Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Require - Требовать"

Примеры: Require - Требовать
She recalled that the Guiding Principles advised States to encourage and/or require human rights due diligence by such agencies, as well as provide for adequate grievance mechanisms, and argued that States had failed to comply. Она напомнила, что Руководящими принципами государствам рекомендовано поощрять соблюдение такими учреждениями принципа должной заботы о правах человека и/или требовать его выполнения, а также обеспечивать функционирование надлежащих механизмов по рассмотрению жалоб; она также подчеркнула, что государства не выполняют эту рекомендацию.
According to Article 254 of the Labour Code of the Republic of Armenia, the employer may not require the employee to perform his/her official duties unless the latter has undergone job safety training and/or instructions. Согласно статье 254 Трудового кодекса Республики Армения работодатель не может требовать от работника выполнения трудовых обязанностей, если тот не прошел обучение и/или инструктаж по вопросам техники безопасности.
Depending on the overall density of sites and the frequency of reporting, each data collection exercise could require between one and three person years of effort. В зависимости от общей плотности участков и периодичности предоставления отчетности каждое мероприятие по сбору данных может требовать трудозатрат в размере от одного до трех человеко-лет.
(b) Whether the arbitral tribunal intends to require a party to produce documentary evidence (paras. 50 and 51) Ь) Намеревается ли третейский суд требовать от какой-либо из сторон представления документальных доказательств (пункты 50 и 51)
Moral rights may also require the preservation of certain works, as the sale of a painting or statue does not extinguish the artist's moral rights. Интересы охраны моральных прав могут также требовать принятия мер по обеспечению сохранности произведения, поскольку продажа картины или статуи не означает прекращения моральных прав автора.
The policy should require management to introduce and enforce effective quality assurance systems for decentralized evaluations, with verification by the Independent Evaluation Office (IEO) and penalties on units that do not comply with standards. Данная политика должна требовать от руководства вводить и применять эффективные системы обеспечения качества для децентрализованных оценок с проверкой их достоверности со стороны Независимого отдела оценки (НОО) и с наложением санкций на не соблюдающие стандарты подразделения.
However, he may hold an independent investigation and based on conclusions he may then make recommendations to correct errors and deficiencies and require authorities to fulfil them. Однако он наделен правом проводить независимые расследования и на основании их итогов выносить рекомендации в целях исправления допущенных ошибок и недочетов, а также требовать от властей их выполнения.
It would make little sense to require a State to give reasons only for arresting suspected criminals but to permit the State free reign to administratively detain a person without explanation or notice. Было бы нецелесообразно требовать от государства объяснения причин только в связи с арестом предполагаемых уголовных преступников и допускать беспрепятственное административное задержание государством лица без каких-либо разъяснений или уведомлений.
CoE-ECSR concluded that it was excessive to require that migrant workers, who wish to be joined by their family members must have been resided lawfully in Cyprus for at least two years. ЕКСП СЕ заключил, что чрезмерно требовать от трудовых мигрантов, желающих, чтобы с ними воссоединились члены их семьи, обязательного проживания на Кипре на законных основаниях по меньшей мере в течение двух лет.
States parties have an obligation to require all health and medical professionals (including psychiatric professionals) to obtain the free and informed consent of persons with disabilities prior to any treatment. Государства-участники обязаны требовать от всех специалистов здравоохранения (в том числе профессиональных психиатров) получать до начала любого лечения свободное и информированное согласие инвалидов.
Our mandated task of achieving a secure and stable environment, which may at times require the use of proportionate and necessary force, must remain at the forefront of our priorities. Во главе угла наших приоритетов по-прежнему должна оставаться предусмотренная мандатом задача обеспечения безопасной и стабильной обстановки, что иногда может требовать применения соразмерной и необходимой силы.
