Drafted in clear and accessible terms, they comprised a description of the means used for that purpose, from lethal to non-lethal weapons, and examples of situations and the conduct to be adopted according to circumstances. |
Изложенные в четкой и доступной форме, они включают описание используемых в таких случаях средств, от травматического до боевого оружия, а также примеры ситуаций и предписываемого поведения в зависимости от обстоятельств. |
Her Government was strongly committed to addressing the problem of domestic violence and had set up a 24-hour national hotline and taken steps to assist women and children to escape from violent situations and deal with homelessness. |
Правительство Австралии твердо привержено делу решения проблемы насилия в семье и организовало круглосуточную национальную "горячую линию", а также предприняло шаги для оказания помощи женщинам и детям в случаях насильственных действий и для решения проблемы бездомных. |
While impunity for human rights violations at any time has become a serious human rights issue, in situations of emergency impunity is more prevalent and of greater potential harm to the promotion of human rights. |
Несмотря на то, что безнаказанность в случаях нарушений прав человека всегда являлась серьезной проблемой, связанной с такими правами, в чрезвычайных ситуациях это явление происходит чаще и чревато более серьезным потенциальным ущербом для поощрения прав человека. |
It created a second-tier regime of compensation in that it enabled the availability of adequate compensation to persons who suffered damage caused by oil pollution discharged from ships in situations where the CLC was inadequate or liability could not be obtained. |
Конвенция предусматривала режим компенсации второго уровня в том смысле, что она позволяла получать надлежащую компенсацию лицам, которым причинен ущерб в результате загрязнения нефтью с судов, в тех случаях, когда КГО не являлась достаточной или когда невозможно было возложить ответственность. |
In situations which require immediate attention, Amnesty International calls on existing urgent action networks or crisis response networks; for all other matters, it calls on its membership. |
В ситуациях, требующих её неотложного внимания, Amnesty International привлекает участников действующих сетей срочной помощи или кризисных сетей; в остальных случаях она прибегает к помощи своих членов. |
In such situations, the Office intervened with the authorities concerned, not only to secure admission but also to determine the reasons for refusing it, with a view to defining an appropriate response that could assist the country to meet its international obligations towards refugees. |
В этих случаях Управление вступало в контакт с соответствующими органами не только в целях обеспечения въезда, но и для определения причин отказа в целях определения соответствующих мер, которые могли бы помочь стране выполнить ее международные обязательства в отношении беженцев. |
In other situations, the apparent contradiction between promotion of industrial development and revenue collection gave rise to sharp contractions in revenue as very "soft" legislation was enacted to encourage economic development in specific sectors. |
В других случаях явное противоречие между содействием промышленному развитию и сбором поступлений привело к резкому сокращению поступлений, поскольку для содействия экономическому развитию в конкретных секторах было введено чрезвычайно "мягкое" законодательство. |
In fact, in some situations privatization may serve as a means whereby the local capital market is either developed or revitalized and domestic savings mobilization enhanced; on the other hand, privatization will be facilitated by the presence of a properly functioning capital market. |
Так, в некоторых случаях приватизация может быть средством развития или оживления местного рынка капитала и повышения эффективности мобилизации внутренних накоплений; при этом наличие должным образом функционирующего рынка капитала будет облегчать приватизацию. |
In some situations, the needs of the internally displaced are met to varying degrees but in others they are largely neglected or not addressed at all. |
В одних случаях потребности перемещенных внутри страны лиц в той или иной мере удовлетворяются, в других же случаях они преимущественно остаются без внимания или не удовлетворяются совсем. |
Although the above-mentioned case-law has to a large extent given a general interpretation of these concepts, the case-law still provides sufficient room for a differentiated application of these concepts in concrete situations and for exceptions to general principles, if circumstances so require. |
Хотя вышеупомянуое прецедентное толкование в значительной мере сводится к общему толкованию этих концепций, оно все же обеспечивает достаточные возможности для дифференцированного применения этих концепций в конкретных случаях и для отступления от соблюдения общих принципов, если того требуют обстоятельства. |
The Committee is concerned that the requirements of this Act, particularly that wives must obey their husbands' orders and may not leave their homes except in limited situations, contradict articles 3 and 23 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что требования этого Закона, в частности о том, что жены должны подчиняться приказаниям своих мужей и могут покидать свои дома лишь в ограниченных случаях, противоречат положениям статей З и 23 Пакта. |
(a) Troop-contributing countries should be permitted to take appropriate measures for the safety of their troops in situations where the measures taken by the United Nations are inadequate; |
а) разрешить предоставляющим войска странам принимать надлежащие меры в целях обеспечения безопасности их войск в случаях, когда осуществляемых Организацией Объединенных Наций мероприятий недостаточно; |
Deprivation of liberty for the purposes of obstructing illegal settlement in Estonia or deportation from Estonia in situations and according to procedures prescribed by law is possible solely in the case of aliens (art. 20, EC). |
