| In these situations, is it ever possible that they... | В таких случаях вообще есть вероятность, что они... |
| The reason this is irrational is that we've given people in both situations the same choice. | И это иррационально, потому что в обоих случаях людям был предоставлен равносильный выбор. |
| Increasing the capacity of an existing power grid in situations where additional wires are difficult or expensive to install. | Увеличение пропускной способности существующей энергосистемы в случаях, когда установить дополнительные ЛЭП переменного тока сложно или слишком дорого. |
| In situations where a specific order is desired, ORDER BY must be used. | В случаях, когда требуется определенный порядок, необходимо использовать выражение ORDER BY. |
| Very mild, commonly used in situations like yours. | Очень слабое, часто используется в случаях как у тебя. |
| "Congratulations" often works in these situations. | В таких случаях обычно говорят: "О, поздравляю" |
| But in extreme situations like this, I tend to bend the rules. | Но в исключительных случаях, как тогда, я делал исключение. |
| In other situations, such mitigation might require an established mechanism. | В других случаях для этого может потребоваться создание специального механизма. |
| In both situations the essential goal is the creation of structures for the institutionalization of peace. | В обоих случаях главная цель заключается в том, чтобы создать структуры, позволяющие организационно закрепить мир. |
| Search warrants are usually sought in two situations. | За ордерами на обыск обычно обращаются в двух случаях. |
| The conventions help to protect the relationship between the child and the custodian especially in situations where the family breaks up. | Эти конвенции призваны содействовать защите прав в рамках системы взаимоотношений между ребенком и опекуном в первую очередь в случаях распада семьи. |
| Due process and careful evaluation and testing of the evidence will be adhered to in all situations. | Во всех случаях соблюдается надлежащий процесс или осуществляется тщательная оценка и проверка доказательств. |
| The chief of mission is forbidden, even in urgent situations, to contact the Special Rapporteur directly. | Руководителю миссии запрещено, даже в крайних случаях, обращаться непосредственно к Специальному докладчику. |
| In such situations, networking among clustered small firms has given them an important competitive advantage: flexible specialization. | В таких случаях партнерские связи малых фирм в рамках объединения дали важные сравнительные преимущества - гибкую специализацию. |
| The voluntary character of the funding of the Basel Convention centres means that they are often in extremely precarious financial situations. | Добровольный характер финансирования центров Базельской конвенции означает, что они во многих случаях оказываются в исключительно трудном финансовом положении. |
| It is hoped that in future UNOS can monitor more comprehensively situations where United States nationals seek organ transplantations outside the country. | Представляется, что в будущем ОСОО может более полно контролировать ситуацию в тех случаях, когда граждане Соединенных Штатов подыскивают органы для трансплантации за пределами страны. |
| Although UNHCR does not become involved in all situations of internal displacement, when it does its activities generally span assistance, protection and reintegration support. | Хотя УВКБ не принимает участия в деятельности во всех ситуациях, с которыми связаны внутренние перемещения, в тех случаях, когда оно подключается, его мероприятия, как правило, сводятся к оказанию помощи, защите и поддержке в области реинтеграции. |
| In situations where conflicts had already begun, the Mechanism was entrusted to undertake peacemaking and peace-building functions. | В тех же случаях, когда конфликты уже начались, Механизм призван выполнять функции по установлению и укреплению мира. |
| This is particularly true in situations where the objectives at the subprogramme level are of a broad nature. | Это особенно справедливо в тех случаях, когда цели на уровне подпрограмм носят широкий характер. |
| The latter mostly are situations where the Department of Employment has determined that there is an occupational shortage in Australia. | Такие обстоятельства возникают в тех случаях, когда министерство по вопросам занятости заявляет о нехватке трудовых ресурсов в Австралии 26/. |
| UNDP assistance was requested in many such situations. | Во многих случаях в этой связи испрашивается помощь ПРООН. |
| In some situations, the new emphasis on a greater reliance on market forces in economic management may aggravate deprivation. | В некоторых случаях осуществление новой политики, направленной на более широкое использование рыночных механизмов управления экономикой, может обострить проблему нищеты. |
| In certain situations some evidence may be admitted but the court may decide not to attach value to such evidence. | В определенных случаях некоторые доказательства могут быть допустимыми, однако суд может принять решение не придавать значения таким доказательствам. |
| In those situations, Governments may need technical assistance to draft the appropriate legislation. | В таких случаях правительства могут нуждаться в оказании им технической помощи в деле разработки соответствующего законодательства. |
| While some acknowledged progress in that respect, most gave accounts of continuing situations of oppression, persecution and assimilation. | Хотя некоторые из них сообщили о прогрессе в этой области, большинство рассказывали об отмечающихся до сих пор случаях угнетения, преследования и ассимиляции. |