| The Group of 77 and China strongly believed that the use of gratis personnel must be approved by the General Assembly in all situations. | Группа 77 и Китай уверены в том, что использование предоставляемого на безвозмездной основе персонала должно во всех случаях утверждаться Генеральной Ассамблеей. |
| In many situations, environmental damage has to be incurred before an enterprise can commence a particular activity and also throughout the life of that activity. | Во многих случаях экологический ущерб причиняется еще до начала предприятием определенной деятельности, а также на протяжении всего срока этой деятельности. |
| 1.3 Please describe the legal provisions authorizing the freezing of funds, regardless of their origin, in the situations referred to under this item. | 1.3 Просьба указать нормативные положения, позволяющие замораживать средства, независимо от их происхождения, в случаях, упомянутых в этом пункте. |
| In situations where different interpretations exist between Approval Authorities, but subsequent to an approval being issued, then the following procedures shall be followed. | В случаях, когда у разных административных органов имеется различная интерпретация, а официальные утверждения типа оформлены, должны применяться нижеследующие процедуры. |
| He understood that favourable consideration of that request would be consistent with decisions taken in similar situations by other organizations in the United Nations system. | Насколько он понимает, положительное решение этого вопроса будет определяться решениями, принимаемыми в аналогичных случаях другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| In many situations, the consignee plays an active role in the fraud scheme, by informing the transport operator incorrectly or by disappearing shortly after delivery of the goods. | Во многих случаях активная роль в мошеннических замыслах отводится грузополучателю, который неверно информирует транспортного оператора либо исчезает вскоре после доставки груза. |
| However, this assertion, which is perceived as absolute truth only at the level of production technologies and material flows, is by no means applicable to management decisions in all situations. | Однако это утверждение, воспринимаемое как абсолютная истина лишь на уровне производственных технологий и материальных потоков, на управленческие решения распространяется далеко не во всех случаях. |
| In all contractual situations where married men have the capacity to act, married women shall have equal rights. | Во всех случаях заключения договора, когда женатый мужчина имеет право выступать в личном качестве, замужняя женщина также имеет равные права. |
| Authorisation granted in exceptional situations (p.): | Разрешение, выдаваемое в исключительных случаях (пункт 2): |
| In other situations, the offshore service production has to be in the same time zone as that of the home country. | В других случаях производство услуг за рубежом должно обеспечиваться в том же временном поясе, в котором находится страна базирования. |
| This, in some instances, can be attributed to the increasingly proactive approach by the international community to anticipate and prevent such situations. | В некоторых случаях это сокращение можно отнести за счет все более активного подхода международного сообщества к прогнозированию и предупреждению подобных ситуаций. |
| HIV/AIDS causes and exacerbates poverty, even in situations where communities, community-based organizations and non-governmental organizations provide assistance to families in distress. | Эта эпидемия не только порождает, но и обостряет проблему нищеты даже в тех случаях, когда общины, организации, созданные на базе общин, и неправительственные организации оказывают помощь пострадавшим семьям. |
| Without prejudice to the foregoing, there are situations in which the legislation provides for additional, broader protection designed to achieve the goal of non-discrimination. | Независимо от вышеизложенного, в отдельных случаях законом предусматриваются дополнительные меры по обеспечению более широкой защиты в целях соблюдения принципа недискриминации. |
| National security is endangered only in grave cases of political or military threat to the entire nation, so that persons may have to be temporarily relocated in such situations. | Государственная безопасность оказывается под ударом лишь в серьезных случаях наличия политической или военной угрозы для всей нации, и поэтому в подобных ситуациях допускается временное перемещение людей. |
| It underlined the residual character of the draft articles, which applied only in situations not governed by more specific international rules or regimes. | В ней подчеркивается остаточный характер этих проектов статей, которые применяются только в тех случаях, которые не урегулированы более конкретными международными нормами или режимами. |
| It was suggested that the phrase "in specific situations" should be replaced by "as appropriate". | Было предложено заменить слова "в конкретных ситуациях" словами "в соответствующих случаях". |
| In the case of medical emergencies they are guaranteed treatment but, in normal situations, their irregular situation sometimes hinders speedy and appropriate treatment. | В экстренных случаях им гарантируется полностью бесплатное лечение, однако в обычных ситуациях оперативное получение ими соответствующей медицинской помощи подчас осложняется их нелегальным положением. |
| They also provide broader information and support to parents and in many cases are a link to other parents living in similar situations. | Они также распространяют нужную информацию, оказывают помощь родителям и во многих случаях обеспечивают связь с другими родителями, живущими в похожих условиях. |
| In these situations the role of the State in creating an enabling environment for defenders to work and providing protection where needed becomes even more important. | В этих ситуациях роль, которую играет государство в создании благоприятных условий для работы правозащитников и обеспечении защиты в тех случаях, когда это необходимо, приобретает еще большее значении. |
| At other times it is inevitable that such situations should arise, because the terms of a mandate are not adapted or the troop numbers are insufficient. | В других случаях возникновение подобных ситуаций является неизбежным, поскольку условия мандата не меняются в соответствии с обстоятельствами или численность воинских контингентов является недостаточной. |
| In both situations, we found his human qualities to be an example by which to continue our friendship and affection in the future. | И в тех, и в других случаях мы считали, что его человеческие качества служат примером и залогом нашей дальнейшей дружбы и взаимного уважения. |
| The fact that minors are not kept separately from adults in all situations of detention; | с) тот факт, что несовершеннолетние не содержатся отдельно от взрослых во всех случаях задержания; |
| Nevertheless, in certain treaty shopping situations, general measures countervailing abuse could be used even in the absence of a specific provision in the treaty. | Однако в некоторых случаях, связанных с неправомерным использованием договора, даже в отсутствие в договоре соответствующего специального положения могут применяться общие меры по борьбе со злоупотреблениями. |
| In some situations, compensation could be pursued and considered in the context of an overall settlement to be agreed upon between the parties to a dispute. | В некоторых случаях вопрос о компенсации может подниматься и решаться в контексте общего урегулирования, к которому должны стремиться стороны в споре. |
| In some situations, however, neighbours may have a vested interest, such as when members of an aggrieved group in a neighbouring State are "ethnic kin". | Однако в некоторых случаях у соседей могут быть и свои пристрастия, например, когда живущая в соседнем государстве группа населения, которая считает себя обиженной, является для данного государства «этнически родственной». |