All remaining situations are under scrutiny and involve consultations with host governments on temporary measures and options for long-term solutions for full compliance. |
Во всех остальных случаях проводятся необходимый анализ и консультации с правительствами принимающих стран по вопросу о разработке временных мер и вариантов, направленных на долгосрочное обеспечение полного соблюдения этих стандартов. |
Nevertheless, there were resource constraints, particularly regarding the ability to fund the mechanisms and facilities that afforded protection to women in such situations. |
Вместе с тем, делегация указала на нехватку ресурсов, в частности для целей финансирования механизмов и структур по обеспечению защиты женщин в подобных случаях. |
Furthermore, a general repression of human rights was reported in situations where entire communities had voiced their opposition to extractive operations. |
Кроме того, сообщалось о массовом ущемлении прав человека в случаях, когда общины единодушно выступали против операций по добыче полезных ископаемых. |
In several situations covered by this report, the deterioration in security conditions continues to hamper systematic monitoring and reporting of grave violations against children. |
В нескольких случаях, о которых говорится в настоящем докладе, систематической деятельности по отслеживанию серьезных правонарушений в отношении детей и представлению соответствующей отчетности, как и прежде, препятствует ухудшение обстановки в плане безопасности. |
Support to good governance programmes appears to have had more influence when these programmes were part of a comprehensive strategy, as was the case in post-conflict recovery or crisis-prevention situations. |
Программы оказания поддержки механизмам управления, как представляется, имели большее воздействие в тех случаях, когда они были частью всеобъемлющих стратегий, как это было в случае с постконфликтным восстановлением или предотвращением возникновения кризисных ситуаций. |
Children were often forgotten in humanitarian and transition situations and a rights approach could help to bring them to the forefront. |
Во многих случаях в ходе гуманитарных кризисов и на переходном этапе о детях забывают, и применение такого подхода может способствовать уделению им особого внимания. |
As under human rights law, some discriminatory measures are permitted in certain situations, in recognition that equal treatment will not always be fair in all cases. |
Как и в области права прав человека, в ряде ситуаций допускаются определенные дискриминационные меры, в качестве признания того, что равное обращение не всегда является справедливым во всех случаях. |
Dealing with situations of risk of relapse into conflict is likely to remain the focus of the Commission's work; however, the mandate provides wider scope. |
Принятие мер в тех случаях, когда существует опасность возникновения или возобновления конфликта, по всей вероятности, будет оставаться центральным аспектом работы Комиссии; однако ее мандат предполагает осуществление более широкой по своему масштабу деятельности. |
In all instances, the Prosecutor assessed that there was a reasonable basis to open an investigation into the situations, based on article 53 statutory criteria. |
Во всех случаях Прокурор установил наличие достаточных оснований для начала расследования данных ситуаций в соответствии с критериями, изложенными в статье 53 Статута. |
More detailed relevant observations and specific recommendations are included in various of his reports concerning country situations and cases of alleged human rights violations. |
Более подробные соответствующие наблюдения и конкретные рекомендации включены в его различные доклады о положении в различных странах и о случаях предполагаемых нарушений прав человека. |
Even when individuals have completed serious vocational training programmes, negative stereotypes about people living in situations of extreme poverty may prevent employers from hiring them or people from using their services. |
Даже в тех случаях, когда отдельные лица завершают курс серьезной профессиональной подготовки, негативные стереотипы в отношении людей, живущих в условиях крайней нищеты, могут препятствовать работодателям нанимать их на работу и мешать людям пользоваться их услугами. |
In situations where the couple does not live together, it is possible for the police to issue a caution according to section 265 of the Criminal Code. |
В тех случаях, когда супружеские пары не проживают вместе, полиция может дать предупреждение согласно разделу 265 Уголовного кодекса. |
Fulfilment of these tasks may sometimes mean the deployment of the Defence Force to curb public disturbances, ethnic conflicts, and situations requiring public emergency. |
Выполнение этих задач в некоторых случаях требует направления подразделений Сил обороны для ликвидации общественных беспорядков, этнических конфликтов и урегулирования ситуаций, требующих срочного вмешательства со стороны государства. |
"Well-intentioned" segregation occurred in situations where schools had children from very traditional Roma families (e.g. using traditional clothing). |
Сегрегация «с благими намерениями» происходит в тех случаях, когда в школах обучаются дети из очень традиционных семей рома (например, носящих традиционную одежду). |
Currently, in situations where medical officers need radiology to make a diagnosis, the patient has to be sent out of South Sudan, usually to Entebbe or Nairobi. |
В настоящее время в тех случаях, когда медицинским работникам необходимо провести радиологическое исследование, с тем чтобы поставить диагноз, пациента приходится направлять за пределы Южного Судана (как правило, в Энтеббе или Найроби). |
In certain situations, the use of schools by armed elements has compromised the civilian nature of schools and put students and teachers at risk. |
В некоторых случаях использование школьных зданий вооруженными элементами компрометировало гражданский характер этих зданий и создавало риск для учащихся и преподавателей. |
The State has a legitimate duty to intervene in all situations where health, security, morality and the upbringing of a child are or may be at stake. |
Необходимость государственного вмешательства является законной во всех случаях, когда затрагиваются или могут быть затронуты здоровье, безопасность, нравственность или образование ребенка. |
In particular, the State did not respect the legality principle, proportionality in adopting emergency measures, and authorization only for exceptional situations. |
В частности, государство не соблюдало принцип законности и соразмерности при принятии чрезвычайных мер и выдачи соответствующих разрешений только в исключительных случаях. |
In the African region, the worsening instability in Somalia reminds us that, in certain situations, we cannot even begin to set development targets without first establishing peace and security. |
В африканском регионе ухудшение ситуации в Сомали напоминает нам о том, что в некоторых случаях мы даже не можем приступать к выдвижению целей в области развития, не обеспечив, прежде всего, мир и безопасность. |
very dramatic clinical suffering in several situations, proved by physical evidence, |
медицинское подтверждение пережитых людьми страданий в нескольких случаях, подкрепленного физическими доказательствами; |
In some situations, for example in South Sudan, programmes may relate to more than one of these contexts. |
В некоторых случаях, например в Южном Судане, такие программы могут выходить за рамки того или иного отдельно взятого направления. |
They must also not contravene the principles of humanity, neutrality, impartiality and non-discrimination or the basic human rights applicable in disaster situations. |
Они не должны также противоречить принципам гуманности, нейтралитета, беспристрастности и недопущения дискриминации или основным правам человека, применимым в случаях бедствий. |
In some situations, indigenous peoples may be stigmatized as "primitive" and pursuing an "uncivilized" lifestyle. |
В некоторых случаях коренные народы могут подвергаться стигматизации и на том основании, что они "примитивны" и ведут "нецивилизованный" образ жизни. |
Environment defenders provide critically important oversight on situations of environmental degradation resulting from unsound management and disposal of hazardous substances, which must not be unreasonably controlled or restrained. |
Защитники окружающей среды предоставляют исключительно важную информацию о случаях ухудшения состояния окружающей среды в результате необоснованного регулирования и удаления опасных отходов, которая не должна необоснованно контролироваться или ограничиваться. |
In all these situations, encumbered assets may generate other property for the grantor even without a disposition of these assets. |
Во всех этих случаях обремененные активы вырабатывают дополнительное имущество для лица, предоставившего право, даже без отчуждения этих активов. |