The Local Government Act states that the community council (a local government body) is entitled to require that State bodies and officials release any information relating to community matters that is not categorized by law as confidential. |
В Законе "О самоуправлении" предусмотрено, что совет общины (орган местного самоуправления) имеет право требовать от государственных органов и чиновников предоставления информации о проблемах общины, которая не является конфиденциальной в соответствии с законом. |
f) To require the Police to submit to the IPCC reports on any actions taken or to be taken by the Police in respect of the IPCC's recommendations; and |
требовать сбора и представления полицией в НСРЖДП статистических данных о проступках сотрудников полиции, которые привели к жалобам, подлежащим регистрации; |
Water bikes shall be required to leave enough room for other vessels and small craft to hold their course and to manoeuvre; water bikes may not require such vessels to give way to them. |
Водные мотоциклы не должны препятствовать другим судам или малым судам осуществлять движение по их маршруту и маневрировать; водные мотоциклы не могут требовать, чтобы эти суда уступали им дорогу. |
"Contracting States which continue to require the air waybill to be presented for inspection in connection with the clearance of cargo shall not require the consignor and/or operator to place special information for customs or other governmental purposes on the air waybill." |
"Договаривающиеся Государства, требующие представления авианакладной для осуществления осмотра в связи с таможенной очисткой груза, не должны требовать от грузоотправителя и/или оператора приводить специальную информацию для таможенных или других государственных органов на авианакладной". |
Some policies may require simple changes to the existing rules (e.g., statutory guidance to ensure implementation), while other policies may require new legislative provision (e.g., affordability standards, energy efficiency or eco-standards). |
Некоторые положения такой политики могут требовать лишь некоторого изменения действующих норм (например, законодательного закрепления директив, обеспечивающих их реализацию), тогда как другие могут повлечь за собой необходимость принятия новых законодательных положений (таких как требования экономической доступности, стандарты энергоэффективности или экологические нормы); |
The Court found that where the offensiveness of the utterance lay in the eye of the beholder, it was not unreasonable to require that the beholder make known that the conduct was offensive to her. |
Суд счел, что поскольку оскорбительность высказывания зависит от того, кому оно обращено, не будет неразумным требовать, чтобы адресат высказывания дала понять, что считает такое поведение оскорбительным. |
The Procurement Division should strengthen the procedures for commercial evaluations and require that a formal commercial evaluation report be made; also, for large contracts financial evaluations should be done by an evaluation committee rather than by a single procurement officer. |
Отделу закупок следует укрепить процедуры коммерческой оценки и требовать подготовки официального отчета о коммерческой оценке; кроме того, в случае крупных контрактов финансовые оценки должны проводиться соответствующими комитетами, а не одним сотрудником по закупкам. |
Under these provisions, it is stipulated that no one must obstruct a person from reporting an act of corruption, that reporting persons are entitled to require protection from competent authorities and that it is illegal to retaliate against an individual for reporting an act of corruption. |
Эти положения предусматривают, что никто не должен мешать кому-либо сообщать о коррупционном деянии, что лица, сообщающие о таком деянии, имеют право требовать защиты от компетентных органов и что любые меры возмездия в отношении лица, сообщившего о коррупционном деянии, являются незаконными. |
g) To require the Police to consult the IPCC on any proposed new or significant amendments to police orders or manuals relating to the handling or investigation of reportable complaints. |
f) требовать у полиции представления в НСРЖДП отчетов о любых действиях, которые предпринимаются или должны быть предприняты полицией в связи с рекомендациями НСРЖДП; |
For example, would the criteria require that they be field missions or would it suffice for them to have an affiliation with the United Nations? |
Например, возникает вопрос, будут ли эти критерии требовать, чтобы под данным понятием подразумевались полевые миссии, или будет достаточно того, чтобы такое присутствие было связано с Организацией Объединенных Наций? |
The Mental Health Act also enables the Minister to establish standards committees for mental health facilities, and enables the Director of Psychiatric Services to require reports from the Medical Director of a facility with respect to the detention, care and treatment of persons in that facility. |
Закон о психическом здоровье также наделяет министра правом создавать комитеты по соблюдению норм обращения с пациентами в психиатрических лечебницах, а руководителя службы психиатрических лечебниц - правом требовать от директоров психиатрических лечебниц отчетов о содержании пациентов, их лечении и обращении с ними. |
It seems to me that our discussion reflects the opposite, that a better way to mutual respect is to engage directly with the moral convictions citizens bring to public life, rather than to require that people leave their deepest moral convictions outside politics before they enter. |
Мне кажется, что наша сегодняшняя дискуссия свидетельствует об обратном: путь к более глубокому взаимному уважению - откровенно обсуждать моральные убеждения, проявляющиеся в общественной жизни, а не требовать от граждан отделить свои сокровенные моральные убеждения от политики задолго до начала дебатов. |
An impasse had been reached on the definition of aggression in the context of individual criminal responsibility and on whether to require prior determination by the Security Council regarding State responsibility for aggression. |
Зашли в тупик попытки найти определение агрессии в контексте индивидуальной уголовной ответственности, а также по вопросу о том, следует ли требовать предварительного определения Советом Безопасности в отношении ответственности того или иного государства за агрессию. |
The Committee observes that under article 8 of the Covenant, States parties may require service of a military character and, in case of conscientious objection, alternative national service, provided that such service is not discriminatory. |
