| Subsidies granted by States to families in such situations might address that aspect of the problem. | В этих случаях выделение государствами субсидий могло бы урегулировать данный аспект проблемы. |
| In other situations, indigenous communities reside in the vicinity of borders or frontiers which are disputed by States. | В других случаях общины коренных народов проживают поблизости от границ, которые являются предметом спора между государствами. |
| Courts never rule a death sentence and only in rare situations do they convict a person for life imprisonment. | Суды никогда не выносят решения о применении смертной казни и только в редких случаях осуждают людей на пожизненное лишение свободы. |
| The initial proposal only contemplated situations of ill-treatment or intimidation. | В первоначальном предложении говорилось лишь о случаях жестокого обращения или запугивания. |
| In other situations, the violence occurred within the families but the justice system having collapsed, the rights of victims remain unaddressed. | В других случаях насилие совершалось внутри семьи, однако вследствие развала системы правосудия права пострадавших остаются незащищенными. |
| In many cases, it has been able to end situations of aggravated hostility. | Во многих случаях ему удавалось положить конец ситуациям, характеризовавшимся крайней враждебностью. |
| In emergency or exceptional situations SFI workers may take an application in the applicant's home, hospital or shelter. | В экстренных случаях или чрезвычайных ситуациях социальные работники ПФН могут принимать заявки о помощи по месту жительства, в больницах или приютах. |
| Such procedures exist only in exceptional cases, and address specific, limited situations. | Такие процедуры существуют лишь в исключительных случаях и касаются ограниченного круга конкретных ситуаций. |
| In other instances, States fail to adapt regulatory regimes designed for normal times to crisis situations. | В других случаях государствам не удается адаптировать нормативно-правовые режимы, предназначенные для нормальных условий, к кризисным ситуациям. |
| South-East Europe - diverse forestry situations, many with weak information systems | Юго-Восточная Европа - ситуация в лесном хозяйстве отдельных стран является весьма неодинаковой, системы надежной информации во многих случаях отсутствуют |
| In such situations, allowing time-limited exemptions with more liberal terms of renewal or extension could greatly ease the transition to mercury-free alternatives. | В таких случаях переход на безртутные альтернативы можно существенно облегчить, если, допуская ограничение срока изъятия, установить менее жесткие условиям по их возобновлению или продлению. |
| In other situations, systematic interception practices failed to distinguish between those in need of international protection and others. | В других случаях практика систематических задержаний не позволяла проводить различие между теми, кто нуждается в международной защите, и прочими лицами. |
| The Secretary-General included information on such situations in his most recent report on children in armed conflict. | Генеральный секретарь включил данные о подобных случаях в свой последний доклад о положении детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| It was difficult to determine the scope of the responsibility of directors and officers in general and in situations of insolvency in particular. | Пределы ответственности директоров и должностных лиц трудно определить вообще, а в случаях несостоятельности - в особенности. |
| However, at present, mercury-free alternatives might not meet the requirements necessary for all retrofitting situations. | Однако в настоящее время не содержащие ртуть альтернативы, возможно, не соответствуют требованиям, которые должны соблюдаться во всех случаях замены. |
| Reportedly, ethics offices or ombudspersons provided informal and confidential advice on situations of conflict of interest. | Было указано, что бюро по служебной этике и омбудсмены дают в неофициальном порядке и на конфиденциальной основе рекомендации в случаях, связанных с коллизией интересов. |
| Members of the delegation noted that in such situations there is no defence per se. | Соответственно, члены делегации отметили, что в данных случаях сама по себе защита не имеет места. |
| A child may be adopted without the consent of the parents in situations described in article 128 of the Marriage and Family Code. | Усыновление ребенка без согласия родителей допускается в случаях, предусмотренных статьей 128 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье. |
| Any restriction or deprivation of liberty may be imposed only in situations and according to procedures established by law. | Ограничение или лишение личной свободы возможно в случаях и порядке, установленных законом. |
| In some situations national governments have been reluctant to operationalize the cluster approach. | В некоторых случаях национальные правительства не проявляли особого желания переходить на применение комплексного подхода. |
| In some situations, IDPs merge with homeless or landless sections of the population in shantytowns and squatter areas. | В некоторых случаях ВПЛ сливаются с бездомными или безземельными слоями населения в трущобах или скваттерских кварталах. |
| Concrete measures have been taken to prevent delays in admission in acute situations, but challenges remain concerning prisoners' mental health. | Приняты конкретные меры по предотвращению задержек при обращении за медицинской помощью в экстренных случаях, однако остаются проблемы, касающиеся психического здоровья заключенных. |
| In some situations there may be good reasons for this. | В некоторых случаях для этого могут быть веские основания. |
| In some situations, indigenous groups with special political arrangements enjoy representation in local processes. | В некоторых случаях группы коренных народов участвуют в местных процессах, благодаря особым политическим договоренностям. |
| Similar situations have occurred when Government officials have had to attend meetings at UNDP headquarters. | Сходные ситуации складываются и в тех случаях, когда в проводимых в штаб-квартире ПРООН совещаниях должны принимать участие должностные лица правительства. |