Invites countries, consistent with their international obligations, to consider the evaluation, where appropriate, of the social and cultural impact of the implementation of their national forest programmes and strategies, taking into account the need for flexibility to respond to local situations; |
З. предлагает странам рассмотреть в соответствии с их международными обязательствами вопрос о проведении в надлежащих случаях оценки социальных и культурных последствий осуществления их национальных лесохозяйственных программ и стратегий с учетом необходимости проявления гибкости при принятии ответных мер в связи с ситуациями, существующими на местах; |
Where existing institutions such as the Ombudsman or the NHRI are designated as national preventive mechanisms, a clear distinction should be made between such bodies, which generally act in response to specific situations, and national preventive mechanisms, which have preventive functions. |
В тех случаях, когда такие учреждения, как Омбудсмен или НУПЧ, назначены в качестве национальных превентивных механизмов, необходимо проводить четкое различие между такими органами, которые, как правило, действуют в конкретных ситуациях, и национальными превентивными механизмами, которые имеют превентивные функции. |
This obligation also applies to an occupying power in situations of occupation, as well as forces of a State party acting outside its territory, such as forces constituting a national contingent of a State party assigned to an international peacekeeping or peace enforcement operation. |
Это обязательство применяется также к оккупирующей державе в случае оккупации, а также силам государства-участника, действующим за пределами его территории, например в тех случаях, когда такие силы представляют собой национальный контингент государства-участника, выделенный для участия в международной операции по поддержанию или укреплению мира. |
Since 2005, Cultural Survival has provided in-depth information to the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people on situations and cases involving violations of the rights of indigenous peoples on which Cultural Survival has worked. |
С 2005 года организация «Культурное выживание» предоставляет Специальному докладчику Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов углубленную информацию о ситуациях и случаях нарушений прав коренных народов, по которым организация «Культурное выживание» провела соответствующую работу. |
In situations where the volume of EIA documentation is particularly large, it may not be reasonable to expect full translation, but translation of only the non-technical summary in many cases will not be sufficient. |
В тех случаях, когда объем документации об ОВОС является особенно большим, трудно ожидать, что будет обеспечен перевод всей этой документации, однако во многих случаях будет недостаточно переводить только ее нетехническое резюме. |
Cooperation on curbing irregular forms of migration, particularly when exploitative and harmful to migrants and their families, can open new avenues of cooperation on managing regular forms of migration and protecting migrants in vulnerable situations. |
Сотрудничество в деле ограничения нерегулируемой миграции, особенно в тех случаях, когда ее результатом становится эксплуатация мигрантов и их семей и причинение им вреда, может открыть новые перспективы совместной работы по регулированию законной миграции и защите мигрантов, находящихся в уязвимом положении. |
This duty also applies in situations where the State considers decisions or measures that potentially affect the wider society, but which affect indigenous peoples, and in particular in instances where decisions may have a disproportionally significant effect on indigenous peoples. |
Эта обязанность также возникает в ситуациях, когда государство рассматривает вопрос о принятии решений или мер, которые потенциально могут касаться более широких слоев общества, но непосредственно затрагивают коренные народы, и в частности в случаях, когда решения могут оказать непропорционально серьезное воздействие на коренные народы. |
It was, however, observed that two situations concerning waiver of immunity needed be distinguished, namely waiver of immunity in individual cases and renunciations of immunity for certain categories of cases which may be contained in a treaty rule. |
Вместе с тем отмечалось, что в случае отказа от иммунитета необходимо проводить различие между двумя ситуациями, а именно: отказ от иммунитета в отдельных случаях и отмена иммунитета для некоторых категорий случаев, которые могут быть включены в соответствующую договорную норму. |
Security rights in the shares of a borrower can also be extremely important to a lender even in situations where the lender also holds security rights in the borrower's receivables, inventory and other movable assets. |
Обеспечительные права в акциях заемщика могут также иметь чрезвычайно важное значение для кредитора даже в тех случаях, когда у кредитора имеются также обеспечительные права в дебиторской задолженности, инвентарных запасах и других движимых активах заемщика. |
(b) Facilitate strengthening of family ties of children in street situations; and their reunification with their families, when appropriate and in the best interests of the child; |
Ь) способствовать укреплению семейных связей безнадзорных детей; а также их воссоединению с их семьями в соответствующих случаях и в наилучших интересах ребенка; |
There are two distinct mandates when it comes to crisis management: the Department of Peacekeeping Operations will manage crisis situations for peacekeeping operations; and the Department of Safety and Security will manage all other crisis management operations, including hostage-taking. |
В отношении урегулирования кризисов существуют два различных мандата: Департамент операций по поддержанию мира будет заниматься урегулированием кризисных ситуаций для операций по поддержанию мира, а Департамент по вопросам охраны и безопасности будет управлять всеми прочими операциями по урегулированию кризисов, в том числе в случаях захвата заложников. |
(c) Be broad enough to be applied in a range of regions and situations (where they could be made more specific and detailed if need be); |
с) они должны быть достаточно широкими, с тем чтобы их можно было применять в различных ситуациях и в разных регионах (допуская возможность, в соответствующих случаях, их уточнения и конкретизации); |
