In both situations, females are disproportionately subjected to violence and/or homelessness as a direct result of HIV/AIDS. |
В обоих случаях, женщины больше подвержены насилию и опасности стать бездомными как прямой результат заражения ВИЧ/СПИД. |
In many situations this includes a need for armed security. |
Во многих случаях это требует организации вооруженной охраны. |
Oil-water separation can be employed in these situations to separate the oily phase from the water. |
В таких случаях для отделения масляной фазы от воды может использоваться технология масляно-водяного разделения. |
Shredding can be used in these situations to reduce the waste components to a defined diameter. |
В таких случаях для доведения размера отходов до требуемого уровня может использоваться измельчение. |
Methyl bromide in such situations was not applied on a regular schedule, but in response to the pest infestation observed. |
Применение бромистого метила в подобных случаях не носит регулярного характера, поскольку оно является мерой реагирования на появление вредителей. |
In many situations, the provision of services by non-governmental organizations and others has become crucial. |
Во многих случаях решающее значение стало иметь предоставление услуг неправительственными и другими организациями. |
In some situations, a combination of compensation and restitution may be the most appropriate remedy and form of restorative justice. |
В некоторых случаях наиболее подходящим средством правовой защитой и формой восстановления справедливости может быть сочетание компенсации с реституцией. |
There is an integration of plans and measures to raise awareness and alertness about situations of violence against women and children. |
Обеспечена интеграция планов и мер в целях повышения степени осведомленности и информированности о случаях насилия в отношении женщин и детей. |
However, in many situations, there are simply no facilities where lawyers and clients can meet in private. |
Однако во многих случаях просто нет помещений, где адвокаты и клиенты могут проводить конфиденциальные встречи. |
My delegation believes that sanctions against States should be considered only as a final measure of last resort in extreme situations. |
Моя делегация считает, что санкции против государств должны вводиться лишь в качестве крайней меры и в исключительных случаях. |
The collaborative approach and the integrated missions might be useful for those situations in which United Nations peacekeeping operations were being carried out. |
Согласованный подход и комплексные миссии могут оказаться полезными в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций развертывает операции по поддержанию мира. |
In situations of civil unrest or armed conflict, UNICEF will uphold humanitarian principles. |
Во всех случаях, особенно в ситуациях вспышки гражданских волнений или вооруженных конфликтов, ЮНИСЕФ будет оказывать поддержку реализации мер, отвечающих гуманитарным принципам. |
UNFICYP continued to make every effort to mitigate such situations. |
В таких случаях ВСООНК продолжали предпринимать все усилия в целях смягчения обстановки. |
Some of these difficult situations have found solutions, while others have proved intractable. |
В случаях некоторых из этих трудных ситуаций было найдено решение, в то время как другие ситуации оказались трудноразрешимыми. |
Where considered appropriate, the Special Rapporteur also provides his observations on country-specific situations. |
В тех случаях, в которых Специальный докладчик считает это необходимым, он высказывает также свои замечания по ситуациям в конкретных странах. |
Volunteers could also have a positive impact on many situations. |
Во многих случаях работа добровольцев может привести к изменению ситуации в лучшую сторону. |
ED has to inform and request opinions from EC concerning environment-related situations. |
ЭД обязан информировать и запрашивать мнения ЭС в тех случаях, когда это касается окружающей среды. |
If these situations reoccur, parents should be investigated and penalized if appropriate. |
При повторении подобных ситуаций действия родителей подлежат расследованию, а сами они - в соответствующих случаях - наказанию. |
Where it responded, Belarus provided detailed information on the situations and relevant procedures. |
В случаях, когда Беларусь направляла ответы, она представляла подробную информацию по таким случаям и соответствующим процедурам. |
The Commission was of the view that the situations should be dealt with on a case-by-case basis, as they occurred. |
Комиссия высказала мнение о том, что решения в таких случаях должны приниматься в индивидуальном порядке по мере их возникновения. |
For instance, it often might entail discussing situations that were not yet on the Security Council's agenda. |
Так, во многих случаях речь может идти об обсуждении ситуаций, пока не фигурирующих в повестке дня Совета Безопасности. |
There are, of course, situations in which even the best-designed transit policy may not help. |
Несомненно, в некоторых случаях даже самая правильная политика транзитных перевозок не сможет помочь в этом отношении. |
While a number of displacement situations became further protracted, others showed signs of stabilization. |
Если в одних случаях перемещенное состояние затягивалось, то в других наблюдались признаки стабилизации. |
Organizations also suggested that social benefits should only come into play in situations where consultants were employed for longer periods of time. |
Организации также отметили, что вопрос о социальных льготах уместно поднимать только в тех случаях, когда речь идет о найме консультантов на длительный период. |
Selectivity had no place in the consideration of human rights issues, especially where country-specific situations were concerned. |
Избирательности нет места при рассмотрении вопросов прав человека, особенно в случаях, когда речь идет о ситуации в конкретных странах. |