Otherwise, those resolutions and decisions on country situations shall be co-sponsored by one-third of membership of the Council and adopted by two-thirds majority of the members present and voting. |
В других случаях резолюции и решения по ситуациям в странах готовятся одной третью членов Совета в качестве авторов и принимаются большинством в две трети голосов членов, присутствующих и участвующих в голосовании. |
But it sometimes happens that the second criterion may again entail removing some points in the chain: the situations at two successive dates may be very far from one another, even if moving closer to the situation at T. |
Однако в некоторых случаях применение второго критерия может потребовать исключения дополнительных точек сцепления; например, две последовательные даты могут быть весьма удалены друг от друга, одновременно приближаясь к ситуации на дату Т. |
The State party should ensure that remedies are available for the full range of discriminatory situations falling within the protection given by those articles, and should include in its next report information on the extent to which this has been achieved. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы средства правовой защиты предоставлялись во всех случаях дискриминации, на которые распространяется действие указанных статей, и включить в его следующий доклад информацию о достигнутых в этом отношении результатах. |
Those situations, set forth in draft recommendation, occur where the assets are intermingled to such a degree that it is impossible to identify ownership, and where there are fraudulent schemes. |
Подобные ситуации, описание которых приводится в проекте рекомендации, имеют место в случаях, когда активы настолько переплетены между собой, что это не позволяет установить, кому они принадлежат, а также при наличии мошеннических схем. |
The state action requirement of the Equal Protection Clause reflects a traditional recognition of the need to preserve personal freedom by circumscribing the reach of governmental intervention and regulation, even in situations where that personal freedom is exercised in a discriminatory manner. |
Содержащееся в Законе о равной защите требование в отношении действий государственной власти отражает традиционное признание необходимости сохранения личной свободы путем ограничения пределов государственного вмешательства и регулирования даже в тех случаях, когда эта личная свобода осуществляется дискриминационным образом. |
It serves as the United Nations focal point for Governments, international organizations and military and civil defence establishments for the deployment of those assets in humanitarian situations and coordinates their mobilization when needed. |
Она выполняет функции координатора Организации Объединенных Наций для правительств, международных организаций и учреждений военной и гражданской защиты в деятельности по развертыванию этих средств в гуманитарных ситуациях и координирует работу по мобилизации этих средств в тех случаях, когда это необходимо. |
Even when we agree on basic principles, we may often differ on how to apply these principles to concrete situations that will not always be interpreted in the same way by all of us. |
Даже при согласии по основным принципам во многих случаях могут наблюдаться расхождения во мнениях относительно методов применения этих принципов в конкретных ситуациях, которые не всегда одинаково воспринимаются различными сторонами. |
As a last resort, UNHCR has been assisting people in urgent, life-threatening situations to leave Kosovo, as well as assisting transfers of vulnerable groups for purposes of family reunification. |
В крайних случаях при возникновении острых ситуаций, чреватых угрозой для жизни, УВКБ помогало людям покинуть Косово, а также содействовало переезду уязвимых групп в целях воссоединения семей. |
We should now assess how effective we have been in our efforts to shield civilians from the horrors of armed conflict in situations where States have proved unable or unwilling to fulfil their primary responsibility to do so. |
Сегодня мы должны оценить, насколько эффективными были наши усилия по защите гражданского населения от ужасов вооруженных конфликтов в тех случаях, когда государства оказывались не в состоянии или не желали выполнять эту свою основную обязанность. |
In situations where the claimants had not clearly established a situation of being held hostage or illegally detained and had not otherwise provided specific details of the "torture" alleged, the injury would be reclassified to "aggravated physical assault". |
В тех случаях, когда заявители не предъявляют четких доказательств захвата их в качестве заложников или незаконного задержания и не приводят никаких других конкретных подробностей предположительно применявшихся к ним "пыток", увечье переоформляется на "физическое нападение при отягчающих обстоятельствах" 126/. |
In these situations, the resources and expenses of the student or spouse are taken into account, subject to submission of a tax declaration separate from that of the parents. |
В этих случаях учитываются ресурсы и расходы студента или его супруга при наличии налоговой декларации, отдельной от его родителей. |
The Committee is concerned at allegations that fundamental legal safeguards for persons detained by the police or Border Guard staff, including the rights of access to a lawyer and medical examination, are not being observed in all situations. |
Комитет обеспокоен заявлениями о том, что не во всех случаях соблюдаются основополагающие правовые гарантии лиц, содержащихся под стражей полицией или пограничными службами, включая право на доступ к адвокату и медицинскому освидетельствованию. |
While no situations of denial of humanitarian assistance were reported, access to certain areas in North and South Kivu and Ituri remains limited, particularly during FARDC military operations against the armed groups still operating in those regions. |
