| The surveys highlighted the fact that some States are starting to require corporate social responsibility reports for particular types of companies, typically listed companies and State-owned enterprises. | В обследованиях подчеркивается тот факт, что некоторые государства начинают требовать представления докладов о социальной ответственности корпораций от компаний некоторых типов, в основном допущенных компаний и государственных предприятий. |
| They may also require information on trade in such substances with other countries, including both parties and non-parties. | Они могут также требовать представления информации о торговле такими веществами с другими странами, как являющимися, так и не являющимися сторонами соглашения. |
| The duties may require positive action to address disadvantage and to integrate equality into all areas of a public authority's work. | Эти обязанности могут требовать принятия позитивных мер для улучшения положения уязвимых лиц и обеспечения равенства во всех областях деятельности государственных органов. |
| 6.1.5. In the long term, building codes should require existing homes to be renovated to meet net zero-energy standards. | 6.1.5 В долгосрочной перспективе строительные нормы и правила должны требовать проведения ремонта существующего жилья с выполнением стандартов нулевого энергопотребления. |
| However, it was reported to be general practice among international institutions to require personal references during the recruitment procedure. | В то же время указывалось, что в международных организациях принято при найме на работу требовать от кандидатов представления рекомендаций относительно их личных качеств. |
| In the same vein, communities of return, resettlement or local integration will often require similar assistance in addition to efforts related to livelihoods and reconciliation measures. | В этом же контексте общины возвращения, переселения или местной интеграции будут зачастую требовать аналогичную помощь в дополнение к усилиям, касающимся обеспечения средств к существованию и мер примирения. |
| Clarification was needed as to whether the reserving State could invoke the obligation referred to in the reservation and require the other parties to fulfil it. | Необходимо разъяснение относительно того, может ли сформулировавшее оговорку государство ссылаться на упомянутое в оговорке обязательство и требовать его выполнения от других сторон. |
| Other delegations indicated that regional fisheries management organizations and arrangements should require an environmental impact assessment to be completed before allowing fishing to take place for any given stock. | Другие делегации указали, что региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям надлежит требовать завершения экологических экспертиз, прежде чем разрешать ведение промысла какого-либо запаса. |
| The Securities and Insurance Supervisor is allowed to review the financial state of monitored firms and to require the rectification of the books. | Надзорный орган по ценным бумагам и страхованию уполномочен проводить обзор финансового состояния контролируемых компаний и требовать внесения корректировок в отчетность. |
| The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. | Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав. |
| However, the Secretary-General reiterates that the authority to require disclosure of such information is linked to the specific investigation of allegations against a staff member. | Однако Генеральный секретарь вновь подтверждает, что полномочия требовать раскрытия такой информации находятся в увязке с проведением конкретного расследования обвинений в адрес того или иного сотрудника. |
| Listing individual standards will allow the Joint Meeting to consider each case on its merits and require accelerated introduction of a new standard if it provides significant safety benefits. | Включение отдельных стандартов в перечень позволит Совместному совещанию рассматривать каждый случай по отдельности с учетом его специфики и требовать ускоренного перехода на новый стандарт в том случае, если он обеспечивает существенные преимущества в плане безопасности. |
| Thus, new regulations might require installation of air pollution control devices on some incinerators and plants, and that would be costly for them. | Таким образом, новые регулирующие положения могут требовать установки устройств для контроля загрязнения воздуха на некоторых установках для сжигания отходов, а это будет являться дорогостоящим мероприятием. |
| However, while such grave situations do exist and should be considered, and require concerted action by all, we are facing substantive differences and fresh political confrontation. | Вместе с тем, хотя такие серьезные ситуации существуют и должны рассматриваться и требовать согласованных действий со стороны всех, мы сталкиваемся с существенными разногласиями и свежими примерами политической конфронтации. |
| (b) To require the Police to investigate or re-investigate reportable complaints; | Ь) требовать проведения полицией расследований, в т.ч. повторных, по жалобам, подлежащим регистрации; |
| For instance, landlords may require a variety of documentation, such as proof of residential registration, employment history and income statements, which is almost impossible for irregular migrants to provide. | Например, владельцы жилья, сдающего в наем, могут требовать представления различных документов, таких, как доказательство о регистрации по месту жительства, справка с места работы и справка о доходах, которые почти невозможно получить незаконному мигранту. |
| In response, it was said that deviation from the transparency rules would require a higher threshold than merely exercising discretion where permitted under the rules. | В ответ было заявлено, что отступление от правил о прозрачности будет требовать наличия более высокого порога, чем простое осуществление свободы усмотрения, когда это разрешено согласно правилам. |
| These events have and will continue to create forced migration, both internally and beyond borders, that will often be durable and require permanent solutions. | Эти явления были и будут оставаться причиной вынужденной миграции как внутри национальных границ, так и за их пределами, причем этот процесс нередко будет носить устойчивый характер и требовать нахождения окончательных решений. |
| Authorities and their agents should never require or force those evicted to demolish their own dwellings or other structures. | Официальные органы и их представители не должны требовать от выселяемых или заставлять их разрушать свои жилища или иные сооружения. |
| It would be impractical for logistical reasons to require counsel to leave Kosovo and to pursue a remedy before the courts of Spain. | С учетом материальных соображений нецелесообразно требовать от адвоката покинуть Косово, чтобы воспользоваться каким-либо средством правовой защиты в испанских судах. |
| Everything from the timely planning of missions to sensitive political negotiations and ensuring the timely delivery of critical spare parts can and do require their personal attention. | Все - начиная от своевременного планирования миссий и кончая важными политическими переговорами и обеспечением своевременной доставки крайне необходимых запасных частей - может требовать и действительно требует их личного внимания. |
| (c) Insurers should not request or require a genetic test as a condition for enrolment for health insurance. | с) страховые компании не могут запрашивать или требовать проведения генетического тестирования в качестве условия для предоставления медицинского страхования. |
| In addition, employers of children cannot require them to work overtime hours or to work between 10 pm and 8 am. | Кроме того, работодатель, нанимающий детей, не может требовать от них работы в сверхурочные часы или работать в период с 22.00 до 8.00. |
| Drawing from examples already extant in regional and national practice, States should require that their nationals provide them with prior notification of all activities planned in the high seas. | Основываясь на уже имеющихся в региональной и национальной практике примерах, государства должны требовать от своих граждан предоставлять им предварительное уведомление о любой деятельности, планируемой в открытом море. |
| It therefore appeared difficult to require all current and future Contracting Parties to recognize such a right, by virtue of an amendment to the annexed Regulations, without their unanimous consent. | Поэтому представляется трудным требовать от всех нынешних и будущих Договаривающихся сторон признания такого права, посредством включения поправки в прилагаемые Правила, без их единодушного согласия. |