It was reported that collaboration had been undertaken to provide guidelines to the Corporation and that there were a few situations in which the specific advice of the Group of Experts had been sought. |
Сообщалось о том, что налажено взаимодействие с целью предоставления Корпорации методических указаний и что в нескольких случаях Корпорация обращалась к Группе экспертов за конкретным советом. |
They confirm that, in those situations where cooperation can be granted only if a legal provision exists that so permits, such as for extradition and mutual legal assistance, domestic legislation and bilateral or regional agreements are the prevailing legal basis used by States. |
Они служат подтверждением того, что в тех случаях, когда сотрудничество возможно лишь при наличии разрешающих его правовых положений, например в отношении выдачи и взаимной правовой помощи, действующей правовой основой, используемой государствами, являются внутренние законодательство и двусторонние или региональные соглашения. |
Women and men have the same right to gain residency and employment for their spouses in situations where the spouse is a non-national. |
Мужчины и женщины имеют равное право на получение вида на жительство и на получение работы для своих супругов в случаях, когда один из супругов не является гражданином. |
In all the three above-mentioned situations, the individual social insurance quota is 10.5 % paid by the employee, while the employer covers the rest of due contributions up to the legal limit stipulated by the law. |
Во всех трех упомянутых случаях индивидуальные тарифные ставки взносов социального страхования, которые выплачивают сами работники, составляют 10,5%, а остальную причитающуюся часть взносов покрываются работодателями в пределах, предусмотренных законом. |
In these situations, the State party is informed that the decision of the Special Rapporteur to grant interim measures may be revised in the light of information provided by the State party at any stage of the proceedings. |
В таких случаях государство-участник информируется о том, что решение Специального докладчика обратиться с просьбой о принятии временных мер защиты может быть пересмотрено с учетом информации, представленной государством-участником, на любом этапе рассмотрения сообщения. |
The set of draft articles before the Sixth Committee provided a good framework for the protection and respect of individual rights in situations of expulsion and a balance between those rights and the sovereignty of a State over its territory. |
Свод проектов статей, представленный на Шестом комитете, создает хороший рамочный механизм для защиты и уважения индивидуальных прав в случаях высылки и обеспечивает баланс между этими правами и суверенитетом государства над своей территорией. |
Under United States law, for example, the Executive Office for Immigration Review in the United States Department of Justice reviews custody determinations in certain situations, such as for persons who are not subject to mandatory detention. |
Так, по законам США в определенных случаях, например в отношении лиц, не подлежащих обязательному задержанию, постановления о помещении их под стражу рассматриваются исполнительным управлением по иммиграционному обзору министерства юстиции США. |
Since peacetime law is fully applicable in situations where no armed conflict is ongoing, the challenge is to identify those rules and principles in peacetime that are relevant to the present topic. |
Поскольку законы мирного времени полностью применимы в случаях отсутствия текущего вооруженного конфликта, задача состоит в том, чтобы определить те нормы и принципы мирного времени, которые имеют отношение к рассматриваемой теме. |
In some situations, drone strikes had compromised the daily life of the society affected and the enjoyment by individuals of their human rights including their right to peaceful assembly, freedom of association, freedom of religion, education and health, among others. |
В некоторых случаях наносимые БПЛА удары негативно сказываются на повседневной жизни затрагиваемого общества и осуществлении отдельными лицами своих прав человека, включая, среди прочего, их право на мирные собрания, свободу ассоциаций, свободу религии, право на образование и здравоохранение. |
The Commission decided not to include this reference in light of the fact that the internal law of an affected State may not in all cases regulate or provide for the primary position of a State in disaster response situations. |
Комиссия решила отказаться от включения этой ссылки, поскольку внутреннее право пострадавшего государства может не во всех случаях регулировать или предусматривать главную роль государства в деле реагирования на бедствия. |
For the situations where fragments or complete depleted-uranium ammunitions were found, there is a potential risk of radiation effects to individuals who get in direct contact with such fragments or ammunitions. |
В тех же случаях, когда речь идет о фрагментах или целых боеприпасах, содержащих обедненный уран, существует потенциальная опасность радиационного воздействия на людей, которые находятся в непосредственном контакте с такими фрагментами или боеприпасами. |
Council members have noted in particular that the Commission's interaction was particularly relevant and helpful when the timing of the chairs' field visits and subsequent reporting was aligned with the calendar of the Council's consideration of the situations in the countries concerned. |
Члены Совета отмечают, в частности, что рекомендации Комиссии были особенно уместны и полезны в случаях, когда сроки поездок председателей на места и последующее представление докладов были согласованы с графиком рассмотрения Советом ситуаций в соответствующих странах. |
Stressing that adequate steps should also be taken to identify victims in situations that do not amount to armed conflict, especially in cases of massive or systematic violations of human rights, |
подчеркивая, что соответствующие меры по идентификации жертв должны также приниматься в ситуациях, не достигающих уровня вооруженного конфликта, особенно в случаях массовых или систематических нарушений прав человека, |
