Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Require - Требовать"

Примеры: Require - Требовать
The surveys highlighted the fact that some States are starting to require corporate social responsibility reports for particular types of companies, typically listed companies and State-owned enterprises. В обследованиях подчеркивается тот факт, что некоторые государства начинают требовать представления докладов о социальной ответственности корпораций от компаний некоторых типов, в основном допущенных компаний и государственных предприятий.
They may also require information on trade in such substances with other countries, including both parties and non-parties. Они могут также требовать представления информации о торговле такими веществами с другими странами, как являющимися, так и не являющимися сторонами соглашения.
The duties may require positive action to address disadvantage and to integrate equality into all areas of a public authority's work. Эти обязанности могут требовать принятия позитивных мер для улучшения положения уязвимых лиц и обеспечения равенства во всех областях деятельности государственных органов.
6.1.5. In the long term, building codes should require existing homes to be renovated to meet net zero-energy standards. 6.1.5 В долгосрочной перспективе строительные нормы и правила должны требовать проведения ремонта существующего жилья с выполнением стандартов нулевого энергопотребления.
However, it was reported to be general practice among international institutions to require personal references during the recruitment procedure. В то же время указывалось, что в международных организациях принято при найме на работу требовать от кандидатов представления рекомендаций относительно их личных качеств.
In the same vein, communities of return, resettlement or local integration will often require similar assistance in addition to efforts related to livelihoods and reconciliation measures. В этом же контексте общины возвращения, переселения или местной интеграции будут зачастую требовать аналогичную помощь в дополнение к усилиям, касающимся обеспечения средств к существованию и мер примирения.
Clarification was needed as to whether the reserving State could invoke the obligation referred to in the reservation and require the other parties to fulfil it. Необходимо разъяснение относительно того, может ли сформулировавшее оговорку государство ссылаться на упомянутое в оговорке обязательство и требовать его выполнения от других сторон.
Other delegations indicated that regional fisheries management organizations and arrangements should require an environmental impact assessment to be completed before allowing fishing to take place for any given stock. Другие делегации указали, что региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям надлежит требовать завершения экологических экспертиз, прежде чем разрешать ведение промысла какого-либо запаса.
The Securities and Insurance Supervisor is allowed to review the financial state of monitored firms and to require the rectification of the books. Надзорный орган по ценным бумагам и страхованию уполномочен проводить обзор финансового состояния контролируемых компаний и требовать внесения корректировок в отчетность.
The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав.
However, the Secretary-General reiterates that the authority to require disclosure of such information is linked to the specific investigation of allegations against a staff member. Однако Генеральный секретарь вновь подтверждает, что полномочия требовать раскрытия такой информации находятся в увязке с проведением конкретного расследования обвинений в адрес того или иного сотрудника.
Listing individual standards will allow the Joint Meeting to consider each case on its merits and require accelerated introduction of a new standard if it provides significant safety benefits. Включение отдельных стандартов в перечень позволит Совместному совещанию рассматривать каждый случай по отдельности с учетом его специфики и требовать ускоренного перехода на новый стандарт в том случае, если он обеспечивает существенные преимущества в плане безопасности.
Thus, new regulations might require installation of air pollution control devices on some incinerators and plants, and that would be costly for them. Таким образом, новые регулирующие положения могут требовать установки устройств для контроля загрязнения воздуха на некоторых установках для сжигания отходов, а это будет являться дорогостоящим мероприятием.
However, while such grave situations do exist and should be considered, and require concerted action by all, we are facing substantive differences and fresh political confrontation. Вместе с тем, хотя такие серьезные ситуации существуют и должны рассматриваться и требовать согласованных действий со стороны всех, мы сталкиваемся с существенными разногласиями и свежими примерами политической конфронтации.
(b) To require the Police to investigate or re-investigate reportable complaints; Ь) требовать проведения полицией расследований, в т.ч. повторных, по жалобам, подлежащим регистрации;
For instance, landlords may require a variety of documentation, such as proof of residential registration, employment history and income statements, which is almost impossible for irregular migrants to provide. Например, владельцы жилья, сдающего в наем, могут требовать представления различных документов, таких, как доказательство о регистрации по месту жительства, справка с места работы и справка о доходах, которые почти невозможно получить незаконному мигранту.
In response, it was said that deviation from the transparency rules would require a higher threshold than merely exercising discretion where permitted under the rules. В ответ было заявлено, что отступление от правил о прозрачности будет требовать наличия более высокого порога, чем простое осуществление свободы усмотрения, когда это разрешено согласно правилам.
These events have and will continue to create forced migration, both internally and beyond borders, that will often be durable and require permanent solutions. Эти явления были и будут оставаться причиной вынужденной миграции как внутри национальных границ, так и за их пределами, причем этот процесс нередко будет носить устойчивый характер и требовать нахождения окончательных решений.
Authorities and their agents should never require or force those evicted to demolish their own dwellings or other structures. Официальные органы и их представители не должны требовать от выселяемых или заставлять их разрушать свои жилища или иные сооружения.
It would be impractical for logistical reasons to require counsel to leave Kosovo and to pursue a remedy before the courts of Spain. С учетом материальных соображений нецелесообразно требовать от адвоката покинуть Косово, чтобы воспользоваться каким-либо средством правовой защиты в испанских судах.
Everything from the timely planning of missions to sensitive political negotiations and ensuring the timely delivery of critical spare parts can and do require their personal attention. Все - начиная от своевременного планирования миссий и кончая важными политическими переговорами и обеспечением своевременной доставки крайне необходимых запасных частей - может требовать и действительно требует их личного внимания.
(c) Insurers should not request or require a genetic test as a condition for enrolment for health insurance. с) страховые компании не могут запрашивать или требовать проведения генетического тестирования в качестве условия для предоставления медицинского страхования.
In addition, employers of children cannot require them to work overtime hours or to work between 10 pm and 8 am. Кроме того, работодатель, нанимающий детей, не может требовать от них работы в сверхурочные часы или работать в период с 22.00 до 8.00.
Drawing from examples already extant in regional and national practice, States should require that their nationals provide them with prior notification of all activities planned in the high seas. Основываясь на уже имеющихся в региональной и национальной практике примерах, государства должны требовать от своих граждан предоставлять им предварительное уведомление о любой деятельности, планируемой в открытом море.
It therefore appeared difficult to require all current and future Contracting Parties to recognize such a right, by virtue of an amendment to the annexed Regulations, without their unanimous consent. Поэтому представляется трудным требовать от всех нынешних и будущих Договаривающихся сторон признания такого права, посредством включения поправки в прилагаемые Правила, без их единодушного согласия.