However, given the complex nature of its Web and multimedia operations, smooth and uninterrupted service will require both vigilance and continued support from all sides. |
Однако, учитывая сложный характер его связанных с Интернетом и мультимедийных операций, плавное и бесперебойное обслуживание будет требовать как бдительности, так и постоянной поддержки со всех сторон. |
The Committee reiterates its jurisprudence that the Covenant does not provide a right for individuals to require that the State party criminally prosecute another person. |
Комитет вновь повторяет о своей практике, заключающейся в том, что Пакт не дает право отдельным лицам требовать, чтобы государство-участник осуществляло уголовное преследование другого лица. |
The military component is structured to provide support and security for monitoring and verification of the Comprehensive Peace Agreement, rather than to conduct operations which may require an offensive capability. |
Структура военного компонента отвечает задачам предоставления поддержки и обеспечения безопасности в том, что касается деятельности по наблюдению и контролю за выполнением Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, в отличие от задач по проведению операций, которые могут требовать наличия наступательного потенциала. |
Generalised systems may require more specific skills for development and maintenance; |
универсальные системы могут требовать особых навыков в области разработки и сопровождения; |
They were to be regarded as minimum guidelines, on which national legislation could be based, and which would require tailoring according to specific national circumstances. |
Их следует воспринимать как минимальные руководящие принципы, на основе которых можно разрабатывать национальное законодательство и которые будут требовать корректировки в зависимости от конкретных условий в той или иной стране. |
Labor code prohibits employers to require from women to make pregnancy tests before employment or to terminate the employment contract during the time when women are pregnant. |
Трудовой кодекс запрещает работодателям требовать от женщины прохождения тестов на беременность перед приемом на работу или прекращать действие трудового договора в период беременности женщины. |
Likewise, initiatives that had proven successful in a specific context might lend themselves to immediate replication elsewhere, while other initiatives might require prior adaptation. |
Таким же образом, инициативы, которые оказались успешными в каком-либо конкретном контексте, могут поддаваться непосредственному воспроизведению в других областях, тогда как другие инициативы могут требовать предварительной адаптации. |
It was said that those words would provide a gap-filling device in case the domestic law would require application of other conditions for the granting of interim measures. |
Было указано, что эта формулировка позволит заполнить пробел в случае, если внутреннее законодательство будет требовать применения других условий для вынесения обеспечительных мер. |
It would be impractical to require existing tanks to comply with the changes in ADR 2007 from 2007. |
Практически нереально требовать соответствия существующих цистерн изменениям в издании ДОПОГ 2007 года начиная с 2007 года. |
A third said that best available techniques and best environmental practices were valuable tools for reducing mercury emissions but that it was not cost-effective to require their application to facilities that would be phased out in the near future. |
Третий заявил, что наилучшие имеющиеся методы и наилучшие виды природоохранной деятельности являются ценными инструментами для сокращения выбросов ртути, однако требовать их применения на объектах, которые подлежат поэтапной ликвидации в ближайшем будущем, будет экономически нецелесообразно. |
The view of the Committee is that the first year of the operation of UN-Women will continue to be one of transition, during which the demands of consolidating the four entities into a single organization and delivering on its mandate will require considerable management focus. |
По мнению Комитета, первый год работы структуры «ООН-женщины» будет продолжением переходного периода, в течение которого значительного внимания со стороны руководства будут требовать задачи объединения четырех организационных компонентов в единую организационную структуру и выполнения ее мандата. |
Since interpretative declarations may be made at any time, save in exceptional cases, it would be illogical and paradoxical to require that they should be confirmed when a State or an international organization expressed its consent to be bound by the treaty. |
Поскольку, за исключением изъятий, заявления о толковании могут делаться в любой момент, было бы нелогично и странно требовать, чтобы они подтверждались при выражении государством или международной организацией своего согласия на обязательность для договора. |
The Board recognizes that the nature, the structure of the supply chain and the delivery model of UNHCR global operations will always require a substantial number of bank accounts. |
Комиссия признает, что характер, структура системы снабжения и порядок ведения глобальных операций УВКБ будет и впредь требовать значительного количества банковских счетов. |
