| In both situations, females are disproportionately subjected to violence and/or homelessness as a direct result of HIV/AIDS. | В обоих случаях, женщины больше подвержены насилию и опасности стать бездомными как прямой результат заражения ВИЧ/СПИД. |
| In many situations this includes a need for armed security. | Во многих случаях это требует организации вооруженной охраны. |
| Oil-water separation can be employed in these situations to separate the oily phase from the water. | В таких случаях для отделения масляной фазы от воды может использоваться технология масляно-водяного разделения. |
| Shredding can be used in these situations to reduce the waste components to a defined diameter. | В таких случаях для доведения размера отходов до требуемого уровня может использоваться измельчение. |
| Methyl bromide in such situations was not applied on a regular schedule, but in response to the pest infestation observed. | Применение бромистого метила в подобных случаях не носит регулярного характера, поскольку оно является мерой реагирования на появление вредителей. |
| In many situations, the provision of services by non-governmental organizations and others has become crucial. | Во многих случаях решающее значение стало иметь предоставление услуг неправительственными и другими организациями. |
| In some situations, a combination of compensation and restitution may be the most appropriate remedy and form of restorative justice. | В некоторых случаях наиболее подходящим средством правовой защитой и формой восстановления справедливости может быть сочетание компенсации с реституцией. |
| There is an integration of plans and measures to raise awareness and alertness about situations of violence against women and children. | Обеспечена интеграция планов и мер в целях повышения степени осведомленности и информированности о случаях насилия в отношении женщин и детей. |
| However, in many situations, there are simply no facilities where lawyers and clients can meet in private. | Однако во многих случаях просто нет помещений, где адвокаты и клиенты могут проводить конфиденциальные встречи. |
| My delegation believes that sanctions against States should be considered only as a final measure of last resort in extreme situations. | Моя делегация считает, что санкции против государств должны вводиться лишь в качестве крайней меры и в исключительных случаях. |
| The collaborative approach and the integrated missions might be useful for those situations in which United Nations peacekeeping operations were being carried out. | Согласованный подход и комплексные миссии могут оказаться полезными в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций развертывает операции по поддержанию мира. |
| In situations of civil unrest or armed conflict, UNICEF will uphold humanitarian principles. | Во всех случаях, особенно в ситуациях вспышки гражданских волнений или вооруженных конфликтов, ЮНИСЕФ будет оказывать поддержку реализации мер, отвечающих гуманитарным принципам. |
| UNFICYP continued to make every effort to mitigate such situations. | В таких случаях ВСООНК продолжали предпринимать все усилия в целях смягчения обстановки. |
| Some of these difficult situations have found solutions, while others have proved intractable. | В случаях некоторых из этих трудных ситуаций было найдено решение, в то время как другие ситуации оказались трудноразрешимыми. |
| Where considered appropriate, the Special Rapporteur also provides his observations on country-specific situations. | В тех случаях, в которых Специальный докладчик считает это необходимым, он высказывает также свои замечания по ситуациям в конкретных странах. |
| Volunteers could also have a positive impact on many situations. | Во многих случаях работа добровольцев может привести к изменению ситуации в лучшую сторону. |
| ED has to inform and request opinions from EC concerning environment-related situations. | ЭД обязан информировать и запрашивать мнения ЭС в тех случаях, когда это касается окружающей среды. |
| If these situations reoccur, parents should be investigated and penalized if appropriate. | При повторении подобных ситуаций действия родителей подлежат расследованию, а сами они - в соответствующих случаях - наказанию. |
| Where it responded, Belarus provided detailed information on the situations and relevant procedures. | В случаях, когда Беларусь направляла ответы, она представляла подробную информацию по таким случаям и соответствующим процедурам. |
| The Commission was of the view that the situations should be dealt with on a case-by-case basis, as they occurred. | Комиссия высказала мнение о том, что решения в таких случаях должны приниматься в индивидуальном порядке по мере их возникновения. |
| For instance, it often might entail discussing situations that were not yet on the Security Council's agenda. | Так, во многих случаях речь может идти об обсуждении ситуаций, пока не фигурирующих в повестке дня Совета Безопасности. |
| There are, of course, situations in which even the best-designed transit policy may not help. | Несомненно, в некоторых случаях даже самая правильная политика транзитных перевозок не сможет помочь в этом отношении. |
| While a number of displacement situations became further protracted, others showed signs of stabilization. | Если в одних случаях перемещенное состояние затягивалось, то в других наблюдались признаки стабилизации. |
| Organizations also suggested that social benefits should only come into play in situations where consultants were employed for longer periods of time. | Организации также отметили, что вопрос о социальных льготах уместно поднимать только в тех случаях, когда речь идет о найме консультантов на длительный период. |
| Selectivity had no place in the consideration of human rights issues, especially where country-specific situations were concerned. | Избирательности нет места при рассмотрении вопросов прав человека, особенно в случаях, когда речь идет о ситуации в конкретных странах. |