| This need is particularly acute in situations of return to countries devastated by conflict and bloodshed. | Такая необходимость приобретает особую актуальность в случаях возвращения беженцев в страны, опустошенные конфликтом и кровопролитием. |
| It was necessary to bear in mind the situations that might arise in the future in exceptional cases. | Нужно думать о ситуациях, которые могут возникнуть в будущем в исключительных случаях. |
| They are rigid and inflexible, but there are situations where this is valuable. | Они являются жесткими и негибкими, но в некоторых случаях это оказывается полезным. |
| In situations where the father was the aggressor, the maltreatment was usually much more severe. | В тех случаях, когда субъектом насилия был отец, физическое насилие над ребенком, как правило, носило более серьезный характер. |
| Both of these situations have led to a continuing high state of tension. | В обоих случаях это приводит к сохранению высокой степени напряженности. |
| In almost all of these situations, return has often taken place in less than ideal circumstances. | Практически во всех этих случаях возвращение осуществлялось в условиях, далеких от идеальных. |
| All of these situations will demand closer coordination of both intergovernmental and Secretariat actors. | Во всех этих случаях потребуется более тесная координация деятельности как межправительственных органов, так и Секретариата. |
| In such situations a more targeted approach to reporting may prove to be more fruitful. | В таких случаях, видимо, целесообразно применять более целенаправленный подход к подготовке докладов. |
| In many other situations, however, weapons are distributed among undisciplined groups, including children. | Однако во многих других случаях оружие распространяется среди полностью анархических групп, в том числе среди детей. |
| In these situations indicators such as biomass production, forests as carbon dioxide sinks and forest composition are important measures of progress. | В этих случаях в качестве важных измерителей прогресса выступают такие показатели, как производство биомассы, леса как поглотители двуокиси углерода и состав лесов. |
| Members of the Committee expressed doubts about the practicality of setting hard and fast criteria that would be applicable in all situations. | Члены Комитета выразили сомнение по поводу целесообразности установления жестких и строгих критериев, которые бы применялись во всех случаях. |
| Management depends on basic accounting information in many decision-making situations. | Во многих случаях принятия решений руководство опирается на исходную бухгалтерскую информацию. |
| Popular support for the activities of defenders has, in many situations, provided them with a barrier against State repression. | Поддержка населением деятельности правозащитников во многих случаях обеспечила им защиту от репрессий со стороны государства. |
| In certain situations when local resolve is insufficient, only a fully international tribunal can serve justice. | В некоторых случаях, когда решимости местных властей оказывается недостаточно, отправление правосудия может обеспечить лишь трибунал, полностью состоящий из международных судей. |
| The payments serve to strengthen income in situations in which the income of families declines relatively or their expenses increase. | Эти пособия предоставляются в случаях, когда доход семей относительно снижается или их расходы возрастают. |
| The Framework provides strict directives for police reporting of abusive situations to child welfare authorities in order to protect children. | В документе об основных направлениях деятельности предусмотрен жесткий порядок информирования полицией органов по охране детства о случаях злоупотребления в отношении детей с целью обеспечения их защиты. 1992. |
| We will support an initiative of the Secretary-General aimed at exploring possible ways to bring about true accountability in situations of human rights violations. | Мы поддержим инициативу Генерального секретаря по изучению возможных способов подлинного привлечения к ответственности в случаях нарушений прав человека. |
| In some situations, particularly as far as boys are concerned, the children may have good relationships with their abusers. | В некоторых случаях, особенно это касается мальчиков, дети могут иметь хорошие отношения со своими клиентами. |
| Court hearings are open to the public, excluding closed sessions which are decided in special situations. | Судебные слушания открыты для общественности, за исключением закрытых заседаний, которые проводятся в особых случаях. |
| It was also essential that any strategies adopted should provide truly effective remedies for situations of discrimination. | Крайне важно также обеспечить, чтобы в любых принятых стратегиях предусматривались подлинно эффективные меры по выправлению положения в случаях дискриминации. |
| In some cases, conflicting situations between countries have a negative impact on the development of cooperation. | В некоторых случаях конфликтные ситуации между странами приводят к негативному влиянию на развитие сотрудничества. |
| Provision of interest is limited in some insolvency systems to situations where the value of the collateral exceeds the amount claimed. | В некоторых системах урегулирования дел о несостоятельности оплата процентов производится только в тех случаях, когда стоимость обремененного имущества превышает сумму требования. |
| Socio-cultural factors had created situations whereby women tended not to possess collateral, hence they frequently lacked bargaining power in credit negotiations. | В силу социально-культурных факторов женщины оказываются в таком положении, что они не могут предоставить финансовое обеспечение и поэтому во многих случаях не могут добиваться благоприятных условий во время проведения переговоров при получении кредита. |
| Their use is vital in situations where ground-based infrastructure is unusable. | Их применение жизненно важно в тех случаях, когда нельзя исполь-зовать наземные инфраструктуры. |
| When an economy undergoes hyper-inflationary situations, IAS 29 becomes applicable. | В тех случаях, когда экономика страны оказывается в условиях гиперинфляции, начинает применяться МСБУ 29. |