Certainly, in some protracted situations of conflict, government control had collapsed or government parties themselves might be involved in the abuse of children, and in such cases those parties were included on the list forwarded to the Security Council. |
Разумеется, в отдельных случаях затянувшихся конфликтов контрольные функции государства подорваны либо сами партии, входящие в состав правительства, могут быть причастны к использованию детей, и в таких случаях эти партии включаются в список, который направляется Совету Безопасности. |
Achieving better academic results in special centres or schools in those situations where strategies for mainstreaming properly so-called are not felt sufficient or where the complexity of the educational needs so requires. |
Ь) повышение успеваемости учащихся в специальных школах или училищах в тех случаях, когда задействование мер действия по их интеграции в обычной школе считается нецелесообразным или когда этого требует сложный характер их особых образовательных потребностей. |
In such situations, the Office has sought to ensure some measure of protection through "protection networks", including in State bodies, religious institutions, and non-governmental organizations, or through the system of "honorary liaison officers", as in the Caribbean. |
В таких случаях Управление стремилось обеспечить некоторые защитные меры через "системы защиты", в том числе в государственных органах, религиозных учреждениях и неправительственных организациях или же через институт "почетных сотрудников по связи", как, например, это имеет место в карибских странах. |
Moreover, in situations where journalists find themselves in the territory of another State, the host State is also obliged to respect, protect and fulfil their rights, including their right to freedom of opinion and expression. |
Кроме того, в случаях, когда журналисты находятся на территории другого государства, принимающее государство также обязано уважать, защищать и обеспечить осуществление их прав, включая право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
In these situations, data collections based on administrative records are usually structured according to the competences of the various institutions (state and federal), posing an additional challenge to the task of producing summary data for the entire country. |
В этих случаях работа по сбору данных административного учета ведется обычно сообразно компетенции конкретных учреждений (на уровне штата и на федеральном уровне), что еще больше затрудняет задачу подготовки сводных данных по всей стране. |
While the above discussion has examined potential competition between foreign and local firms, in practice there are several situations under which these types of firms work together to exploit their comparative advantages and achieve mutually beneficial outcomes in which synergies between domestic and foreign investments are enhanced. |
Хотя в приведенном выше анализе были рассмотрены вопросы возможной конкуренции между иностранными и местными компаниями, в реальности в некоторых случаях такие компании работают совместно в целях использования своих сравнительных преимуществ и достижения взаимовыгодных результатов, благодаря чему усиливается эффект синергизма между национальными и иностранными инвестициями. |
In some countries, expert capacities will be required in very specific areas, beyond the ones usually required in these kinds of situations, such as those related to the delivery of basic services, for instance. |
В некоторых странах потребуется экспертная поддержка в узкоспециальных областях в дополнение к той, которая обычно необходима в подобных случаях, как, например, при предоставлении основных услуг. |
In such situations, it is sensible to keep any fees and charges for registration of property or land-use rights at a low enough level to promote universal registration and the consequential benefits (e.g. increased security of tenure). |
В таких случаях оправданно сохранять любые сборы и платежи за регистрацию прав на недвижимость или прав на землепользование на достаточно низком уровне, с тем чтобы поощрять проведение всеобщей регистрации и добиваться соответствующих выгод (например, в плане усиления гарантий владения). |
In such situations, the problem is not simply the breakdown of the previous system but the emergence of a new system of power, profit and protection. |
В таких случаях проблема заключается не только в развале ранее существовавшей системы, но и в появлении новой системы власти, получения доходов и защиты. |
In some situations, the Security Council's endorsement of a mediator has helped to clarify the situation and strengthen the mediator's hand, even when the mediator is from a regional or subregional organization. |
В некоторых случаях одобрение деятельности посредника Советом Безопасности позволило прояснить ситуацию и укрепить позиции посредника даже тогда, когда посредник был назначен от региональной или субрегиональной организации. |
In these situations, the Secretary-General may decide, after selection, to interact with the selected candidate prior to their reporting date. Guideline, para.: |
В таких случаях, когда выбор будет сделан, Генеральный секретарь может по своему усмотрению вступить в контакт с выбранным кандидатом, прежде чем тот приступит к своим обязанностям. |
They are therefore used in paint and varnishes only in situations where very low surface tension is needed and no other (nonfluorinated) alternatives can achieve it (e.g., in products where an extremely smooth surface is necessary). |
Поэтому они используются в красках и лаках только в случаях, когда необходимо весьма низкое поверхностное натяжение, и никакая другая (нефторированная) альтернатива не позволяет достичь его (например, в продуктах, где необходима очень гладкая поверхность). |
They can provide accurate assessments of crisis situations, and they can engage in preventive diplomacy and take political decisions whenever a situation entails a risk of crisis for the region concerned. |
Они могут обеспечить точную оценку кризисных ситуаций, принимать участие в превентивной дипломатии и принимать политические решения в тех случаях, когда возникает опасность начала кризиса в соответствующем регионе. |
