Within trade finance structures, bankers may require borrowers to show that the price to be received for a given commodity has been "locked in", i.e. hedged. |
В рамках структур финансирования торговли банкиры могут требовать от заемщиков доказательств того, что будущая цена на данный товар "зафиксирована", т.е. хеджирована. |
Therefore, source countries would be able to require interim withholding on fees paid to non-resident service providers as long as those non-residents were entitled to file tax returns on a net basis and to claim a refund for any excessive withholding. |
Поэтому страны источника смогут устанавливать требования о временном удержании налога с выплат поставщикам услуг-нерезидентам, если у этих нерезидентов будет право подавать налоговые декларации на чистой основе и требовать возмещения всех чрезмерно удержанных сумм. |
The Working Party did not consider it necessary to require that a fluorescent printed mark should appear on one of the corners of the ATP certificate, or to stipulate that additional marks should be applied by means of watermarking. |
Рабочая группа пришла к выводу, что нет необходимости предписывать использование флюоресцентного оттиска в одном из углов свидетельства СПС или требовать нанесения дополнительной маркировки в виде водяного знака. |
Lastly, opinions were divided as to whether treaty bodies could require States that had made reservations that were contrary to the spirit and letter of the treaty to indicate their reasons for doing so. |
И наконец, мнения не совпадают по вопросу о праве договорных органов требовать от государства, делающего оговорки, которые противоречат духу и целям договора, указания мотивов этих оговорок. |
Article 4.2 further provides that the Directive is without prejudice to the right of churches/other organisations with a particular ethos to require their employees to "act in good faith and with loyalty to the organisation's ethos". |
Далее в ней предусматривается, что данная директива не наносит ущерба праву церквей/других организаций, имеющих определенные устои, требовать от работающих в них лиц "добросовестного поведения и лояльности к устоям организации". |
In particular, the General Assembly should authorize the Secretary-General to require DNA and other tests to establish paternity in appropriate cases so as to ensure that peacekeeping personnel can be obligated to provide child support to so-called peacekeeper babies that they father and abandon. |
В частности, Генеральной Ассамблее следует уполномочить Генерального секретаря на то, чтобы требовать в надлежащих случаях анализов ДНК и иных проверок для установления отцовства, обязывая тем самым миротворцев к выплатам на содержание так называемых «миротворческих детей», рожденных от них и ими брошенных. |
Some of the software requires patch up versions of Windows or Java Script while others may require some other third party software etc. |
Некоторое из средства программирования требует заплаты вверх по вариантам Windows или сценария java пока другие могут требовать некоторого другого средства программирования etc третья лицо. |
Scott Murphy said during development that Space Quest VII would contain some 3D elements, but would not require the use of a 3D accelerator card. |
Скотт Мерфи так же сообщал во время разработки, что седьмой эпизод будет содержать элементы 3D, но не будет требовать карт 3d-ускорения. |
Publishers of web content may object to the transclusion of material from their own web sites into other web sites, or they may require an agreement to do so. |
Производители интернет-контента могут выдвинуть обвинения за трансклюзию материала с их сайтов на другие сайты, или же требовать запроса на их предварительное согласие. |
If you wish to allow (but not require) encryption, set the minimum value to 0, and the maximum value to some bit-length. |
Если вы желаете разрешить (но не требовать) шифрование, установите минимальное значение в 0, а максимальное - в какое-либо значение длины ключа в битах. |
Society has always recognized that other values may trump intellectual property. The need to prevent excessive monopoly power has led anti-trust authorities to require compulsory licensing (as the US government did with the telephone company AT&T). |
Общество всегда признавало, что другие ценности могут превзойти интеллектуальную собственность. Потребность предотвратить чрезмерную монопольную власть привела к тому, что антитрестовские власти стали требовать обязательного лицензирования (как поступило правительство Соединенных Штатов с телефонной компанией АТ&Т). |
Graphical editors based on GUIs may be easier for some people to use than text editors, and may not require knowledge of XML syntax. |
Графические редакторы с графическим пользовательским интерфейсом считаются более легкими в применении, чем текстовые редакторы, и могут не требовать знания синтаксиса XML. |
A third (also less well developed) interpretation is that instead of maintaining pace with purchasing power, a representative investor may require a risk free investment to keep pace with wages. |
Третья интерпретация (также менее развита) состоит в том, что вместо поддержания покупательной способности, репрезентативный инвестор будет требовать безрисковое инвестиционное вложение для сохранения на должном уровне своей заработной платы. |
More than once in this century, the issue has arisen whether states can prohibit the teaching of evolution, or require that biblical "creationism" be included in public school texts. |
