содержали там без связи с внешним миром в течение продолжительного или неопределенного времени. |
The MSP is conducting awareness and training activities with health authorities and personnel on dealing with situations of domestic violence against women. |
Министерство здравоохранения проводило учебно-пропагандистские мероприятия для руководителей и сотрудников медицинских учреждений на тему "Как действовать в случаях насилия в семье в отношении женщин". |
Often humanitarian imperatives require the deployment of such personnel in situations where there has already been a breakdown of law and order. |
Во многих случаях императивы гуманитарной деятельности требуют развертывания такого персонала в ситуациях, когда правопорядок уже нарушен. |
In many instances, autonomy had provided a practical device for resolving complex situations which would otherwise have degenerated into conflict. |
Во многих случаях автономия является практическим средством решения сложных проблем, которые иначе выродились бы в конфликт. |
The international community must be seen to be responding wherever grave situations of suffering may unfold. |
Международное сообщество не может не принимать ответных мер во всех тех случаях, когда складываются серьезные ситуации с причинением страданий детям. |
Another key challenge is the lack of reliable data on GBV, in both humanitarian and non-emergency situations. |
Еще одна ключевая проблема заключается в отсутствии достоверной информации в отношении гендерного насилия как в случаях гуманитарных кризисов, так и в ситуациях, не обусловленных чрезвычайным положением. |
Experience shows that people's expectations of change in heavily anchored situations are small. |
Опыт показывает, что в тех случаях, когда ситуации во многом зависят от внешних факторов, люди не питают сколько-нибудь широких надежд на перемены. |
In visual bombing situations the revised 36-plane box eliminated the lowest squadron to lessen the possibility. |
Пересмотреный вариант строя из 36 самолётов, использовавшийся в случаях, когда цель наблюдалась визуально, упразднил самую нижнюю эскадрилью во избежание таких ситуаций. |
Conversely, there can be situations where third-party effectiveness lapses. |
В то же самое время в некоторых случаях действие обеспечительного права в отношении третьих сторон может прерываться. |
A regulation of this kind might further limit the use of force in situations where it is in fact necessary. |
Более того, насколько нам известно, Совету Безопасности никогда не предъявлялись обвинения в применении чрезмерной или необоснованной силы, а скорее в неприменении силы в тех случаях, когда возникала такая необходимость. |
Generalizations, cookie-cutter mechanisms and one-size-fits-all solutions should not be applied to these types of situations. |
В таких случаях нельзя прибегать к обобщениям, механизмам многоцелевого назначения и универсальным решениям. |
He also emphasized that towing was permissible in situations affecting public health and safety. |
Он также подчеркнул, что отбуксировка автомобилей является допустимой мерой в тех случаях, когда речь идет о здоровье и безопасности людей. |
Determining voluntariness lies at the heart of UNHCR's protection responsibilities in voluntary repatriation situations. |
Установление добровольного характера действий является центральным элементом общей ответственности УВКБ в области защиты в тех случаях, когда речь идет о добровольной репатриации. |