Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Require - Требовать"

Примеры: Require - Требовать
Her delegation remained of the view that the draft articles should require respect for domestic and international law and the maintenance of each State's public safety and should prohibit the use of expulsion for xenophobic and discriminatory purposes. Делегация оратора по-прежнему придерживается той точки зрения, что проекты статей должны требовать уважения норм национального и международного права и обеспечения общественной безопасности в каждом из государств и предусматривать запрет на использование высылки в ксенофобских и дискриминационных целях.
The worst situations would continue to require the special attention of the General Assembly and other bodies, and her delegation would continue to support country resolutions relating to serious human rights violations. Ситуации, которые будут вызывать наибольшую обеспокоенность, будут по-прежнему требовать особого внимания, особенно со стороны Генеральной Ассамблеи, и Новая Зеландия будет и дальше поддерживать резолюции, осуждающие грубые нарушения прав человека в данной стране.
2.5 The author contends that the Presidium's review of his application did not comply with the Act, and that there was no basis to require the submission of further information in support of his candidacy. 2.5 Автор сообщения утверждает, что пересмотр Президиумом его заявления на эту должность не согласуется с положениями Закона и что не было никаких оснований требовать представления дополнительной информации в поддержку его кандидатуры.
Article 6 states that the State of export is to notify, or is to require the generator or exporter to notify, in writing, through the channel of the competent authority of the States concerned of any proposed transboundary movement of hazardous wastes or other wastes. В статье 6 сказано, что государство экспорта через компетентный орган соответствующего государства должно в письменной форме уведомлять или требовать от производителя или экспортера уведомления о любом предлагаемом трансграничном перемещении опасных или других отходов.
Another was for Trial Chambers to require parties to submit motions for the admission of evidence in as efficient a manner as possible, to encourage agreement between the parties on uncontested facts, and to facilitate the taking of judicial notice of adjudicated facts. Другая рекомендация состояла в том, что судебные камеры должны требовать от сторон представления ходатайств о приобщении к делу доказательств, по-возможности наиболее эффективным образом, и добиваться согласия сторон относительно неоспоримых фактов и содействовать такой процедуре, как констатация судебной осведомленности о преюдициальных фактах.
Therefore, the Commissioner held that he had no power to require or enforce any licensed or conditional release of information under the terms of the Environmental Information Regulations (para. 32 of the decision). Таким образом, Уполномоченный признал, что он не располагает полномочиями требовать предоставления информации в каком-либо разрешительном или условном порядке или обеспечивать соблюдение такого порядка в соответствии с положениями Правил, касающихся экологической информации (пункт 32 решения).
Risk assessment should be part of the decision-making process; one measure to promote this is to require risk assessments to be attached to all important policy, strategy and project proposals presented to the senior management committee. Оценка рисков должна быть элементом процесса принятия решений; одна из мер по содействию этому заключалась бы в том, чтобы требовать проведения оценки рисков при подготовке любых важных предложений по политике, стратегии и проектам, представляемых комитету старшего руководства.
They can also be designed to require beneficiaries to employ good practice for the use of intellectual property (background) and the exploitation of intellectual property (foreground). Они могут также требовать от участников применять передовую практику для использования как "базовой", так и "новой" интеллектуальной собственности.
Finally, she asked what it was reasonable to require of public authorities in their procurement practices in the area of business and human rights, in particular in relation to due diligence. В заключение оратор спрашивает, что имеет смысл требовать от государственных органов в рамках их деятельности в области закупок в отношении предпринимательской деятельности и прав человека, в частности в связи с проведением проверок.
In some States, it is not considered desirable to require either the actual amount of the initial secured obligation or a sum representing the maximum amount for which the security right may be exercised against the encumbered assets be set out. Некоторые государства считают нецелесообразным требовать указания либо фактической суммы первоначального обеспеченного обязательства, либо суммы, отражающей максимальный объем средств, который может быть взыскан в связи с данным обеспечительным правом с обремененных активов.
The Central Bank is entitled to require both from the parties of Armenian and foreign payments systems to submit information concerning the providing of payment services, even if that information contains a bank, trade or other related secret. Центральный банк правомочен требовать как от армянских, так и от иностранных участников платежных систем передачи информации, касающейся предоставления платежных услуг, даже если эта информация содержит банковскую, коммерческую или иную аналогичную тайну.
Leadership of this capacity would depend on the size and complexity of the task, but it would likely require a general officer, such as the proposed Assistant Chief of Staff for Military Operations and Plans. Руководство этим механизмом будет зависеть от масштабов и сложности выполняемой задачи, но скорее всего, оно будет требовать высшего офицера, такого, как предлагаемый помощник начальника штаба по военным операциям и планам.
In the opinion of OIOS, the KTA Board should require regular reporting from the publicly owned enterprises on the implementation of audit recommendations, monitor the progress of implementation and provide regular progress reports to the Special Representative of the Secretary-General. По мнению УСВН, Совету КТА следует требовать от государственных предприятий регулярной отчетности относительно осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам проверок, следить за прогрессом в их осуществлении и представлять регулярные доклады о ходе работы Специальному представителю Генерального секретаря.
