Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Случаях

Примеры в контексте "Situations - Случаях"

Примеры: Situations - Случаях
Without intending to be exhaustive, the provisions list only some measures to regulate the conduct of the procurement personnel in conflicts of interest situations, such as requiring them to file declarations of interest, undertake screening procedures and be involved in training. В этих положениях указаны лишь некоторые, не являющиеся исчерпывающими меры регулирования поведения персонала по закупкам в случаях коллизии интересов, такие как требование о декларировании заинтересованности в конкретных закупках, прохождение процедуры проверки и требования относительно повышения уровня профессиональной подготовки.
When contingents, in exceptional situations, will have to haul the resupply themselves, and this is performed over significantly longer distances than normal, this would qualify for inclusion in the intensity operational usage factor. Если же в исключительных случаях контингентам приходится осуществлять подвоз запасов самостоятельно и расстояние, на которое осуществляется подвоз, существенно превышает обычное, этот фактор требует включения в коэффициент учета интенсивности эксплуатации.
In some situations very specific listings might be relatively easy to evade or circumvent by revising the description of a mercury-added product so that it did not appear to correspond to a listed category. В отдельных случаях требования, вытекающие из весьма конкретных позиций по продуктам, можно будет относительно легко преодолевать или обходить, меняя описание продуктов таким образом, чтобы внешне оно не соответствовало той или иной включенной категории.
The participants agreed that opening statements by States parties' delegations should be limited to 30 minutes (with flexibility in extraordinary situations) to allow for a dialogue through questions, answers and comments. Участники совещания согласились с тем, что продолжительность вступительных заявлений делегаций государств-участников должна быть ограничена 30 минутами (с применением гибкого подхода в особых случаях), что позволит провести диалог в формате вопросов, ответов и замечаний.
In such situations, registration has priority consequences only as between transferees and not as between a transferee and a secured creditor. В таких случаях регистрация имеет последствия для приоритета только в отношениях между правополучателями, а не в отношениях между правополучателем и обеспеченным кредитором.
In situations where violence against humanitarian personnel and the theft of assets is primarily motivated by economic concerns and perpetrated by criminal groups, armed escorts can have a positive deterrent effect. В тех случаях, когда насилие в отношении персонала гуманитарных организаций и хищение его имущества мотивированы, главным образом, экономическими соображениями и осуществляются преступными группами, наличие вооруженного сопровождения может служить позитивным сдерживающим фактором.
Of course, how close it comes, based on nuances of the criminal procedure legislation of the State of jurisdiction, should in fact be decisive in situations involving a waiver of immunity in "private prosecution" cases. Видимо, степень этого приближения, исходя из нюансов уголовно-процессуального законодательства государства юрисдикции, и должна быть определяющей в ситуациях с вопросом об отказе от иммунитета в случаях «частного обвинения».
The Special Rapporteur is concerned about the frequent excessive use of force by State agents in responding to situations involving freedom of assembly, which in some instances has provoked violent reactions from otherwise peaceful assemblies. Специального докладчика беспокоит частое чрезмерное использование силы государственными органами при реагировании на ситуации, включающие в себя свободу собрания, что в некоторых случаях провоцирует насильственную реакцию со стороны в остальном мирных собраний.
In cases where staff members are involved in conflict of interest situations that include potential criminal wrongdoing, the Organization may refer the case to the relevant Member States for possible further investigation and criminal prosecution. ЗЗ. В тех случаях, когда сотрудники оказываются замешанными в конфликтных ситуациях, связанных с потенциальными уголовными правонарушениями, Организация может передавать такие дела соответствующим государствам-членам для возможного проведения дальнейшего расследования и уголовного преследования.
The administration is in a position to review such risks only when situations are brought to its attention, which is the case, for example, under the financial disclosure programme. Администрация имеет возможность для анализа таких рисков только в тех случаях, когда возникающие ситуации доводятся до ее сведения, как, например, по линии программы раскрытия финансовой информации.
Crises and other critical incidents are particularly delicate situations, and all those affected need psychological first aid and support; indeed, lack of counselling support may lead to the development of post-traumatic stress disorder. В период кризисов или в критических случаях возникают особенно трудные ситуации, когда все пострадавшие нуждаются в первой психологической помощи и поддержке; отсутствие консультационной поддержки действительно может способствовать развитию посттравматического стрессового расстройства.
Despite the obvious resource constraints experienced in emergencies, neglecting the impact of discrimination and structural inequalities in education while planning, implementing and evaluating education policies in these situations can lead to further marginalization and in some cases contribute to a recurrence of conflict. Несмотря на очевидную нехватку средств в условиях чрезвычайных ситуаций, отказ от учета воздействия дискриминации и проявлений структурного неравенства в образовании в процессе планирования, осуществления и оценки политики образования в подобных ситуациях может повлечь за собой дальнейшую маргинализацию, а в некоторых случаях - и содействовать возобновлению конфликта.
As discussed, formal administrative or judicial property restitution mechanisms might not be applicable or appropriate in a number of situations, in particular those characterized by multiple tenure arrangements. Как уже говорилось ранее, механизмы формальной реституции в административном или судебном порядке могут оказаться непригодными или неуместными в ряде ситуаций, особенно в случаях, связанных с разнообразными формами владения.
