In accordance with Security Council resolution 868 (1993), the Council, when considering the establishment of future United Nations operations, would require that an agreement on the status of the operation be negotiated expeditiously, and that it come into force as near as |
В соответствии с резолюцией 868 (1993) Совета Безопасности Совет при рассмотрении вопроса об учреждении в будущем операций Организации Объединенных Наций будет требовать, чтобы соглашение о статусе операции заключалось оперативно и чтобы оно вступало в силу как можно ближе к началу операции. |
For the new EU directive on access to justice, it was recommended that standing should include access to civil and criminal courts, should not be unduly constrained and should not require any obligatory registration. |
е) что касается новой директивы ЕС о доступе к правосудию, то в отношении процессуальной правоспособности было рекомендовано предусмотреть возможность обращения в гражданские и уголовные суды, не применять необоснованных ограничений и не требовать какой-либо обязательной регистрации. |
As the result of the feasibility study, we clearly understood that all steps of statistical data processing for different surveys allows standardization, while each survey may require complementary functionality (non standard procedures), which is necessary for this exact survey data processing; |
подготовка технико-экономического обоснования позволила нам четко осознать, что все этапы обработки статистических данных, собираемых в рамках различных обследований, допускают стандартизацию, в то время как каждое исследование может требовать дополнительных функций (нестандартных процедур), необходимых именно для обработки данных этого обследования; |
Refer to the Convention, and require awareness of and compliance with its provisions and with those of related national laws and regulations, including those dealing with export and transfer; |
ссылаться на Конвенцию и требовать осознания и соблюдения ее положений и положений соответствующих национальных законов и предписаний, включая те, которые касаются экспорта и передачи; |
require that contracts for the supply of scrap metal include the condition that any radioactive material discovered in shipments will be returned and accepted by the seller and that any associated costs will be covered by the seller. |
требовать, чтобы в договоры на поставку металлолома включалось условие, в соответствии с которым любой обнаруженный в партиях радиоактивный материал подлежит возврату и принимается продавцом, а любые связанные с этим расходы покрываются продавцом. |
We, the Member States, cannot require the Secretariat on the one hand, to comply with an ever greater range of mandates if we do not provide, on the other hand, the resources it needs to respond to and carry out those mandates. |
Мы, государства-члены, не можем требовать от Секретариата, с одной стороны, выполнения все более широкого круга задач, если сами, со своей стороны, не обеспечиваем его ресурсами в объеме, необходимом для выполнения этих задач. |
The Board recommends that the Department of Field Support: (a) require missions to fully justify and document the non-use of the recruitment roster; and (b) take measures to keep the roster database up to date (para. 128) |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки: а) требовать, чтобы миссии полностью обосновывали и документировали случаи неиспользования реестра кандидатов при заполнении должностей; и Ь) принимать меры по обновлению базы данных реестра (пункт 128) |
"The Security Services must act, and must teach and require their members to act, in accordance with the Constitution and the law, including customary international law and international agreements binding on the Republic." |
"Службы безопасности должны действовать, а также обучать и требовать от своих сотрудников действий в соответствии с Конституцией и законом, в том числе нормами международного обычного права и международными соглашения, являющимися юридически обязательными для Южно-Африканской Республики". |
"The Customs shall not require a separate Goods declaration in respect of samples allowed to be drawn under Customs supervision, provided that such samples are included in the Goods declaration concerning the relevant consignment." |
"Таможенные органы не должны требовать представления отдельной товарной декларации в отношении образцов, которые разрешается брать под таможенным надзором, при условии, что такие образцы включаются в товарную декларацию, касающуюся соответствующей грузовой партии". |
At a time when we are requiring all nations to have democratic governance, is it not legitimate to require the Security Council itself to be more representative and more democratic in its methods of work? |
Сейчас, когда мы требуем от всех государств установления демократического правления, разве не законно требовать от самого Совета Безопасности того, чтобы он был более представительным и более демократичным, с точки зрения методов его работы? |
Why should the State which has allegedly committed an internationally wrongful act be entitled to require the injured State to arbitrate the dispute, but the injured State not have the same right? |