Комитет отмечает, что по смыслу статьи 8 Пакта государства-участники могут требовать прохождения службы военного характера, а в случае отказа от военной службы по соображениям совести - альтернативной национальной службы, при условии, что такая служба не носит дискриминационного характера. |
5 Encouragement of each Member State to require the establishment by banks and other financial institutions of customer identification policies and to broaden anti-money-laundering measures, and of the United Nations International Drug Control Programme to strengthen cooperation with the Financial Action Task Force |
5 Рекомендации каждому государству-члену требовать от банков и других финансовых учреждений разрабатывать политику установления личности клиентов и расширять меры по борьбе с отмыванием денег и рекомендация Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами укреплять сотрудничество с Целевой группой по финансовым мероприятиям |
Protecting or delineating border areas may require persistent, fixed minefields whilst military campaigns may use both pattern minefields laid in relatively slow-time as well as rapidly emplaced, scatterable minefields laid in response to specific threats. |
Защита или демаркация пограничных районов может требовать долговечных, стационарных минных полей, тогда как военные кампании могут быть сопряжены с использованием как структурированных минных полей, устанавливаемых сравнительно не торопясь, так и минных полей, спешно устанавливаемых внаброс в ответ на специфические угрозы. |
In such a situation, the insurer or the person providing the financial cover shall have the right to require the person liable to be joined in the proceedings as well as invoke the defences that the person liable would be entitled to invoke. |
В этом случае страховщик или лицо, предоставляющее финансовое покрытие, имеет право требовать, чтобы лицо, несущее ответственность, было привлечено к участию в судебном разбирательстве. |
The author would thus suffer a double humiliation: each time that the authorities require him to remove his turban for ease of identification and each time that the photograph showing him bareheaded is examined by the French authorities. |
Тем самым автор будет сталкиваться с двойным унижением: каждый раз, когда власти будут требовать, чтобы он снял свой тюрбан для облегчения его идентификации, и каждый раз, когда его фотография "с непокрытой головой" будет изучаться французскими властями. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the Department of Field Support should require missions and UNLB to comply strictly with its directive on using existing strategic deployment stocks holdings wherever possible (para. 104) |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что Департаменту полевой поддержки следует требовать от миссий и БСООН строгого соблюдения его инструкции об использовании во всех возможных случаях существующего стратегического запаса материальных средств для развертывания (пункт 104) |
The Board recommends the Department of Field Support make a comprehensive review and develop suitable criteria on the long-vacant posts to identify whether those posts are eligible for further abolition and nationalization, and require missions to conduct periodical review for compliance (para. 122) |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки провести всеобъемлющий обзор и разработать подходящие критерии для определения тех остающихся незаполненными в течение длительного времени должностей, которые подлежат упразднению или преобразованию в должности национального персонала, и требовать, чтобы миссии периодически проводили проверки соблюдения этих критериев (пункт 122) |
A file on the disk will ideally be entirely contiguous, i.e. the blocks which contain the file will be sequential, but disk fragmentation will sometimes require the file to be located in discontiguous clusters in which case the fragments are called 'extents'. |
В идеале, файл на диске должен быть полностью непрерывным, то есть блоки, содержащие файл, должны быть расположены последовательно, но фрагментация диска будет иногда требовать размещать файл в непоследовательных кластерах, в случае чего фрагменты будут называться «экстентами». |
4.1 The State party notes that a State's right to require its citizens to perform military service, or substitute service in the case of conscientious objectors whose grounds for objection are recognized by the State, is, as such, not contested. |
4.1 Государство-участник отмечает, что право государства требовать от своих граждан несения военной службы или альтернативной службы в случае лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, основания которых для отказа признаются государством, не оспаривается как таковое. |
As an additional safeguard, each department and office will require all of its staff members to obtain final clearance from the property custodian for United Nations property upon their separation from service, reassignment or transfer to another department or office or mission assignment. |
В качестве дополнительной меры каждый департамент и управление будет требовать от всех своих сотрудников подписывать у ответственного за имущество сотрудника обходной лист о сдаче имущества Организации Объединенных Наций при увольнении со службы, получении нового назначения или переводе в другой департамент или управление или при направлении в командировку. |
It was noted that the States parties to NWFZs, having renounced nuclear weapons themselves, have the moral authority to require Nuclear Weapon States to develop concrete plans and initiate ongoing steps towards complete nuclear disarmament. |
Отмечалось, что государства-участники договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, которые сами отказались от ядерного оружия, имеют моральное право требовать от государств, обладающих ядерным оружием, разработки конкретных планов и принятия последовательных мер в направлении полного ядерного разоружения. |
However, in order to deter unauthorized or malicious registrations, the registry will need to maintain an internal record of the identity of registrants and require adequate proof of identity for this purpose. |
Однако в целях предотвращения несанкционированных регистраций, совершаемых со злым умыслом, регистрационный орган должен вести внутренние записи об идентификационных данных лиц, подающих заявление о регистрации, а также должен требовать адекватного доказательства достоверности идентификационных данных для целей регистрации. |