Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Случаях

Примеры в контексте "Situations - Случаях"

Примеры: Situations - Случаях
In situations where such cadastral systems are already developed, States shall take special measures to ensure that these existing systems are not destroyed in times of conflict or post-conflict. В тех случаях, когда такие кадастровые системы уже разработаны, государства принимают особые меры по обеспечению того, чтобы такие существующие системы не уничтожались во время конфликтов или в постконфликтных ситуациях.
Various speakers highlighted situations in which, despite the existence of correct and appropriate laws, their application and enforcement gave rise to discriminatory practices against indigenous peoples in many cases. В выступлениях ряда участников указывалось на ситуации, при которых, несмотря на существование большого числа правильных законов, их применение и выполнение во многих случаях приводит к дискриминации коренных народов.
The international community cannot abdicate from its responsibility for a swift and effective reaction to crisis situations, in addition to the prevention of discrimination and assistance to those who suffer from its effects, because such action in some instances can result in avoiding crisis. Международное сообщество не может отказаться от своей обязанности быстро и эффективно реагировать на кризисные ситуации, а также предупреждать дискриминацию и оказывать помощь тем, кто страдает от нее, поскольку в некоторых случаях такие действия могут позволить избежать кризиса.
But due to lack of appropriate mechanisms prohibiting discrimination against women in these situations, no mechanisms exist that are capable of allowing legal action in cases of proven discrimination. Однако из-за отсутствия соответствующих механизмов, запрещающих дискриминацию женщин в таких ситуациях, процедуры применения правовых мер защиты в доказанных случаях дискриминации не существует.
In situations where local government capacity has been weakened by a disaster, targeted support to help the authorities coordinate the disaster response becomes vital. В тех случаях, когда в результате стихийного бедствия потенциал местных органов управления оказывается ослабленным, жизненно важное значение приобретает адресная поддержка, нацеленная на оказание органам власти помощи в координации мер реагирования на стихийные бедствия.
We continue to act firmly against unlicensed vessels fishing in Australian waters and have responded promptly to situations of apparently illegal or unregulated vessels in areas regulated by regional fisheries management organization, in turn raising awareness among Member States. Мы продолжаем принимать решительные меры против судов, занимающихся рыбным промыслом в австралийских водах без надлежащих лицензий, и предпринимаем оперативные действия в случаях явно незаконных или нерегулируемых действий судов в районах, регулируемых региональными рыбохозяйственными организациями, а затем информируем об этом государства-члены.
Minors may only be transferred from one such institution to another in their own interests, in urgent situations. Перемещение несовершеннолетнего из одного детского воспитательного учреждения в другое может происходить только в интересах несовершеннолетнего, в неотложных случаях.
Before that, the only opportunity for such contact was during cell inspections or when a detainee was being transported, and in these situations two members of staff are always present. До этого возможность для таких контактов возникала лишь при проверках камер или при транспортировке заключенного, причем в обоих случаях обязательным является присутствие двух сотрудников тюрьмы.
The Correctional Services may make use of a security cell, a restraining bed or other approved coercive measures in certain situations, such as to prevent a serious attack on or injury to a person. В определенных случаях, например для предотвращения преступного нападения на какое-либо лицо или нанесения ему телесных повреждений, исправительные службы могут прибегать к использованию карцера, смирительной койки или других одобренных принудительных мер.
This may mean that classification of some of the situations on the borderline between two or more categories will be according to the subjective understanding of the respondent rather than according to the intended distinctions. Это также может привести к тому, что в некоторых пограничных случаях классификация по двум или более категориям будет производиться на основе субъективного понимания их респондентами, а не согласно предполагаемым различиям.
When situations have occurred that run counter to due process, there are mechanisms such as the Office of the Ombudsman, the Attorney General's Office and constitutional remedies to require the lawful situation to be re-established. В тех случаях, когда нарушается надлежащая процедура, существуют механизмы обращения в Управление Уполномоченного по правам человека, Министерство юстиции и обжалования по поводу нарушения Конституции, с тем, чтобы требовать восстановления нарушенных прав.
Periodic hearings will be held with them, not just to report any situations of discrimination, but also to carry out an examination, staggered over time, of the achievement of the set objectives. Представители этих структур будут регулярно заслушиваться не только на предмет получения информации обо всех случаях дискриминации, но и для целей поэтапного рассмотрения хода осуществления стоящих перед ними задач.