We call for the effective allocation of educational resources to ensure equal opportunities for children and young people living in vulnerable situations through education that takes into account diversity, local languages and mother-tongue education, as appropriate. Мы призываем к эффективному выделению образовательных ресурсов с целью обеспечить равные возможности для детей и молодых людей, находящихся в уязвимом положении, через образование, учитывающее, в соответствующих случаях, разнообразие, местные языки и обучение на родном языке.
When discussing the proposed exceptional four-week cycle, the organizations described situations in which staff were subject to extremely stressful and traumatizing conditions, including through working daily with victims and living in cramped and overcrowded compounds, often in isolated and dangerous locations. При обсуждении предлагаемого введения в исключительных случаях четырехнедельного цикла организации описали ситуации, в которых сотрудники подвергаются крайне сильному стрессу и травмирующему воздействию, в том числе в результате повседневной работы с пострадавшими и проживания в тесных и перенаселенных помещениях, нередко расположенных в изолированных и опасных точках.
In other situations where, for instance, the number of working places is presented, the centroid of the spatial district can be corrected according to the centre of gravity of all buildings with business activity. В других случаях, например, когда имеются данные о числе рабочих мест, центроид территориального округа может быть скорректирован с учетом центра притяжения всех зданий, в которых осуществляется хозяйственная деятельность.
With reference to the arrest in July 2008 of Hannibal Gaddafi and his wife, accused of ill-treating two foreign domestic workers who had appealed to the authorities, she asked about the obligations of the police in such situations. Говоря об аресте в июле 2008 года Ганнибала Кадафи и его жены, которым было предъявлено обвинение в грубом обращении с иностранными домработниками, которые обратились к властям с просьбой о помощи, Гаер просит разъяснить обязанности полиции в таких случаях.
This need became ever more acute as reports began reaching the Subcommittee from late June onwards of numerous situations of torture and ill-treatment in the context of demonstrations protesting against the breakdown of constitutional government. Потребность в обращении такого рода была весьма актуальной в связи с тем, что, начиная с последних чисел июня, в Подкомитет по предупреждению пыток поступило много сообщений о случаях применения пыток и жестокого обращения в связи с акциями социального протеста против нарушения институционального порядка.
As indicated in the FFM recommendation, recourse to universal jurisdiction is only deemed appropriate in those situations where there are substantial grounds to believe that a government cannot or will not take advantage of its own prerogative (and duty) to investigate authoritatively on its own. Как указано в рекомендации Миссии по установлению фактов, обращение к универсальной юрисдикции считается целесообразным только в тех случаях, когда имеются веские основания полагать, что правительство не может или не намерено воспользоваться своей прерогативой (и обязанностью) самостоятельно проводить авторитетное расследование.
Draft article 27 (Suspensive effect of an appeal against an expulsion decision) should be seen only as a principle to which exceptions were possible, even if only in specific situations, such as for public order or safety reasons. Проект статьи 27 (Приостанавливающее действие обжалования решения о высылке) следует рассматривать исключительно как принцип, из которого возможны исключения, пусть даже только в особых случаях, связанных с поддержанием публичного порядка или соображениями безопасности.
In some situations, audit plans may need to be updated frequently (i.e. quarterly) in response to changes in the organization's environment of management activities; В некоторых случаях может возникать потребность в частом обновлении планов ревизии (например, на ежеквартальной основе) в связи с изменениями условий управленческой деятельности организации;
It seems preferable, nevertheless, to specify that the arbitrators may elect to consult with the parties, in order to avoid rendering the procedure for the constitution of the arbitral tribunal cumbersome in situations where such consultation would prove difficult. Тем не менее представляется предпочтительным указать, что арбитры могут, по своему выбору, проводить консультации со сторонами, с тем чтобы избежать превращения процедуры создания третейского суда в тех случаях, когда проведение таких консультаций затруднено, в весьма обременительное занятие.
Secondly, to the extent possible, the components of civil society intervene by directly meeting the vital needs of populations in a precarious situation, when a State is unable to deal with the most difficult situations on its own. Во-вторых, организации гражданского общества, в меру своих сил и средств, непосредственно участвуют в удовлетворении жизненно важных потребностей уязвимых групп населения в тех случаях, когда государство оказывается не в состоянии в одиночку справиться с наиболее сложными ситуациями.
In situations where urban indigenous people are already integrated into the urban economy, the Spanish Government will seek through its action to promote their participation in accordance with their own development models. В тех случаях, когда проживающие в городах коренные народы интегрированы в экономику городов, принимаемые правительством Испании меры направлены на создание условий для расширения их участия в жизни общества в соответствии с их собственными моделями развития.
The organization's ultimate objective and guiding principle is to contribute to the eradication of poverty by actively supporting vulnerable civil populations and helping them to overcome stressful situations during periods of transition and upheaval. Конечная цель организации и принцип, которым она руководствуется в своей деятельности заключаются в том, чтобы способствовать искоренению нищеты путем оказания активной поддержки уязвимым группам гражданского населения и предоставления им помощи в преодолении стрессовых ситуаций в переходные периоды и в случаях социально-политических потрясений.