Would it then be possible to categorize the different situations, to allow some to be prohibited and others to be permitted? |
Будет ли тогда существовать возможность категоризации различных ситуаций, чтобы можно было запрещать применение БАРС в одних случаях и разрешать в других? |
There are also situations in which operating the necessary administrative apparatus to ensure compliance of required payments in all cases may be more trouble than it is worth, especially should the payment due to the author be very small, and/or where exceptions be rarely used. |
Также имеют место ситуации, когда обеспечение функционирования административного аппарата, необходимого для взимания во всех случаях требуемой платы, является слишком обременительным долгом, особенно если причитающаяся автору плата весьма невелика и/или если изъятие применяется весьма редко. |
In situations of emerging tensions, authorities should ensure that law enforcement bodies are appropriate and well prepared for the situation at hand, including the deployment of ethnically and religiously mixed personnel to areas of inter-communal tension. |
В случаях возникающей напряженности властям следует обеспечивать, чтобы правоохранительные органы являлись надлежащими и хорошо подготовленными для любой возникающей ситуации, в том числе для развертывания этнически или религиозно смешанного персонала в районах межобщинной напряженности. |
It is important that, in all situations where the reference point is different, such as for a saleable product, a clarifying statement is included to ensure that the reader is fully informed as to what is being reported. |
Важно, чтобы во всех случаях, когда используется иная исходная точка, как, например, в случае товарной продукции, приводилось соответствующее пояснение для обеспечения того, чтобы читатель был полностью информирован о том, что является предметом отчета. |
However, in situations where civil registration is incomplete, other sources, such as population censuses and household sample surveys, and health records are used as interim and provisional sources of vital statistics. |
Однако в случаях, когда данные регистрации актов гражданского состояния не полны, в качестве временных и промежуточных источников используются другие, такие как данные переписей населения и выборочных обследований домашних хозяйств, а также медицинская документация. |
In other situations, a teaching professional or counsellor may be allowed to take part in the proceedings at the discretion of a detective, investigator, procurator or the bench or at the request of a lawyer or legal representative (Code, art. 514). |
А в других случаях педагог или психолог могут быть допущены к участию в деле по усмотрению дознавателя, следователя, прокурора, суда либо по ходатайству адвоката, законного представителя (статья 514 Кодекса). |
In other situations, a teacher or psychologist may take part at the invitation of a detective, investigator, procurator or judge, or upon the request of the lawyer or the legal representative. |
А в других случаях педагог или психолог могут быть допущены к участию в деле по усмотрению дознавателя, следователя, прокурора, суда, либо по ходатайству адвоката, законного представителя. |
Often also lacking is a clear understanding of the costs and benefits, as well as the time line, of their implementation, a reason good enough in many situations to prevent the first step from being taken. |
Кроме того, во многих случаях отсутствует четкое понимание издержек и выгод, а также сроков реализации соответствующих мер, что во многих случаях выступает достаточно веской причиной, сдерживающей принятие первого шага. |
Other situations show find women coming together to mainstream a gender perspective in water management, such as in the international Gender and Water Alliance (), and the women's caucus at the CSD-sessions of the Commission on Sustainable Development (). |
В других случаях женщины объединяют свои усилия для обеспечения учета гендерных аспектов в области водного хозяйства - например, по линии международного Союза по гендерным проблемам и проблемам водных ресурсов (), а также женского форума на сессиях Комиссии по устойчивому развитию (). |
Some of us believe that unequivocal statements about situations of gross and systematic violations of human rights are the mainstay of our work, while others believe that that approach is almost inevitably undermined by selectivity and double standards. |
Некоторые из нас полагают, что безапелляционные заявления о случаях грубых и систематических нарушений прав человека - это главное в нашей работе, тогда как другие считают, что такой подход практически неизбежно чреват избирательностью и двойными стандартами. |
On the basis of the role played by human rights defenders in the above situations and of numerous other reports, the Special Representative has identified several ways in which human rights defenders play a vital part in United Nations efforts to maintain and restore peace. |
Исходя из роли, которую сыграли правозащитники в упомянутых выше случаях, и других многочисленных сообщений, Специальный представитель определила несколько способов, с помощью которых правозащитники смогут играть решающую роль в усилиях Организации Объединенных Наций, направленных на поддержание и восстановление мира. |
The Special Rapporteur welcomes information from individuals, communities and non-governmental organizations about issues relevant to his mandate in general, and information about particular incidents or situations where illicit movements of dangerous products and wastes have had an adverse effect on human rights. |
Специальный докладчик приветствует направление отдельными лицами, сообществами и неправительственными организациями информации по вопросам, относящимся к его мандату в целом, и информации о конкретных инцидентах и случаях, когда незаконные перевозки опасных продуктов и отходов имели отрицательные последствия для прав человека. |