The Authority has the power to require the licensee to produce for examination any books, records or other documents required to be held by the licensee and may also require them to provide any information, documents in relation to the licensee and its business. |
СИБА уполномочено требовать от владельца лицензии представить для ознакомления любые бухгалтерские книги, отчетность или другую документацию, которые должен иметь владелец лицензии, и может потребовать от него любую информацию или документы, касающиеся самого владельца лицензии или его деятельности. |
It is almost the universal practice not to require entry visas in respect of nationals, but a State may, in the interest of public health, require nationals to be in possession of a health certificate or a certificate of inoculations in conformity with its laws. |
Почти повсеместно не принято требовать въездных виз от своих граждан, но государство в интересах общественного здоровья может потребовать, чтобы граждане имели медицинское свидетельство или свидетельство о прививках в соответствии с законами. |
It is forbidden to interfere in an advocate's professional activity, to require of him the disclosure of any information covered by the rules of professional secrecy or to require such disclosure of officials or other staff of advocates' self-management organs or advocates' associations. |
Запрещается вмешиваться в профессиональную деятельность адвоката, требовать от него сообщения каких-либо сведений, составляющих предмет адвокатской тайны, а также требовать подобных сведений от должностных лиц и технических работников органов адвокатского самоуправления и адвокатских объединений. |
It is also accepted, however, that gender equality may not require identical treatment in every case, and indeed may require differential treatment in order to achieve substantive equality. |
Вместе с тем также признается, что обеспечение равенства между мужчинами и женщинами может не требовать равного отношения во всех случаях и даже может предусматривать различия в обращении для достижения фактического равенства. |
With respect to paragraph 139, as a matter of drafting, it was agreed that the words "the authors of the Model Law took care not to require" should be replaced with the words "the Model Law does not require". |
В связи с пунктом 139 в редакционном плане было решено заменить слова «авторы Типового закона постарались не требовать» словами «Типовой закон не требует». |
To ensure early public participation, national legislation should clearly require public participation at all stages of decision-making on nuclear activities, including when national energy strategies and policies and nuclear-related legislation were adopted. |
Для обеспечения участия общественности уже на самом раннем этапе национальное законодательство должно четко требовать участия общественности на всех этапах принятия решений о ядерной деятельности, в том числе при разработке национальных энергетических стратегий и политики, а также при принятии законодательства для ядерной области. |
(a) The representative from Serbia noted that the Environmental Protection Agency did not have a legal right to require the relevant facilities in the country to report. |
а) представитель Сербии отметил, что Агентство по охране окружающей среды не имеет законного права требовать представления отчетности от соответствующих объектов в стране. |
The World Bank is urged to require that whenever indigenous peoples' lands, territories and resources are affected, benefits be shared equitably with them consistent with their ownership rights and that benefit-sharing agreements undergo third-party review and verification. |
Всемирному банку настоятельно предлагается требовать, чтобы в тех случаях, когда затрагиваются земли, территории и ресурсы коренных народов, эти народы получали справедливую долю выгод в соответствии со своими правами собственности и чтобы соглашения о совместном использовании выгод подлежали рассмотрению и проверке третьей стороной. |
Pacific island leaders need to reaffirm their commitment to subregional solidarity on fisheries and should require reporting on progress in achieving this commitment (as they do for the Pacific Plan). |
Лидерам тихоокеанских островов необходимо вновь подтвердить свою приверженность субрегиональной солидарности в области рыбного промысла и требовать отчета о прогрессе, достигнутом в этой области (по аналогии с Тихоокеанским планом). |
Even in cases where security is provided, some financial institutions still require the involvement of a male reference point in order to give full access to financial facilities. |
Даже в случаях предоставления залогового обеспечения некоторые финансовые учреждения продолжают требовать участия мужчины в качестве источника справочной информации для предоставления полномасштабного доступа к финансовым кредитам. |
In order to safeguard the principles established in the Constitution of the Republic and the present Act, the Ministry of People's Power for Education may close or require the reorganization of private educational institutions that infringe those principles. |
В целях гарантии соблюдения принципов, закрепленных в Конституции Республики и в настоящем Законе, Министерство образования может закрывать или требовать реорганизации частных учебных заведений, не соблюдающих эти нормы. |
Nonetheless, the mandatory obligation to afford the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings may often, depending upon the national legal system, require the existence of relevant national legislation in requesting and requested States. |
Тем не менее обязательство в отношении оказания самой широкой взаимной правовой помощи в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве может зачастую требовать, в зависимости от национальной правовой системы, наличия соответствующего национального законодательства в запрашивающем и запрашиваемом государствах. |
Her delegation did not, however, see any need to create any form of obligation on States to formulate an objection in general or to require that the objection, with its underlying reasons, be formulated as soon as possible. |
Однако делегация ее страны не видит никакой необходимости в том, чтобы устанавливать какой-либо вид обязательства государств по формулированию возражения в целом или требовать, чтобы возражение, вместе с лежащими в его основе причинами, было сформулировано как можно скорее. |
