In certain situations, it is clear that the executive power must reassure the national parliament as to the actual scope of a treaty by which the State is to be bound. |
В некоторых случаях речь, очевидно, идет о том, что исполнительная власть пытается успокоить национальный парламент по поводу подлинной сферы действия договора, обязательства по которому принимает на себя государство. |
In insurance subrogation situations, the principle of continuous nationality is only observed when both the insured and the insurer are nationals of the claimant State. |
В случаях уступки страховых прав в порядке суброгации принцип непрерывности гражданства соблюдается лишь в том случае, когда застрахованный и страхователь являются гражданами государства, предъявляющего требование. |
Under the proposed provisions, compensation could be ordered in certain discriminatory situations now regulated by the general prohibition of discrimination and not covered by the compensatory sanction. |
В соответствии с выдвинутыми предложениями в судебном порядке может быть взыскана компенсация в некоторых случаях дискриминации, которые в настоящее время регулируются общим запретом дискриминации и не охвачены компенсационными санкциями. |
Additional trips will not be permitted even in urgent situations; |
запретить поездки в исключительных случаях, несмотря на то, что существуют обстоятельства, когда такие поездки не терпят отлагательств; |
The social assistance measures of the federal provinces serve to cover the most basic needs of people in different living situations, whenever all other social networks do not provide any corresponding services. |
Меры социальной помощи, принимаемые федеральными землями, направлены на удовлетворение важнейших жизненных потребностей любых групп населения, проживающих во всех случаях, когда все другие социальные механизмы не в состоянии оказать соответствующие услуги. |
The Committee requests the State party to provide information on the results of the experimental programmes designed to prevent, detect and allow action to be taken in situations of child abuse which are being implemented jointly by the Ministry of Labour and Social Affairs and the Autonomous Communities. |
Комитет просит государство-участник представить информацию о результатах экспериментальных программ, направленных на профилактику, обнаружение и возможные действия в случаях жестокого обращения с детьми, которые осуществляются на совместных началах министерством труда и социального обеспечения и автономными областями. |
Pooled funding has been useful to WFP in some situations by helping to harmonize responses, increase sectoral coverage of needs and improve field-level coordination, prioritization and joint programming. |
Совместное финансирование в некоторых случаях было весьма удобным для ВПП, поскольку помогало согласовывать усилия, расширять секторальный охват, обеспечивать лучшую координацию действий на местах, правильно расставлять приоритеты и осуществлять совместное программирование. |
It is to be expected that, as a result of the Ombudsman's recommendations and requests for information, citizens will not find it necessary in similar situations to make additional efforts to ensure exercise of their rights in their relations with the State body in question. |
После запросов и рекомендаций Уполномоченного можно надеяться, что в аналогичных случаях гражданам не потребуется дополнительных усилий для реализации своих прав во взаимоотношениях с данным государственным органом. |
However, the distinction between the two situations still needs to be made for individual cases of outrageous conduct on the part of persons who are officials, and the line drawn by the authorities cited above seems a reasonable one. |
Вместе с тем разграничение между этими двумя ситуациями все же приходится делать в отдельных случаях возмутительного поведения со стороны лиц, которые являются должностными лицами, и разграничительная черта, о которой говорилось выше, представляется разумной. |
It was thus proposed that exceptions be created to take account of situations where the application of the rule could be unfair, such as when there was a change of nationality or refusal to accept the jurisdiction of an international court. |
Поэтому было предложено предусмотреть исключения, с тем чтобы учесть ситуации, когда применение этой нормы может оказаться несправедливым, например в тех случаях, когда имеет место смена гражданства или отказ от признания юрисдикции какого-либо международного суда. |
The civil court has jurisdiction to grant a decree of divorce in situations where |
Гражданский суд обладает юрисдикцией для того, чтобы принять решение о расторжении брака в тех случаях, когда: |
Where disputes between States or situations between States that might endanger international peace and security arise, it is incumbent upon those States to settle them by peaceful means. |
В тех случаях, когда между государствами возникают споры или ситуации, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность, эти государства обязаны разрешать их мирными средствами. |
In 2002, 88 towns were included in the program; the organisers are in many cases also independent, non-profit organizations working in socially disadvantaged or risk categories, including girls and women in crisis situations. |
