Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Случаях

Примеры в контексте "Situations - Случаях"

Примеры: Situations - Случаях
The crisis response cell was fully activated on nine occasions, in relation to crisis situations involving MINURCAT, MONUC, UNAMID, UNMIS, UNOMIG and support for AMISOM Секция кризисного реагирования в полной мере задействовалась в девяти случаях, а именно в связи с кризисными ситуациями, касающимися МИНУРКАТ, МООНВС, МООНДРК, МООННГ, ЮНАМИД и поддержки АМИСОМ
The evaluation found that, in general, the roles and contributions of UNDP were relevant to the situations of its partner countries, but that they risk losing relevance in some cases, as the environment for UNDP engagement changes. В ходе оценки было установлено, что в целом деятельность ПРООН была релевантной для положения ее стран-партнеров, однако в некоторых случаях такая релевантность может быть утрачена в связи с тем, что внешние условия деятельности ПРООН меняются.
Policies and strategies for gender equality may not always be sufficiently age-sensitive; and child-specific policies may not adequately reflect the special situations, needs and risks faced by girls. Политика и стратегии обеспечения гендерного равенства не во всех случаях могут в достаточной степени учитывать возрастной фактор; и стратегии, касающиеся детей, могут и не учитывать в достаточной степени потребности девочек и особые ситуации и риски, с которыми они сталкиваются.
the ONC was not able to make adjustments in all situations, particularly when there were pockets of poor census response; а) УНС не смогло произвести досчеты во всех ситуациях, в частности в тех случаях, когда имелись очаги пассивности респондентов;
It was noted that there might be situations where the proceedings might need to be kept separate to resolve certain issues even when the assets were pooled to create a single estate. Было отмечено, что могут возникать ситуации, когда производство потребуется вести раздельно для решения определенных вопросов, причем даже в тех случаях, когда активы объединены для создания единой имущественной массы.
Whether in regard to Argentina or other similar situations, Egypt noted that the question of amnesty versus impunity always arose, especially when it was perceived as a precondition for settling conflict or a situation of strife. Что касается положения Аргентины или сходного положения в других странах, то Египет отметил, что вопрос об амнистии в противовес безнаказанности всегда актуален, особенно в тех случаях, когда он рассматривается в качестве одного из условий урегулирования конфликта или напряженной ситуации.
Although not specific networks on asset recovery, these networks can be useful in a number of situations of complex asset recovery cases. Эти сети, хотя они и не являются сетями по конкретным вопросам возвращения активов, могут быть полезными в ряде ситуаций, когда речь идет о сложных случаях, касающихся возвращения активов.
In situations where conciliation does not lead to a satisfactory outcome and the employers are at fault, MOM will not hesitate to prosecute the errant employers. 85% of employment disputes are settled amicably through conciliation. В тех случаях, когда согласительная процедура не дает удовлетворительных результатов и виновной стороной является работодатель, Министерство, не колеблясь, преследует нарушающих нормы работодателей. 85 процентов трудовых споров разрешаются дружественным урегулированием путем согласительной процедуры.
It was noted that the International Covenant on Civil and Political Rights contained provisions dealing with states of emergency, including during situations of international or non-international armed conflict, which applied if and to the extent that the situation constituted a threat to the life of the nation. Было отмечено, что в Международном пакте о гражданских и политических правах содержатся положения, касающиеся чрезвычайных ситуаций, в том числе ситуаций международных или немеждународных вооруженных конфликтов, которые применимы в тех случаях и в той мере, в какой такая ситуация представляет угрозу для существования нации.
Although the situations investigated by the Mission did not establish the use of mosques for military purposes or to shield military activities, the Mission cannot exclude that this might have occurred in other cases. Хотя в ситуациях, расследованных Миссией, не установлено использование мечетей в военных целях или для прикрытия военных действий, Миссия не может исключить того, что это могло происходить в других случаях.
However, in situations where administrative misconduct revealed the possibility that criminal misconduct had been committed, the Office continued to facilitate investigations in order to support the commencement or conduct of criminal proceedings, as well as to secure the integrity of the evidence. Однако в случаях, когда в результате административного проступка выявляется возможность совершения уголовно наказуемого деяния, Управление продолжает содействовать проведению расследований для обоснования начала или проведения уголовных разбирательств, а также для обеспечения целостности доказательств.
The Council has continued to refer to the responsibility of States to protect their populations in country-specific resolutions and, in relation to some of these situations, has authorized action to assist the State to protect its populations from atrocity crimes. Совет продолжал ссылаться на ответственность государств по защите населения и в резолюциях по конкретным странам, а в некоторых случаях санкционировал действия по оказанию помощи государствам по защите их населения от особо тяжких преступлений.
Established under the Ombudsman (Defence Forces) Act 2004, the Office provides a complaints procedure for members and former members of the Defence Forces in situations where internal complaints procedures have been exhausted. Созданное в соответствии с Законом об Омбудсмене (вооруженные силы) 2004 года Управление занимается рассмотрением жалоб военнослужащих и отставных военнослужащих в случаях, когда они исчерпывают внутренние процедуры рассмотрения жалоб.
