Subsidies granted by States to families in such situations might address that aspect of the problem. |
В этих случаях выделение государствами субсидий могло бы урегулировать данный аспект проблемы. |
In other situations, indigenous communities reside in the vicinity of borders or frontiers which are disputed by States. |
В других случаях общины коренных народов проживают поблизости от границ, которые являются предметом спора между государствами. |
Courts never rule a death sentence and only in rare situations do they convict a person for life imprisonment. |
Суды никогда не выносят решения о применении смертной казни и только в редких случаях осуждают людей на пожизненное лишение свободы. |
The initial proposal only contemplated situations of ill-treatment or intimidation. |
В первоначальном предложении говорилось лишь о случаях жестокого обращения или запугивания. |
In other situations, the violence occurred within the families but the justice system having collapsed, the rights of victims remain unaddressed. |
В других случаях насилие совершалось внутри семьи, однако вследствие развала системы правосудия права пострадавших остаются незащищенными. |
In many cases, it has been able to end situations of aggravated hostility. |
Во многих случаях ему удавалось положить конец ситуациям, характеризовавшимся крайней враждебностью. |
In emergency or exceptional situations SFI workers may take an application in the applicant's home, hospital or shelter. |
В экстренных случаях или чрезвычайных ситуациях социальные работники ПФН могут принимать заявки о помощи по месту жительства, в больницах или приютах. |
Such procedures exist only in exceptional cases, and address specific, limited situations. |
Такие процедуры существуют лишь в исключительных случаях и касаются ограниченного круга конкретных ситуаций. |
In other instances, States fail to adapt regulatory regimes designed for normal times to crisis situations. |
В других случаях государствам не удается адаптировать нормативно-правовые режимы, предназначенные для нормальных условий, к кризисным ситуациям. |
South-East Europe - diverse forestry situations, many with weak information systems |
Юго-Восточная Европа - ситуация в лесном хозяйстве отдельных стран является весьма неодинаковой, системы надежной информации во многих случаях отсутствуют |
In such situations, allowing time-limited exemptions with more liberal terms of renewal or extension could greatly ease the transition to mercury-free alternatives. |
В таких случаях переход на безртутные альтернативы можно существенно облегчить, если, допуская ограничение срока изъятия, установить менее жесткие условиям по их возобновлению или продлению. |
In other situations, systematic interception practices failed to distinguish between those in need of international protection and others. |
В других случаях практика систематических задержаний не позволяла проводить различие между теми, кто нуждается в международной защите, и прочими лицами. |
The Secretary-General included information on such situations in his most recent report on children in armed conflict. |
Генеральный секретарь включил данные о подобных случаях в свой последний доклад о положении детей в условиях вооруженных конфликтов. |
It was difficult to determine the scope of the responsibility of directors and officers in general and in situations of insolvency in particular. |
Пределы ответственности директоров и должностных лиц трудно определить вообще, а в случаях несостоятельности - в особенности. |
However, at present, mercury-free alternatives might not meet the requirements necessary for all retrofitting situations. |
Однако в настоящее время не содержащие ртуть альтернативы, возможно, не соответствуют требованиям, которые должны соблюдаться во всех случаях замены. |
Reportedly, ethics offices or ombudspersons provided informal and confidential advice on situations of conflict of interest. |
Было указано, что бюро по служебной этике и омбудсмены дают в неофициальном порядке и на конфиденциальной основе рекомендации в случаях, связанных с коллизией интересов. |
Members of the delegation noted that in such situations there is no defence per se. |
Соответственно, члены делегации отметили, что в данных случаях сама по себе защита не имеет места. |
A child may be adopted without the consent of the parents in situations described in article 128 of the Marriage and Family Code. |
Усыновление ребенка без согласия родителей допускается в случаях, предусмотренных статьей 128 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье. |
Any restriction or deprivation of liberty may be imposed only in situations and according to procedures established by law. |
Ограничение или лишение личной свободы возможно в случаях и порядке, установленных законом. |
In some situations national governments have been reluctant to operationalize the cluster approach. |
В некоторых случаях национальные правительства не проявляли особого желания переходить на применение комплексного подхода. |
In some situations, IDPs merge with homeless or landless sections of the population in shantytowns and squatter areas. |
В некоторых случаях ВПЛ сливаются с бездомными или безземельными слоями населения в трущобах или скваттерских кварталах. |
Concrete measures have been taken to prevent delays in admission in acute situations, but challenges remain concerning prisoners' mental health. |
Приняты конкретные меры по предотвращению задержек при обращении за медицинской помощью в экстренных случаях, однако остаются проблемы, касающиеся психического здоровья заключенных. |
In some situations there may be good reasons for this. |
В некоторых случаях для этого могут быть веские основания. |
In some situations, indigenous groups with special political arrangements enjoy representation in local processes. |
В некоторых случаях группы коренных народов участвуют в местных процессах, благодаря особым политическим договоренностям. |
Similar situations have occurred when Government officials have had to attend meetings at UNDP headquarters. |
Сходные ситуации складываются и в тех случаях, когда в проводимых в штаб-квартире ПРООН совещаниях должны принимать участие должностные лица правительства. |