To take part in and, where appropriate, co-ordinate the meetings for dialogue and consultation with the groups in situations of vulnerability, NGOs and government departments concerned with the subject of discrimination. |
Ь) участвовать в совещаниях, проводимых по линии диалога и консультаций с группами, находящимися в уязвимом положении, НПО и государственными учреждениями, занимающимися вопросами дискриминации, и в соответствующих случаях координировать их работу. |
In many instances, it will be necessary to study specifications in order to propose appropriate innovative public administration measures, while in other situations it will be possible to apply innovations that have been tested and proved workable and successful elsewhere. |
Если во многих случаях для разработки соответствующих предлагаемых новаторских мер в области государственного управления потребуется изучение конкретных ситуаций, то в других ситуациях можно будет внедрять новшества, прошедшие проверку и признанные эффективными и успешными в других странах. |
It should define the urgent and exceptional situations in which it can be compelled to do so, and ensure that in such cases the points of view of all Member States are heard and taken into consideration in the decision-making process. |
Он должен определить неотложные и чрезвычайные обстоятельства, в которых он будет вынужден так поступать, и обеспечить, чтобы в таких случаях мнения всех государств-членов высказывались и учитывались в процессе принятия решений. |
This Protocol shall not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence and other acts of a similar nature, as not being armed conflicts. |
Настоящий Протокол не применяется в случаях нарушения внутреннего порядка и возникновения обстановки внутренней напряженности, таким, как беспорядки, отдельные и спорадические акты насилия и иные акты аналогичного характера, поскольку таковые не являются вооруженными конфликтами. |
In most situations, a staff member travelling for official purposes may do so only after having submitted an approved travel authorization, signed by him/herself, his manager and in some instances, a certifying officer. |
В большинстве случаев сотрудник, совершающий поездку в официальных целях, должен сначала представить утвержденное разрешение на поездку, подписанную самим сотрудником, его начальником и в некоторых случаях удостоверяющим сотрудником. |
Thus, in situations where there is a significant public interest in disclosure of certain environmental information and a relatively small amount of harm to the interests involved, the Convention would require disclosure. |
Таким образом, в тех случаях, когда общественность весьма заинтересована в раскрытии определенной экологической информации, и при этом ущерб, наносимый соответствующим интересам, является относительно незначительным, Конвенция требует раскрытия информации. |
With respect to article 31, it was suggested that compulsory amendment or cancellation should also be applicable in situations where the notice included description of assets that were not encumbered or no longer encumbered by the security agreement. |
В связи со статьей 31 было высказано мнение о том, что положения об обязательном изменении или аннулировании уведомления должны применяться также в тех случаях, когда уведомление содержит описание активов, на которые не распространяется или более не распространяется обременение, установленное в соглашении об обеспечении. |
Under certain exceptional situations where States may limit the right to privacy for the purposes of administration of criminal justice or prevention of crime, the Special Rapporteur underscores that such measures must be in compliance with the international human rights framework, with adequate safeguards against abuse. |
Специальный докладчик подчеркивает, что в отдельных исключительных случаях, когда государства могут ограничивать право на неприкосновенность частной жизни в целях отправления уголовного правосудия или предупреждения преступления, такие меры должны соответствовать международным принципам в области прав человека и предусматривать надлежащие средства защиты от злоупотреблений. |
States should ensure that they do not erect barriers to prevent legitimate cases from being brought before the courts in situations where judicial recourse is an essential part of accessing remedy or alternative sources of effective remedy are unavailable. |
Государствам следует принимать меры для недопущения возникновения барьеров, препятствующих подаче в суды законных жалоб в случаях, когда обращение в суд является основным элементом получения доступа к средству правовой защиты или когда альтернативные средства эффективной правовой защиты отсутствуют. |
The text should perhaps likewise explain the criteria for determining whether restrictions were necessary because some of the restrictions mentioned in the second sentence as incompatible with paragraph 3 could be justifiable in some situations. |
Следует также уточнить критерии оценки необходимости, поскольку некоторые ограничения, указанные во втором предложении как потенциально несовместимые с пунктом З, в некоторых случаях могут быть обоснованными. |
With respect to article 44 (1) of the Criminal Code and the responsibility of the person giving the order, he could confirm that the person carrying out the order would also be liable in situations where the action taken had been illegal. |
В отношении статьи 44 (1) Уголовного кодекса и ответственности лица, отдавшего приказ, он может подтвердить, что лицо, исполняющее приказ, также будет нести ответственность в случаях, когда совершенные действия были незаконными. |
This includes factual situations that are similar to those of the present case before the Working Group, with extremely long terms of deprivation of liberty, without specific charges or due process and gross violations of even the most basic rights. |
В частности, сообщалось о реальных случаях, которые были аналогичны делу, рассматриваемому Рабочей группой, и которые были связаны с исключительно длительными сроками лишения свободы, непредъявлением конкретных обвинений или несоблюдением процессуальных норм, а также с грубыми нарушениями самых элементарных прав. |