many situations is necessary. It is proper to stress that our house is situated on the very forest, and the beach is about 1000 m away. |
необходимой мебелью, с собственной ванной комнатой, ТВ, холодильником и с необходимым во многих случаях доступом в интернет. |
The Oslo Conference on Child Labour, which had just been concluded with the adoption of a programme of action against child labour in the world, should help to bring about improvements in the most extreme situations. |
Конференция в Осло, которая завершилась принятием программы действий против эксплуатации труда несовершеннолетних во всем мире, должна создать возможность для улучшения в наиболее серьезных случаях. |
In situations where it is not possible to recommend the appropriate grade owing to the non-availability of a post at that level, the candidate should be adequately compensated by the granting of a higher step(s) within the grade to which she/he is appointed. |
В случаях, когда невозможно рекомендовать соответствующий класс из-за отсутствия должности этого уровня, кандидат должен получить соответствующую компенсацию на основе предоставления более высокой ступени в классе должности, на которую она/он назначен. |
He said these had been less successful situations because while amnesties had been provided, the process of coming forth to tell the truth and face the victims and their families had been largely ignored. |
Он сказал, что в этих случаях ситуация складывалась менее удачно, поскольку после объявления амнистии этот процесс, предполагающий, что авторы правонарушений выйдут из тени, для того чтобы сказать правду перед лицом своих жертв и их семей, в значительной мере игнорировался. |
While regional approaches are often effective, vigilance is required in situations where regional rivalries and cleavages cause Governments to take sides, thus leading to a wider conflict. |
Хотя региональные подходы часто бывают эффективными, необходимо проявлять бдительность в тех случаях, когда региональное соперничество и региональные противоречия заставляют правительства поддерживать ту или другую сторону, что ведет к расширению конфликта. |
Not only are their rights to health and life denied: refusal to provide or fund emergency contraception and safe abortion for women in humanitarian situations also constitute discriminatory treatment of persons protected under the Geneva Conventions. |
При этом нарушаются не только их права на здоровье и жизнь: отказ предоставить или оплатить услуги по прерыванию беременности в чрезвычайных случаях и проведению безопасного аборта для женщин, находящихся в гуманитарных ситуациях, также является примером дискриминационного обращения с лицами, находящимися под защитой согласно Женевским конвенциям. |
In situations where the FRRB identifies lack of compliance with accounting standards and other applicable standards and codes, it advises the ICAI and/or refers the case to the appropriate authorities for action. |
В тех случаях, когда НСФО приходит к выводу о том, что стандарты бухгалтерского учета и другие применимые стандарты и кодексы соблюдаются не в полной мере, он представляет свои рекомендации Институту и/или направляет дело в соответствующий орган. |
Urgent medical care includes emergency treatment in life-threatening situations, prevention of loss of essential functions, care in situations that pose a threat to the health of third parties, maternity care, preventive health care for children and young people, and vaccinations. |
Срочная медицинская помощь включает экстренное медицинское вмешательство в случаях, представляющих угрозу для жизни, и в целях предотвращения утраты основных жизненных функций, медицинский уход в ситуациях, представляющих угрозу для здоровья третьих лиц, охрану материнства, профилактическое лечение детей и подростков и вакцинацию. |
The parental visitation rights should establish rights between the parent without custody and the child, also in situations other than divorce. |
Законопроект о праве родителей видеться со своими детьми направлен на обеспечение прав родителей, не имеющих опекунских прав, видеться со своими детьми также в иных, чем развод случаях. |
Certain of the examples presented below involve situations in which the party seeking financing is the owner of the intellectual property that are to secure the requested financing, while the other examples involve situations where the party seeking financing is the licensee of the intellectual property. |
В некоторых из этих примеров сторона, нуждающаяся в финансировании, является владельцем интеллектуальной собственности, предлагаемой в качестве обеспечения; в других рассматриваемых случаях нуждающаяся в финансировании сторона обладает лицензией на такую интеллектуальную собственность. |
Unfortunately, it is very difficult for the State to control violence in the family, usually because the authorities are informed only in the most complicated situations, the others being considered as family conflicts. |
К сожалению, государству трудно бороться с этим явлением, так как обычно о насилии в семье компетентные органы уведомляются лишь в самых крайних случаях. |
This humanitarian reform process, and the cluster system currently in place, seeks to render the humanitarian response (including in internal displacement situations) more predictable, through a system by which different organizations assume lead responsibility for specific sectors of the response. |
Этот процесс реформирования гуманитарной деятельности и существующая комплексно-тематическая система стремятся сделать гуманитарную деятельность (в том числе в случаях внутреннего перемещения населения) более предсказуемой благодаря системе, в рамках которой различные организации берут на себя основную ответственность за конкретные сектора указанной деятельности. |
In 2002, Lars Nrby Johansen, the then Chief Executive Officer, stated that the company would withdraw from the West Bank: In some situations there are other criteria that we must consider. |
В 2002 году тогдашний главный исполнительный директор компании Ларс Нерби Йохансен заявил о намерении компании свернуть деятельность на Западном берегу реки Иордан: «В некоторых случаях есть и иные критерии, которые нам следует учитывать. |