В 2002 году в этой программе участвовали 88 городов; ее организаторами во многих случаях также были независимые, некоммерческие организации, работающие с социально обездоленными категориями лиц или с группами риска, включая девочек и женщин, оказавшихся в кризисных ситуациях. |
In many cases the external advice is not appropriate to the specific situations of SIDS, and our policy makers need to be provided with the information necessary to evaluate these recommendations. |
Во многих случаях советы со стороны не учитывают конкретной ситуации малых островных развивающихся государств, и необходимо, чтобы наши руководители располагали информацией, требуемой для оценки этих рекомендаций. |
In situations where remand inmates under the age of 18 could not immediately be placed in such a unit, they were kept separate from adult remand prisoners at all times. |
В тех случаях, когда лица в возрасте до 18 лет, содержащиеся в предварительном заключении, не могут быть незамедлительно размещены в таких блоках, они на протяжении всего времени содержатся отдельно от совершеннолетних заключенных. |
Mr. SOSSA (Benin) said that lawyers were assigned only to criminal cases that came before the assize court, in situations when the defendant did not have the financial means to engage a lawyer of his or her choice. |
Г-н СОССА (Бенин) говорит, что адвокаты назначаются только для ведения уголовных дел в судах присяжных в тех случаях, когда у обвиняемого нет финансовых средств для найма адвоката по своему выбору. |
An adequate management of expectations of the host country is essential, namely in the context of the evolution of political situations that can affect the justification for the peacekeeping operation, especially if the objectives of the mission are not being fulfilled. |
При этом важно обеспечить надлежащее соблюдение интересов принимающей страны, в частности с учетом развития политической обстановки, которая может повлиять на обоснованность дальнейшего проведения миротворческой операции, особенно в случаях невыполнения миссией своих задач. |
One third of the Fund's grant facility is earmarked for underfunded emergencies, which are typically chronic, ongoing situations that do not receive the funding they require. |
Одна треть субсидий Фонда выделяется на чрезвычайные ситуации в случае недофинансирования, которое обычно носит хронический характер, на урегулирование существующих ситуаций в тех случаях, когда они не получали должного финансирования. |
There are also some statistical data on the situations of ethnicity and rights violations in the monitoring reports of the National Human Rights Commission, the Parliamentary Ombudsperson, and some non-governmental organizations. |
Некоторые статистические сведения о положении этнических групп и случаях нарушения прав содержатся в докладах Национальной комиссии по правам человека, парламентского омбудсмена и некоторых неправительственных организаций, подготовленных по итогам осуществлявшегося ими мониторинга. |
In an effort to reduce the judicial activities of the Tribunals, cases are transferred to national courts in situations where indictments have been issued but where the facts suggest the matter to be of insufficient gravity to merit prosecution at the international level. |
В рамках усилий по сокращению судебной деятельности трибуналов дела передаются в национальные суды в тех случаях, когда обвинения предъявлены, но факты свидетельствуют о том, что данное правонарушение недостаточно тяжкое для того, чтобы судебное преследование осуществлялось на международном уровне. |
Given the increase in natural disasters and conflicts, it is also important to remind States to incorporate the Declaration into any emergency humanitarian response plan, as indigenous peoples are among the most vulnerable in situations of humanitarian crisis. |
Учитывая увеличение числа стихийных бедствий и конфликтов, важно также напомнить государствам о необходимости учитывать положения Декларации во всех планах гуманитарного реагирования на чрезвычайные ситуации, поскольку именно коренные народы подвергаются наибольшей опасности в случаях гуманитарных кризисов. |
There are competition cases in which the decisions of the competition review can be overturned by the executive in exceptional situations (e.g. Croatia). |
Решения апелляционной инстанции по некоторым делам о конкуренции в исключительных случаях могут быть отменены исполнительной властью (например, в Хорватии). |
At the same time, however, not everyone is at ease with, or able to use such mechanisms and they may not be appropriate in some situations. |
Вместе с тем, однако, не всякий может легко или вообще способен использовать такие механизмы, и в некоторых случаях они могут быть неадекватными. |
(b) How can States parties best cooperate with civil society and the United Nations in situations of reported use? |
Ь) Каковы наиболее эффективные пути сотрудничества государств-участников с гражданским обществом и Организацией Объединенных Наций в случаях предполагаемого применения кассетных боеприпасов? |
In such situations, the foreign State was not to blame for the possible inconveniences involved in addressing the plight of victims, since its capacity in that regard was arbitrarily impaired by the imposition of economic and other external restraints. |
В таких случаях пострадавшее государство не может обвиняться в возможном причинении неудобств, связанных с оказанием помощи пострадавшим, поскольку его возможности в этом отношении были произвольно ущемлены введением экономических и иных внешних ограничений. |