To that end the Secretariat will not only enhance, and enforce where applicable, training programmes, but will also require in future certification of knowledge and skills acquired for the performance of functions in the areas of finance, procurement and human resources management. С этой целью Секретариат будет не только укреплять учебные программы и в надлежащих случаях обеспечивать их обязательное прохождение, но и требовать в будущем подтверждения приобретенных знаний и навыков для исполнения функций в области финансов, закупок и управления людскими ресурсами.
The Committee encourages States to require that their respective company registration offices constantly screen new companies and their directors and owners against the Consolidated List Комитет предлагает государствам требовать того, чтобы их соответствующие органы, ведующие регистрацией компаний, постоянно сверяли новые компании и их директоров и собственников со сводным перечнем.
As I stated in my report, given what happened in the past, rebuilding confidence in State security services self-evidently cannot be done by the Government alone, but will require the assistance of the international community. Как я заявил в своем докладе, с учетом того, что произошло в прошлом, восстановление доверия к государственным службам безопасности, само собой разумеется, не может быть достигнуто только правительством, но будет требовать помощи со стороны международного сообщества.
The Committee should focus on urgent and time-bound items, but if evening and weekend meetings were to be held, they should not require conference services. Комитету следует сосредоточиться на срочных пунктах, привязанных к конкретным срокам, однако при проведении заседаний вечером и в выходные дни они не должны требовать конференционного обслуживания.
Interested States could place confidence in a unilateral act and were entitled to require that the obligation thus created was respected by the State that had undertaken it. Заинтересованные государства могут доверять одностороннему акту и имеют право требовать, чтобы государство, взявшее на себя созданное таким образом обязательство, уважало его.
Moreover, that requirement was applied flexibly as prefectures had been instructed not to require proof of a fixed address from an asylum-seeker who might be in an extremely precarious or unstable situation. Кроме того, это требование применяется на гибкой основе, так как префектурам дана инструкция не требовать подтверждения места проживания у просителя убежища, находящегося в крайне шатком или нестабильном положении.
"We will require you to take our summer session at the main campus immediately following your high school graduation." Мы будет требовать вашего присутствия на летней сессии в главном корпусе сразу после Вашего выпуска.
Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее.
Furthermore, special measures would be introduced which would require staff who are without a position to accept appointment to a suitable post, even if they have not applied. Кроме того, будут приняты специальные меры, которые будут требовать того, чтобы сотрудник, не имеющий должности, был обязан принять назначение на подходящую должность, даже если он не подавал на нее заявления.
Under article 34 of the Act, legal entities and individuals having been the subject of unfounded media reports damaging to their honour, dignity or business reputation may require the editors to retract. Юридические и физические лица, согласно статье 34 Закона, вправе требовать от редакции опровержения опубликованных в СМИ недостоверных и порочащих его честь и достоинство или деловую репутацию сведений.
In addition, schools can claim extra funding from the regional special needs budget for pupils who do not have a special needs statement but nevertheless require extra support. Кроме того, школы могут требовать дополнительные средства из регионального бюджета для удовлетворения особых потребностей учащихся, в отношении которых не составлено заключения о наличии особых потребностей, но которые тем не менее нуждаются в дополнительной поддержке.
Support was also expressed in favour of clarifying that the right of creditors to require information from the insolvency representative extended to the creditors committee. Была также выражена поддержка предложению об уточнении того, что право кредиторов требовать предоставления информации от управляющего в деле о несостоятельности распространяется и на комитет кредиторов.
Consistency would then indicate that article 36 (6) should require all of these items, plus the address of the successful supplier, to be disclosed to the unsuccessful suppliers in any given tender. Далее логично предположить, что статья 36 (6) должна требовать, чтобы вся эта информация, а также адрес выигравшего поставщика доводились до сведения проигравших поставщиков, участвовавших в любых конкретных торгах.
Now that we have withdrawn from the NPT, we are not a member and it is quite wrong for anyone to require us to adhere to compliance with its provisions. Теперь, когда мы уже вышли из ДНЯО, мы не являемся его участником, и кому бы то ни было совершенно неправильно требовать от нас придерживаться соблюдения его положений.