Signatory Companies will require that their Personnel, and all subcontractors or other parties carrying out Security Services under Signatory Company contracts, operate in accordance with the principles contained in this Code. |
Компании, подписавшие Кодекс, будут требовать, чтобы их персонал и все субподрядчики или другие стороны, предоставляющие охранные услуги по контрактам с компанией, подписавшей Кодекс, действовали в соответствии с принципами, содержащимися в настоящем Кодексе. |
In order to reduce the demand for frequent flights, the Mission will require strict adherence to regular flight schedules, with limited special flight requests. |
С тем чтобы сократить число авиарейсов, Миссия будет требовать строгого соблюдения расписания регулярных рейсов и принимать ограниченное количество запросов на выполнение специальных рейсов. |
This process will no longer require an officer to connect to independent modules of the immigration Data Processing System to gain information about a person. |
Новый процесс более не будет требовать от сотрудника подключения к независимым модулям системы обработки иммиграционных данных для получения о том или ином лице требуемой информации. |
In paragraph 176, the Board recommended that, in future, the Department of Field Support require missions in liquidation to maintain full documentation in order to demonstrate how good value for money is achieved in the disposal or transfer of each asset or group of assets. |
В пункте 176 Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки требовать от миссий, чтобы в ходе предстоящей ликвидации они в полном объеме вели документацию, подтверждающую, что в результате выбытия или передачи каждого предмета или группы предметов имущества была получена достаточная выгода. |
The Board recommends that the Department of Field Support require missions to develop plans to manage potential separation of locally engaged staff well in advance in order to avoid any unnecessary payments for ending contracts (para. 170). |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки требовать, чтобы миссии заблаговременно планировали возможные сроки прекращения найма сотрудников, нанимаемых на местной основе, с тем чтобы избежать любых неоправданных расходов, связанных с прекращением контрактов (пункт 170). |
The Committee was further informed that the assets also had to be deemed acceptable by the host Government and not require high maintenance costs. |
Комитет был также информирован о том, что такое имущество должно считаться приемлемым для правительства принимающей страны и что оно не должно требовать больших расходов на обслуживание. |
That mechanism should require notice to be given to creditors and other affected parties; specify the party required to give notice; require the approval of affected creditors and require the satisfaction of the rules for confirmation. |
Этот механизм должен предусматривать направление уведомления кредиторам и другим сторонам, интересы которых это затрагивает; определять сторону, которая должна направлять уведомление; требовать принятия поправок теми кредиторами, интересы которых это затрагивает, и соблюдения правил утверждения. |
The teams' functions and capacities are still evolving, with some hubs having greater operational and technical support structures than others, but all will require additional time and resources, and consistent engagement of all organizations, to become effective. |
Функции и потенциалы групп все еще формируются, причем некоторые центры имеют больше структур оперативной и технической поддержки, чем другие, но все они будут требовать дополнительное время и дополнительных ресурсов, равно как и последовательного участия всех организаций, чтобы стать эффективными. |
A State may treat all its population equally, but this can result in serious negative consequences for religious minorities whose distinctive characteristics may require specific provisions, for example with regard to worship requirements, matters of conscience, dress or diet. |
Государство может одинаково относиться ко всему населению, однако это может привести к серьезным негативным последствиям для религиозных меньшинств, уникальные характеристики которых могут требовать особых положений, например в отношении требований к богослужению, вопросов совести, одежды или питания. |
Be transparent and require transparency to the public, subject to the appropriate protection of confidential business information; |
ё) придерживаться принципа гласности и требовать гласности в интересах общественности при условии надлежащей защиты конфиденциальной коммерческой информации; |
It should be noted that such inspections go beyond purely medical aspects, and may require the expertise of health and safety specialists or related agencies which may provide similar services in the community. |
Следует отметить, что такие инспекции выходят за рамки чисто медицинских аспектов и могут требовать знаний специалистов в области охраны здоровья и санитарии или соответствующих учреждений, занимающихся предоставлением подобных услуг населению. |
Interviewees also referred to gaps at the tactical level on the issue of how to respond to complex and ambiguous situations that might require the use of force. |
Интервьюируемые часто ссылались на существующие на тактическом уровне пробелы в вопросе о том, как реагировать на сложные и неясные ситуации, которые могут требовать использования силы. |