Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Случаях

Примеры в контексте "Situations - Случаях"

Примеры: Situations - Случаях
While that suggestion was consistent with the principle of territoriality, in some situations legal and law-enforcement machinery might be weak or non-existent and the remedies advocated by the Secretariat for such deficiencies might not result in the production of reliable, credible or legally admissible evidence. Хотя это предложение и отвечает принципу территориальности, в отдельных случаях правовой и правоохранительный аппарат может либо быть слишком слабым, либо отсутствовать вообще, а предлагаемые Секретариатом средства устранения таких пробелов могут не привести в результате к получению надежных, заслуживающих доверия или юридически допустимых доказательств.
AI recommended that conducted energy devices be used only when strictly necessary and proportionate, and only in situations where the only lawful alternative would be use of lethal force, through transparent and strictly regulated procedures with the establishment of effective control mechanisms. МА рекомендовала обеспечить применение электрошоковых пистолетов только в случаях, когда это крайне необходимо и соразмерно, и только в ситуациях, когда единственной законной альтернативой будет применение огня на поражение, путем внедрения транспарентных и строго регулируемых процедур при условии создания эффективных механизмов контроля.
A specific and limited exemption is set out in the Convention to allow the use of DDT to control malaria because it is recognized that in some situations adequate alternative control methods are not available. Конвенция разрешает в конкретных и ограниченных случаях использовать ДДТ для борьбы с малярией, поскольку признается, что в ряде ситуаций надлежащие альтернативные методы борьбы отсутствуют.
The Fund had strengthened coordination by encouraging more collaborative and inclusive working practices (para. 255) and by reinforcing coordination in situations where the cluster approach had been activated (para. 243). Фонд укрепил координацию на основе поощрения повышения взаимодействия и более всеохватывающих рабочих процедур (пункт 255) и усиления координации в тех случаях, когда задействован кластерный подход (пункт 243).
In such cases, local governments define a list of services and bear legal responsibility for ensuring assistance for the early detection of violence or abuse and for reporting and responding to such situations. В таких случаях местные административные органы устанавливают список оказываемых услуг и несут юридическую ответственность за обеспечение помощи, скорейшее выявление случаев насилия и жестокого обращения, а также за информирование о таких ситуациях и принятие соответствующих мер.
Following an in-depth discussion on various practical situations which might occur in the course of invalidation, the Working Party noted that the invalidation procedure required human intervention at various instances and, therefore, was subject to delays in the distribution of information. После всестороннего обсуждения разных практических ситуаций, которые могут возникнуть в процессе аннулирования, Рабочая группа приняла к сведению, что процедура аннулирования в различных случаях требует человеческого вмешательства и по этой причине сопряжена с задержками при распространении информации.
In situations where lower level geographic areas like census blocks are available, the case is made to consider this data type as an alternative to statistical grid as the nature of spatial data influences statistical data instances. В тех случаях, когда в наличии имеются данные о малых географических районах, таких как переписные участки, рекомендуется рассматривать использование данного типа данных в качестве альтернативы статистической сетке, поскольку природа пространственных данных влияет на элементы статистических данных.
In order to avoid situations that create a risk of torture or ill-treatment, the Subcommittee considers it essential for the State to ensure the presence of a lawyer or public defender in cases in which detainees cannot afford to pay for legal counsel. По мнению Подкомитета, для предотвращения риска применения пыток и жестокого обращения государство должно гарантировать присутствие адвоката или государственного защитника в тех случаях, когда задержанные лица не могут оплатить услуги адвоката.
With regard to the distinction between arrest and detention, in both cases persons were deprived of their liberty and were therefore under the responsibility of the State; the obligations of State officials under the Convention were thus the same in both situations. Что касается различия между "арестом" и "предварительным заключением", то в обоих случаях лица лишаются свободы и, следовательно, попадают под ответственность государства; таким образом, обязанности государственных должностных лиц являются одинаковыми в обеих ситуациях.
A proposal was made that there should be provision in the Rules for reversing the burden of proof in situations where the party required to prove a fact was not in possession of the evidence needed to do so or could not readily or easily obtain it. Было предложено включить в Правила положение о переносе бремени доказывания в тех случаях, когда сторона, от которой требуется доказать тот или иной факт, не располагает требуемыми для этого доказательствами или не может свободно и без труда получить их.
With respect to the comment on preventing organized violent groups from establishing themselves in Ecuador, the delegation recalled that when violent situations had arisen in neighbouring countries, Ecuador had helped those countries while taking steps to prevent such problems occurring in its country. Что касается замечаний о предупреждении формирования на территории Эквадора организованных группировок, осуществляющих насильственные действия, то делегация напомнила о том, что в случаях возникновения в соседних странах ситуаций насилия Эквадор оказывал им помощь и принимал меры по предотвращению появления подобных проблем в своей собственной стране.
Both situations appeared to have been created primarily by developed nations and, in both cases, the poorest and most vulnerable nations would suffer the most if the situation were to deteriorate further. Похоже, что обе проблемы были созданы главным образом развитыми странами, но в обоих случаях больше всего пострадают наиболее бедные и уязвимые страны, если ситуация будет ухудшаться и дальше.
