The notion of detention embraced three quite distinct situations: identity control, police custody, and pre-trial detention. |
Задержание производится в трех конкретных случаях: необходимость выяснения личности, взятие под стражу и содержание под стражей до суда. |
Inadequate and gender-blind reintegration services and stigmatization by families and communities in some situations may re-victimize women migrant workers upon their return to their countries of origin. |
В некоторых случаях недостаточность служб реинтеграции и отсутствие в них учета гендерных особенностей, а также стигматизация со стороны семей и общин может при возвращении трудящихся женщин-мигрантов в свои страны происхождения стать причиной их новой виктимизации. |
Article 11 of the Convention highlights that persons with disabilities are especially vulnerable and must be assisted and protected in situations of natural and human-caused emergencies. |
В статье 11 Конвенции отмечается, что инвалиды оказываются в особо уязвимом положении, когда происходят стихийные бедствия и техногенные катастрофы, и нуждаются в таких случаях в особой помощи и защите. |
When placed in institutions, where they have limited ability to disclose situations of abuse and seek redress, children's vulnerability to violence is further exacerbated. |
Когда детей помещают в специальные учреждения, где они почти не имеют возможности сообщать о случаях жестокого обращения и добиваться возмещения причиненного вреда, они оказываются в еще более уязвимом положении перед лицом насилия. |
The jurisdiction of the court would be excessively limited if it was barred from trying suspects while the Security Council was considering such situations. |
Юрисдикция суда будет чрезмерно ограничена, если не дать ему возможности осуществлять преследование обвиняемых в тех случаях, когда этими ситуациями занимается Совет Безопасности. |
Thirdly, we are pleased that the Protocol applies equally to operations delivering emergency humanitarian assistance in natural-disaster situations. |
Во всех случаях Перуанский институт ядерной энергии выполняет функции национального органа по наблюдению, контролю и обеспечению соблюдения положений указанных выше документов. |
It was also suggested that resettlement and local settlement might need to be considered when return to protracted situations was not viable. |
Предлагалось также рассмотреть вопросы, связанные с расселением на месте и переселением в тех случаях, когда расселение беженцев на длительный период невозможно обеспечить. |
In some situations this LKAU may correspond to the agricultural holding, though in many cases it will not, especially where the farm household also engages in non-agricultural activities. |
В некоторых ситуациях данные единицы могут соответствовать хозяйству, хотя во многих случаях дело будет обстоять иным образом, особенно если сельское домохозяйство также занимается несельскохозяйственными видами деятельности. |
It is important that we learn from the ways resilient communities overcome these challenges, even under the most difficult and seemingly insurmountable situations. |
Опыт, приобретенный в таких ситуациях, можно использовать и в других случаях, причем даже там, где ситуация носит менее драматичный характер. |
In some cases, these officers' superiors intervene to advise them about situations in which article 12 of the Convention is being violated. |
В некоторых случаях вышестоящие инстанции этих органов инструктируют их о действиях в ситуациях, связанных с нарушением статьи 12 Конвенции. |
States that claim to protect people against exploitation in situations of particular vulnerability often fail to provide clear empirical evidence that certain missionary activities amount to coercion. |
Государства, заявляющие о том, что они обеспечивают защиту населения от эксплуатации в особо уязвимых ситуациях, во многих случаях не способны предъявить четкие фактические свидетельства того, что та или иная миссионерская деятельность носит принудительный характер. |
This is even more important in situations in which individuals may bear arms or may be otherwise identified as party to the conflict. |
Это тем более важно в тех случаях, когда отдельные лица могут иметь при себе оружие или каким-либо иным образом иметь отношение к одной из сторон в конфликте. |
Participation of officers in initial fact-finding missions in emerging situations or in commissions of inquiry where formal monitoring and reporting mechanisms have not been established is also undertaken. |
Кроме того, в тех случаях, когда отсутствуют формальные механизмы наблюдения и отчетности, сотрудники участвуют в работе первоначальных миссий по установлению фактов в отношении назревающих ситуаций или комиссий по расследованию. |