Хотя о случаях отказа в гуманитарной помощи не сообщалось, доступ к некоторым районам в Северной и Южной Киву и в Итури остается ограниченным, особенно во время военных операций ВСДРК против вооруженных групп, все еще действующих в этих районах. |
The Office of the Ombudsman has distinguished itself by its interest in safeguarding and defending these rights; however, its work has been confined to specific actions in the context of particular situations . |
Свой интерес к защите и отстаиванию этих прав проявило Управление Уполномоченного по правам человека, однако его действия ограничиваются мерами в конкретных частных случаях . |
The State party also contends that, were all sources of danger to be excluded, detention would need to be ordered in situations of domestic violence as a preventive measure. |
Государство-участник утверждает также, что в отсутствие любых источников опасности распоряжения о задержании было бы необходимо издавать в случаях бытового насилия в качестве меры профилактики. |
It is a well-established custom within the UN and UNCITRAL that in such situations, any reports clearly reflect any dissents to decisions that have been made by consensus. |
В Организации Объединенных Наций и в ЮНСИТРАЛ прочно установился обычай в подобных случаях четко отражать в любых докладах любые особые мнения относительно решений, принятых консенсусом. |
In situations of distress involving aircraft there will usually be no difficulty in establishing that there is a threat to life, but other cases present an immense spectrum of human difficulties and griefs. |
В случаях бедствий, связанных с летательными аппаратами, обычно не будет возникать трудностей с установлением наличия угрозы жизни, однако другие случаи сопряжены с огромным диапазоном человеческих проблем и страданий. |
In such situations, it may be important to consider the institutional relationship between the contracting authority and the public authority that brings about the impediment as well as their degree of independence from one another. |
В таких случаях будет, возможно, важно рассмотреть институциональную взаимосвязь между организацией-заказчиком и публичным органом, в результате действий которого создано препятствие, а также степень их независимости друг от друга. |
The objective of UNHCR's emergency preparedness and response is to ensure that the Organization is able to respond effectively to any emergency without delay, in situations where existing capacity is unable to cope. |
Цель УВКБ ООН в сфере обеспечения готовности и принятия ответных мер в случае чрезвычайных ситуаций состоит в том, чтобы Управление могло эффективно и незамедлительно реагировать на любую чрезвычайную ситуацию в случаях, когда существующего потенциала для этого недостаточно. |
In many cases, Canada did state that the objection did not prevent the treaty from entering into force between it and the author of the reservation, but it had no absolute rule in such situations. |
Во многих случаях Канада заявляет, что соответствующая оговорка не препятствует вступлению договора в силу между ней и автором этой оговорки, однако какого-то абсолютного правила, действующего в подобных ситуациях, она не имеет. |
The efforts invested to bring about systemic change for gender equality have achieved some reduction in gender stratification in certain situations although in some cases gender inequality remains constant or has actually increased. |
В некоторых случаях благодаря усилиям в области системных преобразований с целью добиться равенства мужчин и женщин было достигнуто определенное сокращение степени стратификации по признаку пола, хотя нередко в других ситуациях масштабы неравенства мужчин и женщин остались на прежнем уровне или даже возросли. |
As a special procedure of the Council, the independent expert has also proposed to study and, when appropriate, take initiatives on the specific minority situations brought to the attention of the Working Group by minority representatives and Governments. |
Как обладатель мандата специальной процедуры Совета, независимый эксперт предлагала также провести анализ и - в соответствующих случаях - предпринять инициативы в отношении конкретных ситуаций, затрагивающих меньшинства, которые были доведены до сведения Рабочей группы представителями меньшинств и правительствами. |
In conducting this exercise, isolate domestic from external factors but indicate interrelationships where they exist: in a few cases, both types of factors may combine to give rise to specific situations. |
При этом следует отделить внутренние факторы от внешних, но указать их взаимосвязь, если таковая существует: в отдельных случаях оба вида факторов могут в сочетании привести к образованию специфических ситуаций. |
In some circumstances, ad hoc commissions are established to deal with specific situations requiring independent review, such as the so-called Christopher Commission established to investigate the Los Angeles Police Department after the Rodney King incident in 1991. |
В некоторых случаях для разбора конкретных ситуаций, требующих участия независимых лиц, создаются специальные комиссии, как, например, так называемая комиссия Кристофера, которая была создана для проверки деятельности Управления полиции города Лос-Анджелеса после инцидента с Родни Кингом в 1991 году. |
Besides, there are many complaints the truth of which can be verified only with difficulty in concrete cases; nevertheless, it can be deduced from their frequency that such situations do happen. |
Кроме того, имеется много жалоб, обоснованность которых очень трудно установить в конкретных случаях; тем не менее, судя по их частотности, можно сделать вывод о том, что такие ситуации все-таки имеют место. |