However, while extending the use of IFRS for such purposes might appear to be cost-efficient, it may create misunderstanding between reporting entities and regulators, particularly in situations where the regulator for a given sector has specific financial reporting requirements that differ from IFRS. Несмотря на то, что использование МСФО в этих целях и может дать определенную экономию, это может привести к конфликтам между представляющими отчетность компаниями и органами регулирования, особенно в тех случаях, когда отраслевой орган регулирования выдвигает конкретные требования к финансовой отчетности, отличающиеся от МСФО.
It was suggested that the Special Rapporteur had allowed himself to be overly influenced by the practice of some States, in the fight against terrorism, for example, and that he had sometimes based his analysis on historical examples or on situations other than cases of expulsion. Было заявлено, что Специальный докладчик во многом оказался под влиянием практики некоторых государств, в частности в области борьбы с терроризмом, и что в некоторых случаях он основывал свой анализ на исторических примерах или ситуациях, иных чем случаи высылки.
While some delegations pointed out that local integration was not feasible in certain situations, it was gratifying to hear of many successful efforts to promote local integration elsewhere and that there was support for broader efforts to promote resettlement where appropriate. Хотя некоторые делегации указывали на то, что в определенных ситуациях местная интеграция представляется невозможной, они с удовлетворением отметили многие успешные усилия по поощрению местной интеграции в иных ситуациях, а также поддержку более широких усилий по содействию переселению в тех случаях, когда это целесообразно.
Ideological and/or political motivations and internal conflict within various Government departments about the relevance of the human rights approach (such as Ministries of Trade, Finance and Housing) may explain other situations. В отдельных случаях причиной могут быть идеологические и/или политические мотивы и внутренние конфликты в рамках различных правительственных ведомств (например, министерств торговли и финансов и министерств по вопросам жилья) в отношении уместности применения правозащитного подхода.
(b) How to punish without extending the scope of penal sanctions and to ensure that imprisonment is reserved for the situations which demand it; Ь) как выносить наказания без расширения парадигмы уголовных наказаний, прибегая к лишению свободы лишь в случаях крайней необходимости;
The misuse of natural resources, such as timber, coltan and diamonds, or the scarcity of resources, such as water, fuel conflict in many situations of concern. Во многих случаях конфликты разгораются из-за незаконной эксплуатации природных ресурсов, таких как лесоматериалы, колтан и алмазы, или же нехватки таких ресурсов, как вода.
Today, many countries are expressing concern over the responsibility to protect, which calls for the international community to intervene in those situations where genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity are committed by mobilizing every coercive measure, including the use of force. Многие страны сегодня выражают обеспокоенность в отношении концепции обязанности по защите, которая предусматривает вмешательство международного сообщества путем принятия принудительных мер, включая применение силы в тех случаях, когда совершаются преступления геноцида, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности.
However, those who scrutinize humanitarian assistance in such situations, putting sovereignty before the needs of the victims, undermine the pillars of such assistance and jeopardize peoples' lives, human dignity and health. Однако те, кто в таких случаях подвергает гуманитарную помощь ревизии, ставя суверенитет государства выше потребностей жертв, подрывают самые основы такой помощи и ставят под угрозу жизнь, достоинство и здоровье людей.
As far as audio-visual recording of interviews was concerned, it would be helpful to have a better understanding of how the system worked in practice in the three territories of the Kingdom, for example, in what situations recordings were or were not required. Что касается ведения видеозаписи допросов, то хотелось бы лучше понять, как именно применяется эта практика - например, узнать о том, в каких случаях видеозапись обязательна или не обязательна, причем на всех трех территориях Королевства.
States parties did not have an effective mechanism to exercise their collective will in situations where the Treaty was violated, and the preparatory process could help to bring pressure to bear for the full observance of the Treaty. Государства-участники не имеют эффективного механизма, с помощью которого они могли бы выразить свою коллективную волю в случаях нарушения Договора, и процесс подготовки может быть полезным для оказания давления с целью обеспечить полное соблюдение Договора.
In each of these areas, Belgium aims to assist the developing countries in managing situations which are often caused mainly by the developed countries but affect the developing countries the most. В каждой из этих областей Бельгия намерена поддерживать усилия развивающихся стран по урегулированию пагубно отражающихся прежде всего на них ситуаций, основную вину за возникновение которых во многих случаях несут развитые страны.
I would urge them to refrain from employing or threatening to employ the veto in situations of manifest failure to meet obligations relating to the responsibility to protect, as defined in paragraph 139 of the Summit Outcome, and to reach a mutual understanding to that effect. Я обращаюсь к ним с настоятельным призывом воздерживаться от применения или угрозы применения права вето в ситуациях, когда явно не выполняется обязанность защищать население, как об этом говорится в пункте 139 Итогового документа Саммита, и стремиться в таких случаях к достижению взаимопонимания.
She also addressed specific comments made on particular country situations, and in a number of cases, recalled the importance of the support and solidarity of the international community to help UNHCR and the Governments concerned achieve their humanitarian goals. Она также ответила на конкретные замечания, касающиеся положения в отдельных странах, и в отдельных случаях отметила важное значение поддержки и солидарности международного сообщества с целью оказания УВКБ и соответствующим правительствам помощи в достижении ими своих гуманитарных целей.