European Centre for Law and Justice (ECLJ) noted that while there were no criminal laws that prohibit private religious gatherings in an individual's home, Christians were consistently targeted in these situations. |
Европейский центр по вопросам права и правосудия (ЕЦПП) отметил, что, хотя в уголовном законодательстве не содержится запрета на проведение частных религиозных собраний на дому, христиане неизменно становятся объектами притеснений в таких случаях. |
The United Nations is not, however, necessarily seen by some humanitarian actors as an appropriate body to coordinate or lead engagement with non-State armed groups as a result of concerns in some situations over its perceived neutrality. |
Однако Организация Объединенных Наций не всегда рассматривается некоторыми гуманитарными организациями как орган, которому надлежит координировать или вести диалог с негосударственными вооруженными группами, из опасений в некоторых случаях по поводу ее предполагаемого нейтралитета. |
It further recalls that accessibility is a general principle of the Convention and, as such, also applies to situations in which persons with disabilities are deprived of their liberty. |
Помимо этого, Комитет также напоминает, что доступность является одним из основополагающих принципов Конвенции и в качестве такового применяется в том числе и в случаях, когда инвалиды лишены свободы. |
In the course of his examination of situations across the globe, the Special Rapporteur has found that in many cases indigenous peoples are open to discussions about extraction of natural resources from their territories in ways beneficial to them and respectful of their rights. |
В процессе рассмотрения ситуаций, сложившихся во всем мире, Специальный докладчик установил, что во многих случаях коренные народы готовы обсуждать вопросы, касающиеся добычи природных ресурсов на их территориях с выгодой для них и при условии уважения их прав. |
In other cases, such as the current situations in the Democratic Republic of the Congo and Mali, delayed action by the United Nations has called into question the ability of the international community to respond effectively to such crises. |
В других случаях, как, например, текущая ситуация в Демократической Республике Конго и Мали, задержки в действиях Организации Объединенных Наций поставили под вопрос способность международного сообщества эффективным образом реагировать на подобные кризисы. |
The procuring entity will not be required to publish such a notice, but may still choose to do so, when single-source procurement is used in situations of extreme urgency. |
Закупающая организация не обязана, но по желанию все же может публиковать уведомление в тех случаях, когда закупки из одного источника проводятся в связи с возникновением крайне срочной потребности. |
Where it is advisable, and to ensure consistency in replies, the Ethics Office has developed a practice of outlining the conditions for mitigating conflicts of interest that arise in these situations, or suggesting remedial steps that should be taken. |
В случаях, где это было целесообразно, и для того, чтобы ответы были последовательными, Бюро по вопросам этики разработало практику обозначения условий для смягчения последствий конфликтов интересов, возникающих в этих ситуациях, или предложения мер, которые требуется принять для исправления ситуации. |
Although UNICEF responded to 1,025 humanitarian situations between 2008 and 2011, in only 34 cases (3 per cent) did it carry out evaluations of its response. |
В период 2008 - 2011 годов ЮНИСЕФ отреагировал на 1025 гуманитарных ситуаций, но оценка мер реагирования проводилась только в 34 случаях (3 процента). |
This is more clearly seen in situations of knowledge transfer, such as collaborative projects, mergers and acquisitions, and the transfer of skilled workers from one country to another. |
Это более четко прослеживается в таких случаях передачи знаний, как совместные проекты, слияния и приобретения, а также направление квалифицированных работников из одной страны в другую. |
In these cases, it is important to pay attention to possible conflicts of interest that could arise from situations related to the process of appointment of chairman or director of those institutions. |
В таких случаях важно обращать внимание на возможные конфликты интересов, которые могут возникнуть в ходе назначения председателя или директора этих учреждений. |
With reference to the recommendation of the SPT contained in paragraph 72 of the SPT visit report, despite its limited resources, the National Agency has conducted follow-up visits in those cases where it was confronted with particularly difficult situations in facilities. |
В том, что касается рекомендации ППП, изложенной в пункте 72 доклада о его посещении, Национальное управление, несмотря на ограниченность своих ресурсов, проводило последующие посещения в тех случаях, когда оно сталкивалось с особо сложными ситуациями в местах лишения свободы. |
Such crimes were usually committed in situations where a State's internal justice system had broken down; in some cases they were perpetrated by the very leaders responsible for protecting the civilian population. |
Такие преступления, как правило, совершаются в ситуациях, когда внутренняя система правосудия государства не функционирует; в некоторых случаях они совершались самими руководителями, ответственными за защиту гражданского населения. |
