In situations where existing capacities fall short or where the protection of humanitarian space remains necessary, a direct response to address children's needs remains a core responsibility of UNICEF. |
В тех случаях, когда существующий потенциал является недостаточным или когда сохраняется необходимость принятия мер по защите «гуманитарного пространства», основные функции ЮНИСЕФ по-прежнему состоят в проведении деятельности, непосредственно направленной на удовлетворение потребностей детей. |
If no such donations are received, as sometimes occurs in life-threatening situations, the loan is deemed to be a permanent, non-reimbursable grant from the EPF. |
Если они не получают такой безвозмездной помощи, что в некоторых случаях происходит в ситуациях, чреватых угрозой для жизни, то этот заем считается бессрочной невозмещаемой субсидией по линии ФПЧП. |
But even without that, in many situations appropriate policies alone, with the reallocation of resources when necessary, can attain the target. |
Но даже в его отсутствие во многих ситуациях само по себе проведение надлежащей политики, дополняемое в необходимых случаях перераспределением ресурсов, способно обеспечить достижение поставленной цели. |
During the period under review, the Special Rapporteur continued to receive reports of cases or situations where persons had deliberately offended the religions of others. |
В рассматриваемый период Специальный докладчик продолжала получать сообщения о случаях или ситуациях, в которых лица преднамеренно оскорбляли религии других лиц. |
An interesting feature of this version for situations with unreliable telecommunications is the fact that no permanent connection to a national server is required. |
Одна из особенностей этой версии представляет интерес в тех случаях, когда невозможно установить надежную телекоммуникационную связь, поскольку для нее не требуется постоянного соединения с национальным сервером. |
Developing legal advice and psychosocial support services, especially in situations of discrimination and gender violence; |
м) расширение системы предоставления юридических консультаций и услуг в сфере психосоциальной помощи, особенно в случаях дискриминации и насилия по признаку пола; |
However under extreme situations and sufficient cause both men and women who are over the age of 16 can be married with the permission of the judge. |
Однако в исключительных случаях и при наличии достаточных оснований мужчины и женщины, достигшие 16-летнего возраста, могут вступить в брак с разрешения суда. |
Within the Ministry of Interior and Administration, there is a team tasked with collecting information on situations of discrimination both from non-governmental organizations and from individual persons. |
В министерстве внутренних дел и администрации создана группа, которой поручено собирать информацию о случаях дискриминации, поступающую как от неправительственных организаций, так и от частных лиц. |
Furthermore, any citizen aware of situations of abuse can report them to the competent institutions within the field of infancy and youth. |
Кроме того, любой гражданин, которому становится известно о случаях злоупотреблений, может сообщать о них в компетентные учреждения, работающие с детьми и подростками. |
I need to narrate it, because that's what you do in these situations. |
Я всё комментирую, так обычно делают в таких случаях. |
(e) Limit restrictions of privileges relating to group activities of prisoners in solitary confinement regimes to exceptional and well-defined situations only; |
е) ограничивать привилегии лиц в одиночном заключении, связанные с групповыми мероприятиями, лишь в исключительных, четко определенных случаях; |
For example, UNHCR must rely on the participation and support of other United Nations entities and Governments to implement solutions, and in some situations the original causes of refugee displacement (typically, instability and conflict) continue to prevail. |
Например, для воплощения их в жизнь УВКБ должно полагаться на участие и поддержку со стороны других учреждений Организации Объединенных Наций и правительств, а в некоторых случаях продолжают сохраняться изначальные причины, приведшие к перемещению беженцев (как правило, к таким причинам относятся дестабилизация и конфликт). |
In the above-mentioned situations, limiting the requirement to give notice in this way means that the other contracting States or organizations are not in a position to determine the exact date on which the treaty enters into force. |
В указанных выше случаях такое ограничение обязанности уведомления делает для других договаривающихся государств и международных организаций невозможным точно определить дату вступления договора в силу. |
