However, the space tug would require more detailed characterization of the object, more robust guidance and control and surface attachment technologies that are not available in the near term. |
Однако применение космического буксира будет требовать более подробного определения характеристик объекта, более надежного управления контроля, а также технологий закрепления на поверхности, которых еще не будет в ближайшем будущем. |
The Chairman cautioned the Committee, however, that while it could ask an NGO to identify affiliated groups by name, it could not require an organization to identify specific individuals within those groups. |
Однако Председатель предупредил Комитет, что, хотя Комитет может просить любую НПО указывать ассоциированные группы по названиям, он не может требовать, чтобы какая-либо организация указывала фамилии конкретных людей, входящих в состав этих групп. |
However, they may limit the ability of the Government to deal with an increase in the demand for the service concerned as the public interest may require or to ensure the availability of the services to various categories of user. |
Вместе с тем они могут ограничивать способность правительства реагировать на увеличение спроса на соответствующую услугу, как того может требовать общественный интерес, или же обеспечивать возможность предоставления таких услуг различным категориям пользователей. |
Moved by the interest to start the implementation phase as soon as possible, some contracting authorities might be inclined to require that the concessionaire be established at the earliest possible stage. |
Будучи заинтересованы в том, чтобы как можно скорее перейти к этапу осуществления, некоторые органы, выдавшие подряд, возможно, будут склоняться к тому, чтобы требовать учреждения концессионера на как можно более раннем этапе. |
States Parties shall undertake to confiscate or [forfeit] Replacement of the word "forfeit" with the words "require forfeit of" was suggested by the delegation of the United Kingdom. |
Государства-участники обязуются в соответствии со статьей 7 Конвенции конфисковывать или [изымать]Делегация Соединенного Королевства предложила заменить слово "изъятие" словами "требовать изъятия". |
In many countries there is a growing realization that education is the key to the future and that the challenges and jobs of tomorrow will require an education of better quality than that which most students receive today. |
Во многих странах во все большей степени осознают, что образование является ключом в будущее и что завтрашние задачи и профессии будут требовать лучшего уровня образования, чем то, которое большинство учащихся получают сегодня. |
The applicable law referred to in subparagraph (b) of the preceding paragraph may permit the court to require the taking of any additional step or the provision of any additional guarantee. |
Применимое право, упоминаемое в подпункте (Ь) предыдущего пункта, может разрешать суду требовать принятия любых дополнительных мер или предоставления любых дополнительных гарантий. |
OIOS will require regular reporting through the System and will continue to support improvements that encourage more programme managers to adopt the System for day-to-day oversight within the context of a United Nations management culture of accountability and administrative efficiency. |
УСВН будет требовать регулярного представления докладов с использованием этой Системы и будет поощрять нововведения, стимулирующие руководителей программ к использованию Системы в своей текущей работе по надзору за осуществлением программ в контексте требований Организации Объединенных Наций в отношении подотчетности и административной эффективности. |
The provision thus complements the right to require performance under article 46, but it is particularly relevant for the right to terminate the contract under article 49. |
Таким образом, это положение дополняет право требовать исполнения согласно статье 46, но оно имеет особое значение для права прекратить договор согласно статье 49. |
The question of what is appropriate in a particular case will also involve considerations of cost effectiveness and the insolvency law should not require, for example, expensive publication in a national newspaper, when publication in a local paper will suffice. |
Вопрос о том, что считается надлежащим в том или ином конкретном случае, будет связан также с соображениями эффективности с точки зрения затрат, и в законодательстве о несостоятельности не следует, например, требовать дорогостоящей публикации в национальной газете, если можно обойтись публикацией в местной газете. |
The overall control test did not go so far as to require the issuance of specific orders for specific acts but required a State's supervision and planning of acts of an agent or organization. |
Критерий общего контроля не заходит настолько далеко, чтобы требовать конкретных приказов в отношении конкретных деяний, и требует лишь государственного надзора и планирования актов агента или организации. |
It was also pointed out that, given the distinction between rights and interests made by the Court in Barcelona Traction, the mere fact that both the company and the shareholders had sustained injury did not mean that both had the right to require or seek reparation. |
Было указано, что с учетом различия между правами и интересами, сделанного судом в деле «Барселона трэкшн», один лишь факт того, что компании и акционерам был причинен вред, не означает, что и компания, и акционеры имеют право требовать или добиваться возмещения. |
Federal District - Law 331/92 - Provides for the prohibition to require any type of test to diagnose pregnancy, as well proof of sterilization or tubal ligation, among other things; |
Федеральный округ - Закон Nº 331/92: среди прочего, запрещается требовать предъявления результатов каких-либо анализов для подтверждения беременности, а также доказательств стерилизации или вазэктомии; |