As in the case of drafts prepared by the Commission on other topics, the present draft should be completed by some general or saving clauses concerning its interaction with other rules of international law applicable in disaster situations. |
Как и в случаях проектов, подготовленных Комиссией по другим темам, настоящий доклад должен завершаться несколькими общими или исключающими оговорками относительно его связи с другими нормами международного права, применяемыми в ситуациях бедствия. |
Dr. Hadj Salah stated that health-care workers were often faced with situations where, while there was no certainty of ill-treatment, evidence was visible in what children said: children must be heeded. |
По словам д-ра Хадж Салах, работники системы здравоохранения часто сталкиваются с ситуациями, когда они не уверены в факте жестокого обращения, но о нем свидетельствуют заявления детей, и в таких случаях к детям необходимо подходить особо бережно. |
The equity issue refers to situations where countries of comparable development levels receive different treatment because they are located just above or below a given inclusion threshold which, in many cases, has been arbitrarily established. |
Вопрос о соблюдении принципа справедливости возникает в тех ситуациях, когда странам с сопоставимыми уровнями развития предоставляется разный режим, поскольку они располагаются чуть выше или чуть ниже данного порогового показателя для включения в категорию, который во многих случаях устанавливается произвольно. |
The Committee is concerned that no formal procedures exist to govern the separation of a child from the care of extended family in situations of abuse by family members. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия официальных процедур регулирования отлучения ребенка от заботы расширенной семьи в случаях злоупотреблений со стороны членов семьи. |
In such situations, the inclusion of a child into a system of special education is based on the opinion of a public psychological and pedagogical counselling centre issued at the request of parents (legal guardians). |
В таких случаях включение ребенка в систему специального образования основано на мнениях сотрудников государственного центра психологического и педагогического консультирования, которые формулируются по просьбе родителей (законных опекунов). |
And lo, "an operation noise may be emitted from the engine compartment"in the following situations - |
И вот, "рабочий шум может исходить из моторного отсека в следующих случаях". |
In peculiar situations where this cannot be helped such as with nurses, the hours should be negotiated. |
В особых случаях, когда этого невозможно избежать, например в случае медицинских сестер, необходимо согласовывать их часы работы; |
The programme should apply both to situations in which the competition agency has no information about a cartel and those in which an investigation has already begun. |
Эта программа должна применяться как в случаях, когда орган по защите конкуренции не располагает никакой информацией о картеле, так и в случаях, когда расследование уже началось. |
In other situations, alternative forms of participation may be more appropriate and successful, ranging from joint ventures to technology licensing and contractual arrangements for technology, marketing and other services. |
В других случаях более адекватными и успешными могут оказаться альтернативные формы участия, такие, как совместные предприятия, технологическое лицензирование и механизмы предоставления на договорной основе технологий, услуг по сбыту и других услуг. |
The EU will work towards strengthening the effectiveness of export controls, preventing any uncontrolled dissemination of sensitive technologies, in particular by non-State actors, and defining adequate consequences for situations of non-compliance. |
Европейский союз будет предпринимать усилия для повышения эффективности контроля за экспортом, что способствовало бы предотвращению любого бесконтрольного распространения «чувствительных» технологий, в частности негосударственными субъектами, и определению соответствующих последствий в случаях несоблюдения обязательств. |
Since registration had implications on the legal status of the parties, she inquired whether it was universal and whether information was available on situations involving non-registration. |
Поскольку регистрация имеет последствия для юридического статуса сторон, она интересуется, носит ли она универсальный характер и имеется ли информация о случаях, когда такая регистрация не производится. |
In certain situations it is also possible to extend by one year the time limit within which a decision on an application for asylum must be given. |
Кроме того, в некоторых случаях предусматривается возможность продления на один год предельного срока, в течение которого должно быть принято решение о предоставлении убежища. |
Relevant mandate holders are also increasingly issuing communications to States, and in some instances to business enterprises, on situations that involve the impacts of business on human rights. |
Кроме того, соответствующие мандатарии все чаще направляют сообщения государствам, а в некоторых случаях частным предприятиям, в отношении ситуаций, связанных с воздействием предпринимательской деятельности на права человека. |