He engaged with them through dialogue sessions on current challenges and responses to situations of internal displacement, occasional exchanges of information and briefings, and discussions on potential areas of cooperation, both at the headquarters and the field levels. |
Он взаимодействовал с ними путем осуждения существующих проблем и реагирования в случаях внутреннего перемещения населения, эпизодических обменов информацией и организации брифингов, а также обсуждения возможных областей сотрудничества как в штаб-квартирах, так и на местах. |
To promote a culture of reporting of cases and situations which damage children's physical and emotional integrity; |
Пропагандировать необходимость сообщать о случаях и ситуациях, ставящих под угрозу физическую и эмоциональную целостность детей. |
The first related to situations in which the State party did not cooperate at all; the Secretariat would need the Committee's guidance in such instances. |
Первая связана с ситуациями, когда государство-участник вообще не сотрудничает; Секретариат будет нуждаться в руководящих указаниях Комитета в подобных случаях. |
This often results in women having to leave the reserve, especially where communities do not have housing policies that address such situations. |
В результате женщины зачастую вынуждены покидать территорию резерваций, в частности в тех случаях, когда жилищная политика общины не предусматривает подобных ситуаций. |
This policy recognizes that the principle of non-discrimination is a fundamental norm of international law and is especially relevant to situations of vulnerability, particularly of women and girls. |
Эта политика исходит из того, что принцип недопущения дискриминации является основополагающей нормой международного права и приобретает особое значение в случаях, когда речь идет об особо уязвимых лицах, в первую очередь женщинах и девочках. |
Contact protocols are useful in situations in which, for reasons of force majeure, contact becomes necessary. |
Необходимость в протоколах о вступлении в контакты возникнет в тех случаях, когда в силу форс-мажорных обстоятельств понадобится установить контакт. |
The Penal Code in Switzerland, which criminalizes the transmission of HIV even in situations where HIV is not actually transmitted, is currently under review and is expected to be amended. |
В настоящее время ведется пересмотр Уголовного кодекса Швейцарии, в соответствии с которым установлена уголовная ответственность за передачу ВИЧ даже в тех случаях, когда ВИЧ фактически не передается; ожидается, что в Кодекс будут внесены изменения. |
That proposal was opposed on the basis that there might be situations that would warrant confidentiality and paragraph (e) thus achieved an appropriate balance. |
Против последнего предложения было высказано возражение на том основании, что в некоторых случаях могут возникать ситуации, требующие соблюдения конфиденциальности и что пункт (е) обеспечивает соблюдение надлежащего равновесия. |
Such may be the case in situations in which the child constitutes a serious risk to the security of the State or to the society. |
Это может иметь место в тех случаях, когда ребенок создает серьезную угрозу безопасности государства или общества. |
In the remaining cases, urgent appeals were sent in situations where reports indicated the risk of the execution of a juvenile offender taking place. |
В остальных случаях, когда в сообщениях указывалось о существовании опасности казни несовершенного правонарушителя, были направлены призывы к безотлагательным действиям. |
He stated that, in some situations, data might need to be acquired while, in other situations, some of the proposals attempted to find practical solutions to situations where the data does not support a particular approach. |
Он отметил, что в некоторых ситуациях могут потребоваться дополнительные данные, в других же случаях предложения должны дать практические решения, при которых имеющиеся данные не могут использоваться для поддержки того или иного конкретного подхода. |
However, the Committee remains concerned about NGO reports that recount situations of protracted pre-trial detention and indefinite detention, in application of article 107 of the Criminal Procedure Act, which appear to affect persons deprived of their liberty especially for political reasons. |
В то же время Комитет по-прежнему озабочен сообщениями НПО о длительных сроках предварительного заключения и о случаях бессрочного содержания под стражей на основании положений статьи 107 Закона об уголовном процессе, что, по-видимому, особенно часто имеет место в отношении лиц, лишенных свободы по политическим мотивам. |