| C. Providing protection in mass influx situations | С. Обеспечение безопасности в случаях массового притока беженцев |
| It can adopt binding measures only insofar as those measures are designed to resolve specific conflicts or deal with specific situations. | Он может принимать принудительные меры лишь в тех случаях, когда эти меры нацелены на урегулирование конфликтов или конкретных ситуаций. |
| The decision-making process is further complicated in situations where the mission has a less encouraging record and an uncertain outlook, and/or casualties or other costs have exceeded expectations. | Процесс принятия решений еще больше осложняется в тех случаях, когда миссия имеет менее обнадеживающие результаты и неопределенные перспективы и/или когда потери и другие издержки превышают ожидания. |
| Such situations are aggravated in many cases by endemic corruption and mismanagement that weaken the ability of the criminal justice structures to respond to the challenge. | Во многих случаях такое положение усугубляется хронической коррупцией и плохой организацией управления, что ослабляет возможности систем уголовного правосудия, необходимые для надлежащего решения этой проблемы. |
| On many occasions, external actors - essentially States and international organizations - may be put off by complex situations, particularly those in remote, isolated areas. | Во многих случаях сложные ситуации, в особенности в отдаленных, изолированных районах могут отпугнуть внешних субъектов - в основном государства и международные организации. |
| In situations where an initial State party report is significantly overdue, the Committee applies a procedure of reviewing the situation concerning the status of implementation of the Covenant with respect to that State party. | В случаях значительного опоздания с представлением первоначального доклада государства-участника Комитет применяет процедуру рассмотрения ситуации, касающейся хода осуществления Пакта в соответствующем государстве-участнике. |
| In some situations, Accounting Technical Releases are formulated where IFRS do not deal with a certain issue specific to the local environment or where additional guidance is required. | В некоторых случаях, когда МСФО не регулируют определенных вопросов, имеющих местную специфику, или когда требуются дополнительные руководящие указания, разрабатываются технические инструкции по бухгалтерскому учету. |
| Allegations and testimonies received from non-governmental organizations, witnesses and family members of victims also describe situations in which police units have allegedly used excessive and indiscriminate force against unarmed civilians. | О случаях предположительно имеющего место чрезмерного и неизбирательного применения полицейскими формированиями силы против невооруженных гражданских лиц также свидетельствуют заявления и сообщения, поступающие от неправительственных организаций, показания очевидцев и членов семей жертв. |
| The Special Representative's annual report to the fourth session of the Human Rights Council gives an account of specific situations concerning indigenous defenders. | В ежегодном докладе Специального представителя, представленном Совету по правам человека на его четвертой сессии, содержится информация об особых случаях, касающихся лиц, занимающихся защитой прав коренных народов. |
| Developing criteria and procedures for identifying and then separating armed elements in situations of forced displacement. | выработку критериев и процедур выявления, а затем разъединения вооруженных элементов в случаях вынужденного перемещения. |
| Expulsions, refoulement and border closure, as mentioned earlier, were observed too often in situations of mass arrival. | Как уже говорилось, в случаях массового притока беженцев слишком часто отмечаются факты выдворения, принудительного возвращения беженцев и закрытия границ. |
| In both these situations, many States do not require the secured creditor to take any further steps in order to commence enforcement. | В обоих случаях многие государства не требуют от обеспеченного кредитора предпринимать какие-либо дополнительные шаги для принятия мер по принудительной реализации. |
| She also wished to hear about measures taken to tackle domestic violence, particularly how the police and others involved in that area had been trained to intervene in those situations. | Она также хотела бы получить информацию о мерах по борьбе с бытовым насилием, в частности о том, какую подготовку проходят сотрудники полиции и других органов, занимающихся данной проблемой, с целью осуществления вмешательства в указанных случаях. |
| Many are also internal conflicts - armed rebellions or civil wars - although some situations involve outside interference and have cross-border or regional implications. | Многие кризисы являются также внутренними конфликтами - вооруженные мятежи или гражданские войны - хотя в некоторых случаях отмечаются вмешательство извне и трансграничные или региональные последствия. |
| The definitions of IFRS are recommended except where national law requires different definitions and accounting methodologies; in such situations, national accounting practices prevail. | Определения МСФО рекомендуются за исключением тех случаев, когда законодательство требует иных определений или методов учета; в таких случаях используется национальная бухгалтерская практика. |
| In situations where detention of a foreigner pending his possible expulsion is necessary there are restrictive guarantees fixing the maximum period during which the foreigner may be detained. | В тех случаях, когда необходимо содержание соответствующего иностранца под стражей до его возможного выдворения, существуют ограничительные гарантии, устанавливающие максимальные сроки, в течение которых соответствующий иностранец может содержаться под стражей. |
| Sanctions are an exceptional measure, important in situations that might jeopardize international peace and security once diplomatic means and negotiations have been exhausted. | Санкции - это исключительная мера, которая может быть востребованной в тех случаях, когда международный мир и безопасность оказываются под угрозой, а дипломатические средства и переговорные возможности исчерпаны. |
| In certain instances, such humanitarian situations were so poor that the imposed sanctions only contributed to even further deterioration of the already severe conditions on the ground. | В некоторых случаях эта гуманитарная ситуация была столь плохой, что введение санкций способствовало лишь дальнейшему ухудшению и без того тяжелых условий на местах. |
| The difficulty of bringing such cases of rights violation before the courts has led to situations of impunity. | Передача в руки правосудия дел, связанных с нарушением таких прав, сопряжена с определенными трудностями, что в определенных случаях порождает безнаказанность. |
| The traffickers often taken advantage of the migrants' distress which frequently results in situations where the migrants' health or even lives are endangered. | Лица, занимающиеся этой преступной деятельностью, часто пользуются тяжелым положением мигрантов, в котором они зачастую оказываются в тех случаях, когда существует угроза для их здоровья или даже жизни. |
| In some cases the United Nations processes themselves take a long time to finalize at the time when security situations on the ground are deteriorating. | В некоторых случаях сами по себе необходимые для действий процессы Организации Объединенных Наций требуют длительного времени в период, когда положение с безопасностью на месте ухудшается. |
| The rule of law should provide equal justice and included the principle of equity in order to ensure just results in specific situations. | Господство права должно вести к обеспечению равенства по существу, включая дифференцированное обращение в тех случаях, когда это необходимо. |
| The adoption of coercive economic measures falls within the mandate of the United Nations only in situations where there exists a serious threat to international peace and security. | Вопросы применения экономических мер принуждения подпадают под мандат Организации Объединенных Наций лишь в тех случаях, когда это представляет серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| The Secretary-General emphasizes in his report that peacekeeping operations remain a key instrument to resolve conflicts and crisis situations after all means of preventive diplomacy have been exhausted. | Генеральный секретарь в своем докладе подчеркивает, что миротворческие операции остаются ключевым инструментом в урегулировании конфликтов и кризисных ситуаций в тех случаях, когда все средства превентивной дипломатии исчерпаны. |
| As is always the case with regard to situations of conflict, the return of peace to Burundi has given rise to new economic and social problems. | Как всегда бывает в случаях конфликтных ситуаций, восстановление мира в Бурунди породило новые экономические и социальные проблемы. |