The Group also observed that encouraging wider donor participation, funding and support will require greater efforts on the part of national Governments to identify the scale of their surplus stockpiles and their disposal or destruction needs. Группа также отметила, что стимулирование более широкого участия, финансирования и поддержки со стороны доноров будет требовать более значительных усилий национальных правительств по установлению размеров их избыточных запасов и их потребностей в области утилизации и уничтожения.
Effective preventive responses to genocide, war crimes, ethnic cleansing or crimes against humanity may require attention to humanitarian, political or human rights, or developmental and environmental factors, according to each situation. Эффективные превентивные меры реагирования на геноцид, военные преступления, этнические чистки или преступления против человечности в зависимости от конкретной ситуации могут требовать учета гуманитарных, политических аспектов или прав человека либо факторов развития и экологических вопросов.
This will require appropriate attention to, inter alia, health financing, the health workforce, procurement and distribution of medicines and vaccines, infrastructure, information systems, service delivery and political will in leadership and governance. Это будет требовать надлежащего внимания к таким, в частности, аспектам, как финансирование здравоохранения, медико-санитарные кадры, закупка и распределение лекарств и вакцин, инфраструктура, информационные системы, оказание услуг и присутствие политической воли при осуществлении руководства и управления.
Hence, the Working Group recommended an amendment to the provisions contained in the 1994 Model Procurement Law to allow the procuring entity to require the legalization of documentation only from a successful supplier; В этой связи Рабочая группа рекомендовала внести в положения Типового закона 1994 года изменение, разрешающее закупающей организации требовать легализации документов только у выигравшего поставщика;
If the test fails, then the administrative department shall require the reclassification of that malfunction into A or B1 and the manufacturer shall subsequently demonstrate the appropriate classification and the documentation shall be updated. Если результаты этих испытаний являются неубедительными, то административный орган должен требовать реклассификации данного сбоя как относящегося к классу А или классу В1 и изготовитель впоследствии должен доказать обоснованность классификации и соответствующим образом обновить документацию.
Where the payment of the sums mentioned in Article 8, paragraph 1 becomes due, the competent authorities shall, so far as possible, require payment from the person or persons directly liable for the payment of the sums before making a claim against the guaranteeing association. Когда наступает срок платежа сумм, упомянутых в пункте 1 статьи 8, компетентные органы должны, по мере возможности, требовать уплаты этих сумм у лица или лиц, с которых непосредственно причитаются эти суммы, прежде чем предъявить иск гарантийному объединению.
With regard to the practice of some countries to require additional attestations with the Certificate of Location, the Working Party requested the secretariat, in cooperation with the AIT/FIA, to prepare a proposal for a comment for its next session stressing that such additional measures are unnecessary. Что касается существующей в некоторых странах практики требовать наряду со свидетельством о местонахождении дополнительные свидетельства, то Рабочая группа поручила секретариату в сотрудничестве с МТА/ФИА подготовить предложение о соответствующем комментарии к своей следующей сессии, отметив, впрочем, что в таких дополнительных мерах нет необходимости.
The official documentation relating to items of the provisional agenda should clearly highlight the issues and recommendations that may require consideration and action by the Board, providing options for action, reporting options and financial implications, as appropriate. В официальной документации, касающейся пунктов предварительной повестки дня, должны четко освещаться вопросы и рекомендации, которые могут требовать рассмотрения и принятия мер Советом, предлагаться варианты мер, варианты отчетности и финансовые последствия, в зависимости от обстоятельств.
Members of the subcommittee are troubled by the suggestion that the requested party would be able to require the requesting party to bear so-called "extraordinary costs", especially when the requested party is a developed country because the potential for abuse could be high. Ввиду возможных злоупотреблений члены подкомитета обеспокоены предложением о предоставлении передающей стороне возможности требовать от получающей стороны покрытия так называемых «неоправданно высоких расходов», особенно в том случае, когда получающей стороной является развивающаяся страна.
The Security Council and/or Committee should require of any future Panel of Experts that it provide explicit information on individuals or Member States who are impeding the implementation of Security Council resolution 1769 (2007). Совет Безопасности и/или Комитет должны требовать от любых будущих групп экспертов того, чтобы они представляли конкретную информацию о лицах или государствах-членах, которые препятствуют осуществлению резолюции 1769 (2007) Совета Безопасности.
Ending Mandatory Retirement (2006): new legislation eliminates Ontario employers' ability to require employees to retire at age 65. отмена положения об обязательном выходе на пенсию (2006 год): новое законодательство лишает работодателей возможности требовать от работников выходить на пенсию в возрасте 65 лет;
The officers still cooperate with GADD however, because they are now answerable to a new manager, they sometimes question the mandate of the GADD to require them to implement the GADD programmes. Сотрудники продолжают поддерживать сотрудничество с ОГР, однако, поскольку теперь они отчитываются перед новым начальником, в ряде случаев они сомневаются в том, что ОГР вправе требовать от них осуществления программ ОГР.