Почему государство, которое предположительно совершило международно-противоправное деяние, управомочено требовать от потерпевшего государства передачи спора на арбитраж, в то время как потерпевшее государство не может пользоваться таким же правом? |
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.12). "A Contracting State which continues to require such documents for export clearance shall, for as many types of goods as possible, limit its requirements to a simple export declaration." |
ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.12). "Договаривающееся Государство, продолжающее требовать представления таких документов для экспортной таможенной очистки, должно ограничивать свои требования представлением простой экспортной декларации в отношении как можно большего количества товаров". |
was created to extend the authority of the IAEA to require States to provide the additional information, access to locations and technology that would enable the IAEA's to verify the correctness and completeness of States' declarations under CSAs. |
управомочивающий МАГАТЭ требовать от государств предоставления дополнительной информации, доступа к местам и технологии, что позволило бы МАГАТЭ проверять правильность и полноту объявлений государств по СВГ. |
The term "invocation of responsibility" should be defined. (United Kingdom) Some forms of invocation would not require "injury" as defined in article 43. (United Kingdom) |
Термин «ссылка на ответственность» должен быть определен. (Соединенное Королевство) Некоторые формы ссылки не будут требовать наличия «ущерба», как он определен в статье 43. (Соединенное Королевство) |
"Nothing in this Convention affects the application of any rule of law that may require the parties to disclose their identities, places of business or other information, or relieves a party from the legal consequences of making inaccurate or false statements in that regard." |
"Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения любых норм права, которые могут требовать от сторон раскрытия информации о себе, о местах нахождения коммерческих предприятий или иной информации, или освобождать какую-либо сторону от юридических последствий неточных или ложных заявлений, сделанных в этой связи". |
If, despite the obstacle to navigation, it is possible to continue and complete the voyage without danger for the vessel or the goods loaded, the shipper or the consignee may require the voyage to continue; in this case he must pay: |
Если, несмотря на препятствие для судоходства, продолжение и завершение рейса возможны без какого-либо риска для судна и погруженных на него грузов, то грузоотправитель или грузополучатель может требовать продолжения рейса; в этом случае он должен оплатить: |
The insolvency law should require that the notification of commencement of proceedings to creditors should specify: (a) any applicable time period for submitting a claim, the manner in which the claim should be submitted and the place at which the claim can be submitted; |
Законодательство о несостоятельности должно требовать, чтобы в уведомлении об открытии производства было указано следующее: а) любой применимый срок для предъявления иска, способ предъявления иска и место, в котором может быть предъявлен иск; |
Provided further that it shall be lawful to require a person to have sufficient knowledge of any language as a qualification for any such employment of office where no function of that employment or office can be discharged otherwise than with knowledge of that language. |
при условии также, что будет правомерным требовать, чтобы любое лицо обладало достаточными знаниями любого языка для получения любой такой работы или должности, выполнение функций которой невозможно без знания данного языка . |
Additionally, if you select this option, you have the opportunity to Require encryption and Overrideblock rules. |
К тому же, если вы выберите эту опцию, у вас будет возможность Требовать шифрования и Отменять правила блокировки. |
You also have the option to encrypt the session between the endpoints by putting a checkmark in the Require the connections to be encrypted. |
У вас также есть возможность зашифровать сеанс между двумя конечными точками, поставив флажок в строке Требовать шифрования подключений. |
[(b) bis Require that emissions from such sources not exceed the emission limit values listed in that annex]. |
[Ь)-бис требовать, чтобы эмиссии из этих источников не превышали предельных значений эмиссий, указанных в этом приложении]. |
[Require] legally binding implementing measures including penalties for violation of the prohibitions. |
[Требовать] юридически связывающих реализационных мер, включая наказания за нарушение запрещений. |
The Require encryption option requires that not only must the user or machine authenticate, but also must use an encrypted session with the server. |
Опция Требовать шифрования требует не только аутентификации пользователя или машины, но и зашифрованного сеанса с сервером. |
(b) Require water metering of all water users; |
Ь) требовать регистрации потребления воды всеми водопользователями; |
Require that national education plans include child protection guidelines with special guidance for teachers and staff at schools. |
требовать, чтобы национальный учебный план включал руководящие принципы защиты прав ребенка наряду со специальными методическими рекомендациями для учителей и школьного персонала; |