Concerning the disclosure of internal audits, he noted that while there were a variety of situations the common denominator amongst the system-wide organizations was that whenever there was a policy of disclosure it would be submitted to the respective governing body for approval. |
Что касается разглашения результатов внутренних ревизий, то он отметил, что, несмотря на различные ситуации, общим элементом для всех организаций системы является то, что во всех случаях, когда проводится политика в отношении разглашения информации, она подлежит утверждению соответствующим руководящим органом. |
The use of technical codes is limited to situations where no standard exists or to deal with specific aspects not addressed in a standard or to reflect scientific and technical progress. |
Технические правила могут использоваться лишь в тех случаях, когда стандартов не имеется, либо с целью учета конкретных аспектов, не отраженных в стандарте, либо с целью учета достижений научно-технического прогресса. |
With regard to the consequences of silence as a response to an interpretative declaration, particularly in situations where a State had made both reservations and interpretative declarations, silence just meant silence. |
Что касается последствий молчания в ответ на заявление о толковании, особенно в тех случаях, когда государство представило и оговорки, и заявления о толковании, то молчание - это просто молчание. |
Furthermore, any citizen who is aware of situations of abuse can report them to the competent institutions within the field of infancy and youth, police authorities, Commissions for the Protection of Children and Youngsters at Risk or judicial authorities. |
Кроме того, любой гражданин, узнавший о случаях злоупотребления, может сообщить о них компетентным учреждениям, занимающимся вопросами детей и молодежи, органам полиции, комиссиям по защите детей и молодежи из групп риска или судебным органам власти. |
In what ways can informal foster care, including kinship care, which constitutes the main mechanism of care in such situations, be better supported, and the well-being and safety of children in these forms of care monitored? |
Как можно более эффективно поддерживать неформальную передачу детей на воспитание, в том числе в семьи родственников, которая является главным механизмом обеспечения ухода за детьми в подобных случаях, и контролировать положение и безопасность детей при таком уходе? |
(e) The imposition of specific restrictions on the expulsion of aliens, in particular those contained in a ministerial directive of 7 July 2005 concerning situations in which aliens are not to be deported from Belgium if they can demonstrate lasting ties to the country; |
е) установление особых ограничений в отношении высылки иностранцев, в частности предусмотренных в министерской директиве от 7 июля 2005 года ограничений в случаях, когда иностранцы не могут быть высланы из Бельгии, если они имеют тесные связи с этой страной; |
What is the legislation concerning the acquisition and possession, and import and export, of weapons? In particular, in what situations is the possession of arms legal? |
Какое законодательство касается приобретения и хранения, импорта и экспорта оружия, в частности в случаях законного владения оружием? |
a. Provide services in Kinyarwanda in the following situations: sequential interpretation of witnesses testimony at courtroom proceedings, transcription and translation of original evidence relating to tapes and documents gathered by investigators; |
а. обслуживание на языке киньяруанда в следующих случаях: последовательный устный перевод свидетельских показаний в ходе судебного разбирательства в залах заседаний, изложение в письменной форме и письменный перевод свидетельских показаний, записанных на пленку, и письменный перевод документов, собранных следователями; |
With respect to the effects of silence as a reaction to an interpretative declaration, silence in itself signified nothing, but silence where a response was required was itself a response, and there were situations in which it was customary to construe silence as acquiescence. |
Что касается последствий молчания в качестве реакции на заявление о толковании, то само по себе молчание ничего не означает, однако в тех случаях, когда требуется ответ, молчание является таким ответом; кроме того, есть ситуации, в которых молчание традиционно интерпретируется как согласие. |
Sweden noted that there were additional situations, according to its penal code, where crimes committed outside Swedish territory were to be adjudged according to Swedish law and by a Swedish court, and in such cases, the law did not impose any requirement of double criminality. |
Швеция отметила, что в соответствии с ее уголовным кодексом есть еще случаи, когда преступления, совершенные за пределами территории Швеции, должны рассматриваться в соответствии с правом Швеции и шведским судом, и в таких случаях закон не устанавливает требования в отношении двойной уголовной ответственности. |
National Reference Mechanism provides clearly not only for the obligations that the parties have for the protection of victims of trafficking, but it offers also protection programs for witnesses when it is judged that the situations are dangerous and they comprise a serious threat for the victims. |
Национальный справочный механизм не только четко определяет обязанности сторон в области защиты жертв торговли людьми, но также предусматривает программы защиты свидетелей в тех случаях, когда считается, что ситуация опасна и является серьезной угрозой для жертв. |
(b) Given the need to be able to respond promptly and meaningfully to any reports of serious or continuing harassment, the Council should define appropriate mechanisms to make representations to the Government concerned in a timely and effective manner and to monitor situations; |
Ь) исходя из необходимости оперативного и конструктивного ответа на любые сообщения о серьезных или продолжающихся случаях преследования, Совету следует разработать надлежащие механизмы для своевременного и эффективного обращения к соответствующему правительству и отслеживания соответствующих ситуаций; |
Since the end of 2001, all relevant alert mechanisms of the National Security and Civil Protection System set up to deal with situations that threaten national security. |
С конца 2001 года все соответствующие механизмы предупреждения Системы национальной безопасности и гражданской защиты нацелены на осуществление мер в случаях возникновения ситуаций, представляющих угрозу для национальной безопасности. |