(a) Pursue its plan to revise the administrative detention system for children with drug addiction, and develop alternatives to deprivation of the child's liberty in such situations, focusing on community-based treatment. а) реализовать свое намерение пересмотреть вопрос об административном задержании наркозависимых детей и предусмотреть применение в таких случаях мер, альтернативных лишению ребенка свободы, с акцентом на мерах сопровождения на базе общин.
Coordinate the joint work of all institutions to ensure that in situations of violence against women or their sons and daughters, a network of genuinely effective specialized resources and services is available координировать совместную деятельность всех структур, с тем чтобы в случаях проявления насилия в отношении женщин и их детей иметь возможность прибегать к услугам действительно эффективной сети специализированных ресурсов и служб;
Support had been provided for the translation of information for service-users and staff: for instance, information about how to access health services, information for families about addiction issues and information for women about accessing help in situations of abuse. Было оказано содействие в переводе информации для пользователей услуг и сотрудников, например информации о доступе к медицинским услугам, информации для семей о наркотической и алкогольной зависимости, а также информации для женщин о получении помощи в случаях жестокого обращения.
Therefore, safety requirements to ensure that passengers can easily evacuate the bus should be established and applied to both situations accordingly, system installed by the bus manufacturer or installed in a second stage by the transport operator. Поэтому следует ввести и применять требования относительно безопасности для обеспечения возможности беспрепятственной эвакуации пассажиров из автобуса в обоих случаях, а именно: когда данная система устанавливается изготовителем автобуса либо когда она устанавливается на последующем этапе транспортным оператором.
In situations where military capacity and assets are used to support the implementation of humanitarian action, ensure that such use is in conformity with international humanitarian law and humanitarian principles, and recognizes the leading role of humanitarian organizations. В случаях, когда для поддержки осуществления гуманитарной деятельности используются военные ресурсы и средства, следует обеспечивать, чтобы такое использование отвечало принципам международного гуманитарного права и гуманитарным принципам и чтобы признавалась ведущая роль гуманитарных организаций.
Care, guidance and advice given at the citizens' care centre of the Office of the Procurator to persons reporting situations of risk or rights violations involving children, disabled persons or the family as an institution. Оказание помощи, консультирование и поддержка лиц, обратившихся в Центр помощи гражданам Управления с сообщениями о случаях угрозы нарушения или нарушения прав, затрагивающие интересы детей, инвалидов, а также семьи как института.
While for some of these challenges, administrative rules and procedures provide managers with a remedy, in other instances they do not provide the means to address situations which, though serious, fall short of misconduct. Если в одних случаях административные правила и процедуры могут помочь руководителям исправить ситуацию, в других случаях они не содержат средств, позволяющих уладить ситуации, которые, при всей своей серьезности, не сопряжены с нарушением служебных обязанностей.
Its main purpose had been to clarify the procedure for reporting to Headquarters instances of arrest or detention, so as to enable the United Nations to safeguard its legal rights in such situations and to discharge its obligations to the staff, other agents and family members concerned. Ее основная цель заключалась в пояснении процедуры сообщения в Центральные учреждения о случаях ареста или задержания, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла гарантировать свои юридические права в таких ситуациях и выполнить свои обязательства перед соответствующими сотрудниками, другими представителями и соответствующими членами их семей.
The bonus, which would cover service only with the Tribunals, would not be payable in the following situations: Поощрительная выплата будет предусмотрена только для сотрудников, работающих в трибуналах, которые не будут иметь право на ее получение в случаях, когда:
Encourages the United Nations development system to strengthen operational partnerships with other multilateral organizations and other partners working in countries in situations of transition from relief to development, particularly the World Bank, as appropriate; рекомендует системе развития Организации Объединенных Наций в надлежащих случаях укреплять отношения оперативного партнерства с другими многосторонними организациями и другими партнерами, работающими в странах, находящихся на этапе перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, в частности со Всемирным банком;
However, it is currently difficult to quantify the exact prevalence of the situation owing to both the widespread and problematic lack of data and to the fact that women and girls with disabilities may face violence in situations and settings where women and girls without disabilities do not. Однако точно определить масштабы проблемы весьма сложно из-за отсутствия во многих случаях необходимых данных, а также из-за того, что женщины и девочки-инвалиды нередко сталкиваются с насилием в ситуациях, в которых другие женщины и девочки ему обычно не подвергаются.
This is the case when services are being provided, for example, in situations where a lower level of economic engagement with a country is required under the United Nations Model Convention in order for that country to tax profits from that economic engagement. Так обстоит дело в случае, когда предоставляются услуги, например, в тех случаях, когда в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций требуется меньший уровень участия в экономике страны для того, чтобы эта страна могла облагать налогом прибыли, получаемые от такого экономического участия.