While in some cases clustering gives immediate economic returns, in other cases, especially those involving capital-intensive or high technology industries, its successful development may require considerable investment external to the region and even to the national economy itself. |
Хотя в некоторых случаях кластиризация приносит незамедлительную экономическую отдачу, в других случаях, в частности когда речь идет о капиталоемких или высокотехнологичных отраслях, ее успешное развитие может требовать значительных инвестиций для страны, со стороны внешних для региона или даже для национальной экономики субъектов. |
In case of removal of requirements for presence of devices, Contracting Parties would be empowered to require, allow or prohibit installation of lighting and light-signalling devices on vehicles to be registered in their territories. |
В случае исключения предписаний в отношении наличия устройств освещения и световой сигнализации Договаривающиеся стороны будут вправе требовать, допускать или запрещать установку таких устройств на транспортных средствах, регистрируемых на их территории. |
In keeping with the spirit of my programme to reform the United Nations, this new approach to disarmament, demobilization and reintegration would at times require a change in the way the Organization works. |
В соответствии с духом моей программы реформы Организации Объединенных Наций этот новый подход к разоружению, демобилизации и реинтеграции будет периодически требовать внесения изменений в методы работы Организации. |
The Conference urges any supplier country of the nuclear material, facilities, equipment etc. to make necessary arrangements entitling it to require the return of any nuclear material, facilities, equipment etc. transferred prior to the withdrawal or their neutralization. |
Конференция настоятельно призывает любую страну, поставляющую ядерный материал, оснащение, оборудование и т.д., заключать необходимые договоренности, дающие ей право требовать возвращения или нейтрализации любого такого ядерного материала, оснащения, оборудования и т.д., переданного до выхода из Договора. |
The Board recommends that the Administration require field missions to strictly adhere to the Controller's requirement that they seek prior approval for redeployments prior to incurring expenditures (para. 48) |
Комиссия рекомендует администрации требовать, чтобы полевые миссии строго соблюдали требование Контролера о предварительном запрашивании разрешения на перераспределение ассигнований до произведения расходов (пункт 48) |
The Manufacture, Storage and Import of Hazardous Chemicals Rules of 1989 establish a duty on pollution control authorities to routinely inspect industrial establishments and require industrial establishments to submit audit reports and emergency disaster management plans. |
В принятых в 1989 году Правилах о производстве, хранении и импорте опасных химических веществ предусматривается обязанность следящих за борьбой с загрязнением органов периодически проводить инспекции на промышленных предприятиях и требовать от промышленных предприятий представления аудиторских докладов и планов управления деятельностью в случае чрезвычайных бедствий. |
With a view to achieving this, they should require their resource sectors to foster linkages and complementarities with the non-resource sectors - to encourage spillover of technology and knowledge and facilitate diversification towards export goods. |
Для достижения этой цели им необходимо требовать от своих ресурсных секторов содействия развитию связей и обеспечению взаимодополняемости с нересурсными отраслями - в целях поощрения сопутствующей передачи технологии и знаний и содействия диверсификации в направлении производства экспортной продукции. |
Under the amendment to the Employment and Work of Aliens Act, which was scheduled for adoption before the end of 2010, aliens would not require a work permit. |
В соответствии с поправкой к Закону о трудоустройстве и занятости иностранцев, которая предположительно будет принята до конца 2010 года, у иностранцев не будут требовать наличия разрешения на работу. |
The author indicates that any new remedy to contest the two latest detention warrants of 9 October and 4 November 2013 would be ineffective in this context and that it would be unreasonable to require him to use procedures that have already proved fruitless. |
Автор считает, что в этих условиях любая новая попытка оспорить два последних решения о заключении под стражу (от 9 октября и 4 ноября 2013 года) будет неэффективной, и что было бы неразумно требовать от него использования процедур, безрезультатность которых уже доказана. |
It was reiterated that the Working Group should continue to be mindful of the fact that different sizes of businesses, from micro to small to medium, could require different solutions in terms of the issue of minimum capital requirements. |
Было вновь отмечено, что Рабочей группе следует и впредь учитывать то обстоятельство, что различные размеры предприятий - от микропредприятий до малых и средних предприятий - могут требовать принятия различных решений в связи с вопросом о требованиях в отношении минимального акционерного капитала. |
In relation to non-nationals, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination recognizes that States may require non-citizens to have work permits in order to be eligible for job offers. |
Что касается неграждан, то Комитет по ликвидации расовой дискриминации признает, что государства могут требовать наличия у неграждан разрешений на работу для того, чтобы они могли принимать предложения о трудоустройстве. |
Additional measures may be required to ensure non-discrimination against indigenous peoples in the judicial sphere, which may require States to recognize in judicial proceedings their customary laws, traditions and practices, and their customary ownership of lands and natural resources. |
Могут потребоваться дополнительные меры для обеспечения недопущения дискриминации коренных народов в судебной сфере, что может требовать от государств признания в судопроизводстве их норм обычного права, традиций и практики, а также их традиционного владения землями и природными ресурсами. |