Лишение свободы, имеющее своей целью воспрепятствовать незаконному поселению в Эстонии, или депортация из Эстонии в случаях, предусмотренных законом, и согласно предписанной им процедуре возможны только в отношении иностранцев (статья 20 Конституции). |
The technology to produce oral rehydration salts (ORS) can be introduced and maintained in many developing countries, although in a few situations the high cost of the local ORS product may make it preferable to obtain it on the international market. |
Технология производства солей для пероральной регидратации (СПР) может быть внедрена и обеспечена во многих развивающихся странах, хотя в некоторых случаях высокие расходы их производства на местах могут обусловить предпочтительность приобретения их на международном рынке. |
The theory can be applied to many different situations, especially non-classical antisemitism, i.e., antisemitism that is more subtle and harder to recognize. |
Теория может быть использована в различных ситуациях, особенно в случаях неклассического антисемитизма, то есть антисемитизма, который является более тонким, в связи с чем его труднее распознавать. |
Based on the new decision, UNICEF may use the Fund to respond to emergency needs only in certain situations, for example, where donor funding has not been forthcoming and UNICEF cannot therefore draw advances from the Central Emergency Revolving Fund. |
В соответствии с новым решением ЮНИСЕФ может использовать Фонд для удовлетворения чрезвычайных потребностей только в определенных ситуациях, например в тех случаях, когда не ожидается поступлений средств от доноров, в связи с чем ЮНИСЕФ не может рассчитывать на получение авансовых средств из Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |
In many cases, community-based programmes, which find greater response from local and national authorities, are an effective way of providing assistance in situations where the local community is equally in need. |
Во многих случаях программы на базе общин, которые встречают более широкий отклик у местных и национальных властей, представляют собой эффективное средство оказания помощи в ситуациях, в которых местные общины в равной мере нуждаются в помощи. |
While there are "win-win" situations in which environmental and economic benefits can be achieved simultaneously, in many cases environmental benefits can be achieved only at an economic cost, at least in the short run. |
При том, что существуют "беспроигрышные" варианты, при которых и экологический, и экономический выигрыш достигается одновременно, во многих случаях экологических выгод можно добиться лишь ценой определенных экономических потерь, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
In situations where the source of indebtedness appears to be attributable to inadequate management of available funds either by the mission or by individual members of the mission personnel, Member States should direct missions and their personnel not to incur financial obligations that cannot be met. |
В тех случаях, когда представляется, что возникновение задолженности объясняется ненадлежащим управлением имеющимися средствами либо самим представительством, либо его отдельными сотрудниками, государствам-членам следует предписывать своим представительствам и их персоналу не брать на себя финансовые обязательства, которые не могут быть погашены. |
Information received pursuant to resolution 1994/70 covers a variety of situations in which persons have been intimidated or prevented from availing themselves of domestic and international procedures or have suffered reprisals for having done so or for having provided information on violations of human rights. |
В информации, полученной в соответствии с резолюцией 1994/70, сообщается о целом ряде случаев запугивания или лишения возможности воспользоваться национальными и международными процедурами или о случаях репрессий за использование таких процедур, либо за предоставление информации о нарушениях прав человека. |
Significant programmes of the latter type are also under way in certain post-crisis situations, aimed at strengthening capacity where qualified manpower has been lost to genocide or war; |
Широкие программы такого рода также предпринимаются в ряде посткризисных ситуаций с целью укрепления потенциала страны в тех случаях, когда квалифицированная рабочая сила была утрачена в результате геноцида или войны; |
a/ Reply giving precise, detailed information (including time, place, persons involved) on the cases and situations cited in the communication. |
а/ Ответы, в которых содержится точная и подробная информация (в частности о времени, месте, лицах) о случаях и ситуациях, которым посвящено то или иное сообщение. |
Such situations have endangered the maintenance of international world peace and security - even world peace in some cases - showing the increasingly clear interrelationship between domestic and international affairs. |
Такая ситуация ставит под угрозу поддержание международного мира и безопасности, а в некоторых случаях даже глобального мира, что все более ясно свидетельствует о взаимосвязи между внутренними и международными делами. |
The view was expressed that the provisions of article 35 should be viewed as preconditions for the exercise of jurisdiction by the court in all cases, rather than in terms of a discretionary power to be exercised by the court in certain situations. |
Было высказано мнение о том, что положения статьи 35 следует рассматривать как предварительные условия для осуществления судом юрисдикции во всех случаях, а не как дискреционные полномочия, которые суд должен осуществлять в некоторых ситуациях. |
The Tribunal considered, however, that the Administration should not be left defenceless in such a case; it therefore suggested that the Administration and the Pension Fund should seek an appropriate solution to similar situations. |
Вместе с тем Трибунал счел, что в подобных случаях администрация не должна оставаться без средств защиты; исходя из этого, он предложил администрации и Пенсионному фонду добиваться надлежащего урегулирования подобных ситуаций. |