На протяжении нынешнего столетия уже неоднократно возникал вопрос о том, могут ли штаты запрещать преподавание эволюции или требовать включения в учебники, используемые в государственных школах, библейской теории о сотворении мира. |
The Organization has managed to keep its respected position, and today we hope to be able to strengthen it further so as to work firmly together to confront the new problems and realities, something that will require ever greater efforts. |
Организация смогла сохранить свою уважаемую позицию, и сегодня мы хотим надеяться на то, что мы можем укрепить ее дальнейшим образом, с тем чтобы решительно вместе работать для решения новых проблем и учета реальностей, что будет требовать все больших усилий. |
The Entrepreneurial Decentralization Acts oblige the public administration, in contracting for third-party services, to require that the company accredited should be up to date with social security contributions and industrial accident insurance. |
В законах, касающихся децентрализации предпринимательской деятельности42, на государственную администрацию возлагается обязанность в случае заключения договоров о подряде с третьими сторонами требовать, чтобы аккредитованное предприятие полностью выплачивало взносы по линии социального обеспечения и страхования от несчастных случае на производстве. |
The peacebuilding process will continue to require the full attention of the Government of the Central African Republic and its international partners in the coming months and years. |
Процесс миростроительства будет и впредь требовать всестороннего внимания правительства Центральноафриканской Республики и международных партнеров в предстоящие месяцы и годы. Председатель: Я благодарю г-на Граулса за его брифинг. |
As regards, however, the procuring entity's right to require electronic communications, it was generally felt that it would be unwise to craft a rule that contemplated that possibility for all cases and circumstances. |
В то же время в отношении права закупающей организации требовать использования электронных сообщений было высказано общее мнение о том, что нецелесообразно разрабатывать какое-либо положение, предусматривающее такую возможность для всех случаев и обстоятельств. |
The second point is if Standards are to be applied at the export stage, importing countries will require verification of harvest maturity when kiwifruit arrives at their borders. |
А во-вторых, с учетом того, что стандарты применяются на этапе экспорта, страны-импортеры имеют право требовать проведения проверки зрелости урожая в момент доставки киви на их границу. |
The Ombudsman's statutory powers enable him to launch independent investigations of civil rights violations on the grounds of race or ethnic origin and to require officials and public or municipal bodies to take steps to uphold the rights of ethnic minorities. |
Закрепленные в законодательных актах полномочия Омбудсмена (Акыйкатчы) Кыргызской Республики позволяют ему самостоятельно проводить расследования случаев нарушения прав граждан по мотивам расовой или национальной принадлежности, требовать от должностных лиц государственных и муниципальных органов принятия мер, обусловленных обеспечением прав национальных меньшинств. |
Thus, they promote gimmicks (zero interest rates and stimulus packages), rather than pressing for the detailed national policies that a robust investment recovery will require. |
Они прибегают к различным уловкам (нулевые процентные ставки, стимулирующие пакеты), вместо того, чтобы требовать разработки детальных государственных программ, необходимых для возобновления серьезного роста инвестиций. |
And because stockholders or raiders can't force streamlining, governments must require these banks to shed activities that no one can manage or regulate and stick to hands-on case-by-case lending. |
И поскольку акционеры или рейдеры не могут привести к модернизации, правительства должны требовать от банков прекращения деятельности, которую невозможно контролировать или регламентировать и сосредоточиться на рискованном финансировании с непосредственным участием инвестора в определенном проекте. |
Widening the talent pipeline sufficiently will require a generational commitment to teaching math and science, providing technical training, and mentoring young people of all backgrounds so they understand the full range of possibilities that a career in technology affords. |
Расширение резерва одаренных специалистов будет требовать от поколений готовности к обучению математике и естественным наукам, обеспечивая техническую подготовку и инструктаж молодых людей из всех слоев общества, чтобы они поняли весь спектр возможностей, которые предоставляет карьера в сфере высоких технологии. |
It is not desirable to require the actual or intended value to be set out because this would interfere with the flexibility of credit transactions such as revolving credit transactions. |
Требовать указания фактической или предполагаемой стоимости нецелесообразно, поскольку это может ограничить свободу действий при заключении кредитных сделок, например сделок по возобновляемому кредитованию. |
To help in eliminating the need for the introduction of potentially massive amounts of evidence, judges might require that, when there is no apparent dispute as to certain facts, the party declining to so stipulate, explain why (para. 84). |
В целях оказания содействия в устранении необходимости представления большого массива доказательств можно было бы уполномочить судей при отсутствии явных разногласий по конкретным обстоятельствам дела требовать от не согласной с этим стороны объяснения причин ее несогласия (пункт 84). |