In this context, the Rome Statute of the International Criminal Court offers important options to the Council, especially in situations where it is confronting mass atrocities. |
В этой связи следует отметить, что в Римском статуте Международного уголовного суда излагаются важные возможные варианты действий Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, особенно в тех случаях, когда он сталкивается с массовыми зверствами. |
Restrictions on these rights are specifically defined and applied exceptionally in situations involving public safety and health. |
Ограничения этих прав установлены в положительно выраженной форме и применяются в исключительных случаях в силу требований безопасности и здоровья населения. |
Following widespread criticism by human rights organizations, people have only been fingerprinted in exceptional situations, when no other means of identification were available. |
В результате острой критики этих мер со стороны правозащитных организаций к снятию отпечатков пальцев стали прибегать лишь в исключительных случаях, когда установить личность иным способом не представлялось возможным. |
Some situations, such as time-critical code that the compiler otherwise fails to optimize, may require dangerous code. |
В некоторых случаях, например, при разработке приложений реального времени, которые компилятор не способен оптимизировать самостоятельно, такие опасные программные решения оказываются необходимыми. |
Solar cooking, distillation and drying seem to be attractive in special situations and need to be promoted on a wider scale. |
В некоторых случаях может быть целесообразным использование энергии солнца для приготовления пищи, выпаривания жидкостей и сушки, в связи с чем следует шире пропагандировать соответствующие технологии. |
In such situations with small loads typical of rural households in remote areas, PV power would prove to be more economical compared with diesel-based systems. |
В таких случаях, характерных для типичных сельских домашних хозяйств в удаленных районах, которые потребляют мало электроэнергии, фотоэлектрическая энергия является наиболее экономичным видом по сравнению с дизельными системами. |
The President of the Asociaciones Civiles Bolivianas in Argentina, Félix Zapata, said that similar situations are constantly being reported and that there are many more clandestine sweatshops in the area. |
Президент Ассоциации боливийских граждан в Аргентине Феликс Сапата заявил, что сообщения о подобных случаях поступают постоянно и что в этом районе существует еще много других подпольных мастерских, где люди работают в крайне тяжелых условиях за минимальную оплату. |
This is specific treatment reserved for situations of conjugal violence, whose seriousness is thus being recognized in both symbolic and monetary terms. |
Этот особый режим, применяемый в случаях насилия в семье, свидетельствует о признании, как символическом, так и материальном, этих фактов в качестве особо тяжких правонарушений. |
In other situations even after decisions of the Security Council calling for speedy conclusion of status-of-force agreements inordinate delays are experienced in this regard. |
В других случаях даже после того, как Совет Безопасности принимает решения о незамедлительном заключении соглашений о статусе сил, эти решения выполняются с чрезмерными задержками. |
Even in situations where a State has lawfully derogated from certain provisions of the Covenant, the prohibition against unacknowledged detention, taking of hostages or abductions is absolute. |
Даже в тех случаях, когда какое-либо государство ограничивает действие определенных положений Пакта на законных основаниях, запрет на непризнаваемое задержание, захват заложников или на похищения людей является полным и безусловным. |
Acceptable humanitarian intervention in situations of intolerable national behaviour has become necessary even when the "spillover effects" from dysfunctional States do not directly threaten international order. |
Допустимое гуманитарное вмешательство в ситуациях, когда национальные события принимают недопустимый характер, стало необходимым даже в тех случаях, когда "побочные последствия" волнений в одних государствах непосредственно не угрожают международному порядку. |
Even in situations of water-quality-induced improvements in biota, the important position of the macroinvertebrates in the interaction between higher trophic levels was apparent. |
Даже в тех случаях, когда отмечается улучшение состояния биоты, вызванное повышением качества вод, макробеспозвоночные животные, несомненно, играют важную роль в взаимосвязи между более высокими трофическими уровнями. |