k) To require all steps taken to address a possible abnormally low tender be adequately reflected in the record of the procurement proceedings. |
к) требовать принять все меры для обеспечения того, чтобы тендерные заявки с возможно анормально низкими ценами должным образом заносились в отчет о процедурах закупок. |
That situation might appear to require inter se rules governing relations between the affected States; it might also call for the application of general norms that already formed part of the law on international responsibility or international environmental law. |
Как можно себе представить, в этой ситуации для регулирования отношений между заинтересованными государствами необходимы нормы inter se; она также может требовать применения общих норм, которые уже составляют часть права, регулирующего вопросы международной ответственности, или международных правовых норм по охране окружающей среды. |
In the years to come, the negotiation of reductions of access barriers in foreign markets will, on the part of developing countries, increasingly require concessions providing freer access to their own markets. |
В будущем достигаемые в ходе переговоров договоренности о снижении барьеров, ограничивающих доступ на иностранные рынки, будут требовать со стороны развивающихся стран все более значительных уступок в плане предоставления более открытого доступа на свои собственные рынки. |
They suggested that such situations might require a more political approach - for example, through the mechanisms of the Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women. |
Они высказали мысль, что такие ситуации могут требовать применения более политического подхода, например, основанного на применении механизмов Комиссии по правам человека и Комиссии по положению женщин. |
The Attorney-General said that if recommendations were not accepted or there was merely a pretence of compliance, the federal or state legislature should require Government Procurators to explain why the recommendations had not been properly followed up. |
Генеральный прокурор отметил, что в случае несогласия с вынесенными рекомендациями или лишь формального их выполнения законодательные органы на федеральном уровне и уровне штатов должны требовать от прокуратур, отказывающихся надлежащим образом выполнять эти рекомендации, соответствующих объяснений. |
It was suggested that the Working Group should consider text that would guard against frivolous claims for ex parte measures being made, but that would not require the arbitral tribunal to make a judgement on the merits. |
Рабочей группе было предложено сформулировать текст, который позволит воспрепятствовать представлению явно необоснованных требований в отношении принятия мер ёх parte, но который не будет требовать от третейского суда вынесения решения по существу дела. |
Under articles 5 and 6, these competent authorities, to be designated under article 13, may require the operator to take the necessary preventive or restoration measures or take such measures themselves, if the operator does not take them or cannot be found. |
В соответствии со статьями 5 и 6 эти компетентные власти, которые определяются в статье 13, могут требовать от оператора принятия необходимых превентивных или восстановительных мер или самостоятельно принимать такие меры, если оператор не принимает их или не может быть установлен. |
For example, the law governing the security could allow enforcement by the secured creditor without prior recourse to the judicial system unless there is a breach of peace, while the law of the place of enforcement might require judicial intervention. |
Например, право, регулирующее обеспечение, может допускать взыскание обеспеченным кредитором без предварительного обращения к судебной системе, если только против этого не возражает другая сторона, тогда как право места взыскания может требовать вмешательства суда. |
That suggestion was intended to achieve a purely legal definition of the contract of carriage that would require no investigation regarding the actual routing of the goods to determine the applicability of the draft instrument. |
Цель этого предложения состояла в принятии чисто юридического определения договора перевозки, которое для определения применимости проекта документа не будет требовать проведения каких-либо расследований относительно фактического маршрута перевозки груза. |
The reasons for this vary: the recommendation may be complex, calling for the development or revision of policies and procedural guidance, or it may require lengthy negotiations on modalities for implementation. |
Это объясняется различными причинами: рекомендация может быть весьма сложной, призывающей к разработке или пересмотру политики и процедурных принципов или может требовать продолжительных переговоров об условиях осуществления. |
Although airspace is not regulated in relation to the area of a State on the Earth's surface, it is considered a part of the State's territory, where the State exercises and may require respect for its sovereignty and jurisdiction. |
Хотя воздушное пространство не регулируется по отношению к площади государства на поверхности Земли, оно считается частью государственной территории, на которой государство осуществляет суверенитет и юрисдикцию и может требовать уважать их. |
Also, each High Contracting Party should require that its armed forces issue relevant military instructions and operating procedures and that armed forces personnel receive training commensurate with their duties and responsibilities to comply with the provisions of the CCW. |
Кроме того, каждая Высокая Договаривающаяся Сторона должна требовать, чтобы ее вооруженные силы издали соответствующие военные инструкции и рабочие процедуры и чтобы персонал вооруженных сил получал подготовку, соизмеримую с его обязанностями и функциями по соблюдению положений КОО. |