Sanctions were in place in penal and civil law, and gendarmerie and judicial processes supported the rights of victims, especially in situations of domestic violence and spousal abuse. В уголовном и гражданском праве предусмотрены меры наказания, а жандармерия и судебные органы поддерживают права пострадавших, особенно в случаях насилия в семье и жестокого обращения со стороны супругов.
Reform of the Penal Code of 1940 was urgently needed to eliminate provisions that discriminated against women, such as severe penalties imposed for abortion, which the current law allowed only in restricted situations. Настоятельно необходимо пересмотреть уголовный кодекс 1940 года для исключения положений, имеющих дискриминационный характер в отношении женщин и предусматривающих, например, серьезные меры наказания за аборты, которые в настоящее время разрешаются только в ограниченных случаях.
On the subject of natural disaster response, he described the work achieved by the UN Disaster Assessment and Coordination Teams which had been deployed in 80 situations since 1993 and most recently to complex emergencies. Касаясь реагирования на стихийные бедствия, он описал деятельность групп Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации, которые с 1993 года были развернуты в 80 случаях и в последнее время действовали в сложных чрезвычайных ситуациях.
All the situations currently being dealt with by the Court are extremely serious and characterized by brutality which, at times, can only be described as monstrous. Все ситуации, которыми в настоящее время занимается Суд, являются чрезвычайно серьезными и характеризуются жестокостью, которую в отдельных случаях можно назвать чудовищной.
The wide experience of UNHCR in international refugee protection might be extremely useful for its involvement in situations of internal displacement since, in many cases, IDPs faced the same suffering and problems as refugees. Обширный опыт УВКБ по защите международных беженцев может оказаться особенно полезным для решения проблем внутренне перемещенных лиц, поскольку во многих случаях ВПЛ сталкиваются с теми же лишениями и трудностями, что и беженцы.
In a few cases, and consistent with the approaches applied in previous reviews, a pragmatic approach had been adopted to accommodate special situations or cost considerations. В нескольких случаях, согласно подходам, применявшимся в ходе предыдущих обзоров, был принят прагматический подход для учета особых ситуаций или соображений, связанных с расходами.
In countless other cases, through development programming, good offices and other means, United Nations officials shore up fragile situations and help national counterparts to avoid the scourge of war. В бесчисленных других случаях должностные лица Организации Объединенных Наций посредством разработки программ, оказания добрых услуг и использования других средств способствуют стабилизации неустойчивых ситуаций и помогают национальным партнерам избежать бедствий войны.
In situations where the conduct investigated is of a criminal nature, collaboration with local authorities is necessary both to take advantage of law enforcement capacity to gather certain evidence and to ensure effective local prosecution. В тех случаях, когда расследуемое поведение носит преступный характер, сотрудничество с местными властями необходимо как для того, чтобы использовать правоприменительный потенциал для сбора надежных доказательств, так и для обеспечения эффективного местного судопроизводства.
While that category of situations was broader than that of an armed attack, the use of force in those cases was subject to decision by the Security Council. Хотя данная категория ситуаций была шире, чем категория вооруженного нападения, применение силы в этих случаях зависело от решения Совета Безопасности.
That clause is, inter alia, provided by article 5 (1) of the International Covenant on Civil and Political Rights and may, in certain cases, address situations of abuses committed in the name of religion. Эта оговорка содержится, в частности, в пункте 1 статьи 5 Международного пакта о гражданских и политических правах и в некоторых случаях может касаться ситуаций злоупотреблений, совершаемых во имя религии.
However, in situations where countries use the census to measure short-term migrants, they will need to determine their country of usual residence, reason for migration and duration of stay. Однако в тех случаях, когда страны используют перепись для учета краткосрочных международных мигрантов, они должны собирать информацию об их стране обычного местожительства, причине миграции и продолжительности пребывания.
Although it was to be hoped that such situations would not arise in the future, it would be useful to know what provisions applied in such cases. Хотя остается надеяться на то, что такие ситуации не повторятся в будущем, было бы полезно узнать, какие положения применяются в таких случаях.
Conflicts in recent years have illustrated the urgent need for international initiatives to provide protection to the civilian population, especially in situations where the national authorities are unable to maintain the rule of law. Произошедшие в последние годы конфликты свидетельствуют о срочной необходимости в международных инициативах для обеспечения защиты гражданского населения, особенно в тех случаях, когда национальные органы не в состоянии поддерживать правопорядок.