| Nor is there any reason to require that regimes created by multilateral treaty should recognize the collective interest in express terms. | Равно как и нет оснований требовать того, чтобы в режимах, создаваемых многосторонним договором, прямо признавался коллективный интерес. |
| Some materials may require a specific assessment to determine whether they are de minimis. | Некоторые материалы могут требовать конкретных испытаний на предмет определения, соответствуют ли они минимальному уровню. |
| Experience to date has provided important insights into planning and operational processes and procedures, which will require further strengthening through discussions with stakeholders. | Накопленный на сегодняшний день опыт дает неплохое представление относительно процессов планирования и оперативных процессов и процедур, которые будут требовать дальнейшего закрепления посредством обсуждений с заинтересованными сторонами. |
| Non-compliance might require new and creative mechanisms and criteria for their use. | Проблема несоблюдения может требовать новых, творческих механизмов и критериев их применения. |
| The need to demonstrate personal fault would require the demonstration of some form of management failure in a corporate carrier. | Необходимость доказать наличие личной вины будет требовать доказывания определенной формы управленческого просчета корпоративного перевозчика. |
| The amendment would require reimbursement for all United Nations administrative and conference services starting from the current year. | Эта поправка будет требовать возмещения всех административных расходов и расходов на конференционное обслуживание Организации Объединенных Наций начиная с текущего года. |
| Subsequently, deactivation of the outside emergency controls shall not occur automatically, but shall require a further action by the driver. | После этого включение внешних аварийных органов управления не должно происходить автоматически, а должно требовать дополнительного действия водителя. |
| Ten States also raised the possibility of alternative means of rendering assistance that might not require dual criminality. | 10 государств подняли вопрос о возможном использовании альтернативных способов оказания помощи, которые могут не требовать наличия обоюдного признания. |
| Small craft may not require other vessels to give way to them. | Маломерные суда не могут требовать, чтобы им уступали дорогу. |
| Hence the decision of the Commission to require the existence of a "relevant connection" between the injured alien and the host State. | Поэтому Комиссия решила требовать существования "относящейся к делу связи" между потерпевшим иностранцем и принимающим государством. |
| Several participants pointed to the emerging practice of treaty bodies, particularly the Human Rights Committee, to require reporting on issues highlighted in the concluding observations. | Несколько участников указали на новую практику договорных органов, особенно Комитета по правам человека, требовать представления докладов по вопросам, на которые было обращено внимание в заключительных замечаниях. |
| For this to be possible, we need to be more demanding of ourselves and to require greater dedication and mobilization of society. | Чтобы это стало возможным, нам нужно быть требовательнее к себе и требовать большей самоотдачи и мобилизации от общества. |
| This is a complex disease that will always require multiple interventions, simultaneously implemented and available. | Это комплексная болезнь, которая всегда будет требовать многофакторных средств лечения, принимаемых одновременно и общедоступных. |
| As to the relationship between the parties, it was noted that transactions with insiders might require special attention. | По вопросу о взаимоотношениях между сторонами было отмечено, что сделки с осведомленными сторонами могут требовать особого внимания. |
| Each regional situation may thus require a distinct approach which addresses the security concerns of the States involved. | Так что каждая региональная ситуация может требовать особого подхода, учитывающего заботы вовлеченных государств по поводу безопасности. |
| The employer is entitled to require from his/her employee that he participate in training to broaden his/her qualifications. | Работодатель вправе требовать от своего работника прохождения подготовки по повышению квалификации. |
| The right to require performance does, however, have two kinds of limitations. | Однако существуют два вида ограничений в отношении права требовать исполнения. |
| Currently the outside employers might require their staff to use a language other than Italian. | В настоящее время внешние наниматели могут требовать от своего персонала знания другого языка, помимо итальянского. |
| Implementing national development strategies will require significant commitments of resources: financial, human and intellectual. | Осуществление национальных стратегий развития будет требовать выделения существенных ресурсов: финансовых, людских и интеллектуальных. |
| However, the practical circumstances of the case could require action to be taken earlier. | Вместе с тем практические обстоятельства каждого случая могли бы требовать принятия действий на более раннем этапе. |
| A Contracting State should require the information listed on the Manifest only once. | Договаривающееся Государство должно требовать лишь однократного представления информации, указанной в манифесте . |
| They can only require the level set in the essential requirement. | Они могут лишь требовать соблюдения уровня, определенного в существенном требовании. |
| The law should require that adequate resources and attention are devoted to the question of promoting the goals of the legislation. | Закон должен требовать выделения надлежащих ресурсов и уделения должного внимания вопросам поощрения целей законодательства. |
| It could also require that submunitions not be used in populated areas and that alternative weapons are considered. | Оно могло бы также требовать, чтобы в населенных районах не производилось применение суббоеприпасов и чтобы предусматривалось альтернативное оружие. |
| Evidence and arbitration clauses may in some countries require a written and signed document. | Доказательственные и арбитражные оговорки могут в некоторых странах требовать наличия письменного и подписанного документа. |