Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Require - Требовать"

Примеры: Require - Требовать
The intention was to recognize that financial entities and banks should retain the right to require that documentary evidence be submitted in original form and in writing for payment under a letter of credit, even if the letter of credit itself was in electronic form. Цель этого пункта заключается в том, чтобы признать, что финансовым учреждениям и банкам следует сохранить свое право требовать представления в подлиннике и письмен-ной форме документального подтверждения платежа по аккредитиву, даже если сам аккредитив имеет электронную форму.
In 2009 UNOG allowed the secretariat to maintain euro cash remittances in euros, while continuing to require that US$ cash remittances be maintained in US$. В 2009 году ЮНОГ разрешил секретариату сохранить систему денежных переводов в евро в этой же валюте, продолжая в то же время требовать, чтобы денежные переводы в долл. США по-прежнему осуществлялись в долл. США.
The functions to be transferred will be operational (non-strategic) in nature and will not require interaction with Member States to inform the proposals presented to the General Assembly in the context of the proposed budgets for the support account for peacekeeping operations and UNLB. Передаваемые функции будут носить нестратегический характер и не будут требовать взаимодействия с государствами-членами для подготовки предложений, представляемых Генеральной Ассамблее в контексте предлагаемых бюджетов вспомогательного счета для операций по поддержанию мира и БСООН.
The author of an accepted architectural project may require the party that commissioned the work to allow him or her to participate in developing documentary material for the construction and in the actual construction of the building or facility, unless the contract otherwise provides. Автор принятого архитектурного проекта вправе требовать от заказчика предоставления права на участие в реализации своего проекта при разработке документации для строительства и при строительстве здания или сооружения, если иное не предусмотрено в договоре.
Any amount of child support fixed in pursuance of the Children Act remaining unpaid on the due date for payment may be disbursed out of public funds to the person entitled to require child support. Любая сумма пособия на ребенка, установленная во исполнение Закона о детях, которая остается невыплаченной в причитающийся срок платежа, может быть выплачена из государственных средств лицу, имеющему право требовать вспомоществования на ребенка.
Rules-based systems might be considered easier to audit for compliance purposes; however, prescriptive systems in particular may include a lack of flexibility to accommodate changing conditions and could require regular maintenance and updates. Системы, основанные на правилах, можно считать более простыми для целей проверки соблюдения, однако прескриптивные системы, в частности, могут не обладать гибкостью для учета изменяющихся условий и могут требовать регулярного обслуживания и обновления.
Another delegation described voluntary repatriation in conditions of safety and dignity as the paramount goal of UNHCR's work, but noted that it would not be reasonable to require all elements of legal and material safety in place before voluntary repatriation could commence. Другая делегация охарактеризовала добровольную репатриацию в условиях безопасности и достоинства как высшую цель работы УВКБ, отметив, однако, что было бы неразумно до начала добровольной репатриации требовать присутствия всех элементов правовой и материальной безопасности.
This participation may range from participation at an initial meeting where certain matters are considered, to an ongoing role which may require creditors to perform only an advisory function or to approve certain acts and decisions of the insolvency representative. Такое участие может разниться от участия в первом совещании, где обсуждаются определенные вопросы, до исполнения постоянной роли, которая может требовать от кредиторов только выполнения консультативной функции или утверждения некоторых действий и решений управляющего в деле о несостоятельности.
States parties also reaffirmed the authority of the Security Council to consider and to require effective multilateral action to deal with specific cases of non-compliance, while reaffirming the authority of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to verify compliance with safeguards obligations under the Treaty. Государства-участники подтвердили также, что Совет Безопасности правомочен рассматривать вопрос о принятии и требовать принятия эффективных многосторонних мер по реагированию на конкретные случаи несоблюдения, а Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) правомочно проверять соблюдение касающихся гарантий обязательств по Договору.
Thus, although the 1988 Convention does not go so far as to require that the requested State comply with the procedural form required by the requesting State, it does clearly exhort the requested State to do so. Таким образом, хотя Конвенция 1988 года и не заходит так далеко, чтобы требовать от запрашиваемого государства соблюдения процессуальной формы, необходимой запрашивающему государству, она ясно призывает запрашиваемое государство поступать именно так.
Include and require all individuals in an organization act with honesty, integrity and objectivity and promote openness... on a day to day work basis Охватывать всех работников организации и требовать, чтобы все лица в своей повседневной работе действовали честно, добропорядочно и объективно и поощряли открытость...
Indeed, if the Secretary-General were to require OIOS to initiate or terminate an investigation or to instruct the Ethics Office to modify a determination as to whether a staff member had been subject to retaliation, such instructions would fundamentally undermine the independent status of these entities. В самом деле, если бы Генеральный секретарь мог требовать от УСВН проведения или прекращения того или иного расследования или предписывать Бюро по вопросам этики изменить определение в отношении того, подвергался ли сотрудник преследованиям в порядке возмездия, такие предписания полностью лишили бы эти органы независимого статуса.