Continue the automation of the benefit processing system under recalculation and revision processes which involve complex situations, such as survivors' benefits with current and former spouse, children and orphan benefits and intricate two-track entitlements. |
Продолжение автоматизации системы обработки пересчитываемых и пересматриваемых пособий в таких сложных случаях, как пособия в связи с потерей кормильца при наличии нынешнего или бывшего супруга (супруги), пособия на детей и сирот и пособия, исчисляемые в двух валютах. |
It is not acceptable that the use of the veto, or the threat to use it, should paralyze the United Nations in cases of genocide and crimes against humanity or in serious crisis situations that require resolute action by the international community. |
Недопустимо, чтобы вследствие применения права вето или угрозы его применения деятельность Организации Объединенных Наций была парализована в ситуациях геноцида и преступлений против человечности или в случаях серьезных кризисов, когда требуются решительные действия со стороны международного сообщества. |
In situations where the approval for the awarding of the premium for risk is granted following repatriation, United Nations Headquarters will make arrangements to pay the award through the Permanent Mission of the relevant troop- or police-contributing country. |
В тех случаях, когда выплата надбавки за риск санкционируется после репатриации, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций принимают меры к выплате этой надбавки через соответствующее постоянное представительство страны, предоставляющей воинские и полицейские контингенты. |
While traditional procedural powers can be extended to cyber-specific situations, in many cases such an approach can also lead to legal uncertainties and challenges to the lawfulness of evidence gathering, and thus to the admissibility of evidence. |
Хотя традиционные процессуальные полномочия могут применяться в ситуациях, связанных с киберпреступлениями, во многих случаях такой подход может также привести к возникновению правовой неопределенности и поставить под сомнение законность сбора доказательств и таким образом допустимость доказательств. |
Human rights were best defended by their holders, but in many cases migrants, especially those in irregular situations or with precarious work contracts, were silenced by fear of being detected, detained or deported or of losing their employment. |
Права человека лучше всего защищают их обладатели, однако во многих случаях мигранты, статус которых не урегулирован или которые не имеют официальных трудовых договоров, молчат из опасения того, что они будут выявлены, задержаны или выдворены из страны либо потеряют работу. |
In situations where not all data are available, incomplete data, alternative sources (such as sometimes remote sensing/ satellite data) or expert opinions can be used instead. |
В тех случаях, когда не все данные имеются или данные являются неполными, можно использовать вместо них альтернативные источники (например, иногда данные дистанционного зондирования/спутниковые данные) или мнения экспертов. |
The Working Group was told that the Committee had tentatively concluded that if situations (a) - (c) should occur again the Secretariat should report them to the Implementation Committee for caseby-case consideration as possible cases of non-compliance. |
Как была проинформирована Рабочая группа, Комитет заключил в предварительном порядке, что если ситуации, перечисленные в пунктах а)-с), повторятся, секретариат должен доложить о них Комитету по выполнению как о возможных случаях несоблюдения для рассмотрения в индивидуальном порядке. |
He concluded that, in the case of Rwanda, the experts did not conduct a thorough investigation and did not meet their own evidentiary standards in many cases, and engaged in a pattern of misrepresenting facts and situations to support their predetermined findings. |
Он пришел к выводу о том, что в том, что касается Руанды, эксперты не провели тщательного расследования и во многих случаях не соблюдали свои собственные стандарты доказывания, занявшись неверным представлением фактов и ситуаций в поддержку их предопределенных выводов. |
On many occasions, the United Nations in general and the Security Council in particular have served only as a podium to denounce an injustice or as an echo chamber so that the world becomes aware of situations that jeopardize international peace and security. |
Во многих случаях Организация Объединенных Наций в целом и Совет Безопасности в частности служили лишь трибуной для осуждения несправедливости или же эхокамерой для того, чтобы мир узнавал о тех ситуациях, которые угрожают международному миру и безопасности. |
Within a UNHCR field office, related amounts are budgeted under object of expenditure 921, but this also includes other general common system administrative costs, particularly in situations where there are shared United Nations premises. |
В рамках полевого отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) соответствующие суммы выделяются по статье 921, но сюда входят также прочие общие административные расходы по общей системе, особенно в тех случаях, когда на совместной основе используются помещения Организации Объединенных Наций. |
For that reason, he asked the delegation of Estonia to explain whether the provisions of that article could nevertheless be applied to acts of incitement to racial hatred performed in quasi-public settings, such as in places of worship or in other such special situations. |
Он просит поэтому делегацию Эстонии сообщить, могут ли положения этой статьи, тем не менее, применяться в случаях актов подстрекательства к расовой ненависти, совершаемых полупублично, например, в культовых местах или в частной обстановке. |
The objective was to put an end to colonial situations, on a case-by-case basis, taking into account the particularities of each Territory and favouring the most judicious solution, which, in certain cases, meant respecting the principle of territorial integrity. |
Задача состоит в том, чтобы положить конец колониальному состоянию конкретных территорий в каждом отдельном случае с учетом специфики этих территорий и отдавая предпочтение наиболее разумному решению, что в некоторых случаях предполагает уважение принципа территориальной целостности. |