(a) Enterprises should indeed have in place measures, such as contract clauses, to require and/or incentivize supply chain entities to respect human rights. а) предприятия должны на деле предусматривать меры, такие как положения контрактов, с тем чтобы требовать и/или мотивировать компании - участников цепи снабжения уважать права человека.
The public prosecutor will be obliged to seek the necessary expert opinions to determine damage to the victim, and the State will guarantee any medical, psychological or specialized care the victim may require if the convicted perpetrator refuses or is unable to guarantee such service. На Прокуратуру возложена обязанность требовать представления заключений, которые необходимы для определения ущерба, причиненного потерпевшему, а государство обязано гарантировать оказание медицинской, психологической или специальной помощи, необходимой потерпевшему, в том случае, если осужденный отказывается или не имеет возможности ее предоставить.
(b) Ensure public consultation in a timely and transparent manner before the granting of exploration and exploitation rights and require that stakeholders be consulted in the development of mine closure plans; Ь) обеспечивать своевременные и транспарентные публичные консультации до предоставления прав на разведку и освоение и требовать проведения консультаций с заинтересованными сторонами при разработке планов закрытия шахт;
This is particularly true with respect to the use of high-end technologies and the need for the specific services, know-how or skills that might be new to government agencies and would require the allocation of extra resources and time. В особенности это относится к применению передовых технологий и необходимости использования специальных услуг, ноу-хау или знаний, которые могут быть новыми для правительственных учреждений и которые могут требовать выделения дополнительных ресурсов и времени.
The Group agreed to reflect the new paragraph 2.1.3.6.4 of the Model Regulations, concerning an additional specific procedure for exclusion of articles from Class 1, in a new paragraph 2.2.1.1.9.2 but in this case the Group considered that this exclusion should require competent authority approval. Группа решила отразить новый пункт 2.1.3.6.4 Типовых правил, касающийся дополнительной конкретной процедуры для исключения изделий из класса 1, в новом пункте 2.2.1.1.9.2, но в данном случае Группа сочла, что такое исключение должно требовать утверждения компетентным органом.
To formally require from all staff, in the context of recruitments and promotions, a good knowledge of at least one other working language; Ь) официально требовать от всех сотрудников при найме и повышении в должности хорошего знания как минимум еще одного рабочего языка;
The SPT recommends that medical screening upon admission to prison should include an examination thorough enough to reveal any injuries and to reveal any pre-existing medical conditions that may require new or on-going treatment. ППП рекомендует, чтобы медицинский осмотр по прибытии в тюрьму включал достаточно тщательное обследование, позволяющее выявить любые телесные повреждения и установить любые предшествующие состояния, которые могут требовать нового или текущего лечения.
Like these latter documents, the Model Law does not confer permanence on one particular form of information, nor does it interfere with the operation of rules of law that may require a specific form. Как и эти названные документы, Типовой закон не трактует ни одну конкретную форму информации как неизменную и не вступает в коллизию с теми правовыми нормами, которые могут требовать конкретной формы информации.
The State party emphasizes that the sentence handed out was small by local standards and that there was no question of a custodial sentence, which would, according to the Committee's practice, be serious enough to require a review by a higher tribunal. Государство-участник подчеркивает, что определенная автору мера наказания является незначительной по местным нормам и что вопрос не стоял о вынесении приговора, связанного с тюремным заключением, что согласно практике Комитета было достаточно серьезным приговором, для того чтобы можно было требовать рассмотрения дела вышестоящим судом.
The new mandate and reconfiguration of MONUC will require continued efforts to improve public information and communications about MONUC, its relationship to the United Nations country team and the Mission's progressive drawdown and withdrawal. Новый мандат и реконфигурация МООНДРК будут требовать постоянных усилий по улучшению качества общественной информации и материалов о МООНДРК, ее взаимоотношениях со страновой группой Организации Объединенных Наций и постепенном сокращении численности и выводе Миссии.
They existed with varying degrees of severity before the establishment of MINURCAT, have peaked and ebbed during its tenure and will no doubt continue to require sustained attention after the end of the Mission, given the precarious situation in the subregion. Они существовали в той или иной степени и до создания МИНУРКАТ, достигли пиковой остроты и затем уменьшились в период ее работы и, несомненно, будут требовать к себе внимания и после окончания работы Миссии, учитывая нестабильную ситуацию в субрегионе.
Furthermore, the citizens have the prerogative to require restoration of their rights through the courts, the Attorney General Office, the General Labour Inspectorate and administratively by the use of hierarchical recourse. Кроме того, граждане обладают прерогативой требовать восстановления их прав через суд, Генеральную прокуратуру, Генеральную инспекцию по труду и, в административном порядке, путем обращения в соответствующие вышестоящие органы.
In areas where linguistic minorities live, the commitments to ensuring rights and service delivery to them may require dedicated training programmes that specifically target minority communities, with the aim of ensuring an adequate supply of key service staff. В районах проживания языковых меньшинств обязательства по обеспечению их прав и предоставлению их услуг могут требовать специальных программ обучения, предназначенных конкретно для общин меньшинств, обеспечивающих подготовку достаточного числа кадров соответствующей квалификации.