If on one hand, the NSIs send data free of charge to the international organisations, it will be difficult to accept that international organisations will require payments for the return of the common data sets. |
Если, с одной стороны, НСУ направляют данные международным организациям бесплатно, трудно согласиться с тем, что международные организации смогут требовать плату за возвращение общих наборов данных. |
However, to allow people who were highly competent in international law to become judges of the Court, it would be appropriate to require either criminal trial experience or knowledge of international law. |
Однако для того, чтобы членами Суда смогли стать лица, обладающие большой компетенцией в сфере международного права, целесообразно требовать наличие либо опыта в разбирательстве уголовных дел, либо знаний в области международного права. |
Also in line with practice in the United Nations system, should accreditation procedures require NGOs to declare support for the aims of the Convention, for example, its objective and principles, as set out in Articles 2 and 3? |
Кроме того, в соответствии с практикой системы Организации Объединенных Наций возникает вопрос о том, должны ли процедуры аккредитации требовать, чтобы НПО делали заявления по поводу своей поддержки задач Конвенции, например ее цели и принципов, предусмотренных в статьях 2 и 3? |
When there is no apparent reason for a dispute as to certain facts, the judges might require the party declining to so stipulate to explain why; |
∙ при отсутствии явной причины для спора в отношении определенных фактов судьи могут требовать от стороны, отказывающейся согласиться на это, объяснить причины; |
Therefore the informal working group agreed to require filling centres to operate a documented quality system and owners to send their 15-year cylinders for filling only to known filling centres operating such a system. |
Поэтому неофициальная рабочая группа решила требовать, чтобы заправочные пункты работали на основе документированной системы управления качеством, а владельцы баллонов отправляли их 15-летние баллоны для заправки только в известные заправочные пункты, использующие такую систему. |
The Nepal Rastra Bank may issue necessary directives to commercial banks and require them to submit particulars on the following subjects: Books and accounts, profit and loss account, balance sheet and off-balance sheet, and statements of income and expenses. |
Непальский Растрабанк может издавать необходимые директивы коммерческим банкам и требовать от них представлять подробную информацию по следующим вопросам: бухгалтерские книги и счета, счета, показывающие прибыль и убытки, балансовые сводки и сводки, показывающие отрицательное сальдо, а также счета поступлений и расходов. |
Judges have the right: To require officials and citizens to carry out their orders relating to the dispensation of justice; To receive from official and other persons such information as is necessary for the dispensation of justice; To form associations. |
Судьи имеют право: требовать от должностных лиц и граждан исполнения своих распоряжений, связанных с осуществлением правосудия; получать от должностных и иных лиц информацию, необходимую для осуществления правосудия; объединяться в ассоциации. |
Article 24, paragraph (2) of the 1976 version of the Rules has been deleted in accordance with a widely prevailing view in the Working Group that it was not common practice for an arbitral tribunal to require parties to present a summary of documents |
Пункт 2 статьи 24 Регламента образца 1976 года был исключен, поскольку, по мнению явного большинства членов Рабочей группы, в практике арбитражных судов обычно не принято требовать от сторон представления резюме документов. |
(b) Advised caution in the policy use of information generated from general measures of disability since the purpose and use of data on disability might require a range of disability measures. |
Ь) рекомендовала проявлять осторожность при использовании - для целей разработки политики - информации, получаемой с помощью общих показателей инвалидности, поскольку цель и виды использования данных по инвалидности могут требовать применения целого комплекса показателей инвалидности. |
Since a State could always withdraw a reservation, that provision would place the reserving State in a position whereby it could retroactively require the other parties to give effect, in relation to itself, to the treaty provision which was the subject of the reservation. |
Поскольку государство всегда может снять оговорку, это положение ставило бы сделавшее оговорку государство в ситуацию, в которой оно могло бы ретроактивно требовать от других сторон придания силы, по отношению к нему самому, положению договора, которое является предметом оговорки. |
The Management Unit would be headed by a Senior Human Rights Officer, and the remaining three units would be headed by a Human Rights Officer, as they would require constant interaction with government officials and the Operation's senior management. |
Группу по вопросам управления будет возглавлять старший сотрудник по правам человека, а остальные три группы - сотрудники по правам человека, поскольку их деятельность будет требовать постоянного взаимодействия с правительственными чиновниками и старшим руководством Операции. |
The authority issuing the excerpt or copy or certifying the photocopy is free to decide whether or not to require the original registration certificate to be deposited. |
компетентный орган, выдающий выписку либо копию или удостоверенную фотокопию, может требовать или не требовать сдачи на хранение оригинала регистрационного свидетельства; |
And post-conflict peace-building will always require the participation not just of the political organs of the United Nations but of all parts of the United Nations system and, indeed, of the whole international community. |
Постконфликтное миростроительство всегда будет требовать участия не только политических органов Организации Объединенных Наций, но всех компонентов системы Организации Объединенных Наций и по сути дела всего международного сообщества в целом. |
Clients will require user-friendly "window" services and will expect that available information is consistent and comparable, even to the extent of using common frames and classification systems |
Клиенты будут требовать удобных для использования "оконных" услуг, а также согласованности и сопоставимости имеющейся информации, вплоть до использования единых основ и классификационных систем. |
In all cases, Commissioners will require evidence that claims fall within the criteria of direct loss as set out in paragraph 16 of resolution 687 in order for them to be eligible for compensation by the Compensation Fund. |
Во всех случаях уполномоченные будут требовать подтверждений того, что претензии отвечают критериям прямых потерь, изложенным в пункте 16 резолюции 687 Совета Безопасности, как основания компенсации по таким |
An arms trade treaty should establish standards for marking in order to establish the provenance of arms or, at a minimum, should require the maintenance of a universal marking registry so that they can be compared and identified. |
Договор о торговле оружием должен предусматривать разработку стандартов в отношении маркировки в целях определения места происхождения оружия или, в качестве минимального условия, должен требовать ведения всеобщего регистра маркировки в целях сопоставления и идентификации оружия. |
The National Board of Occupational Safety and Health now has powers under chapter 4, section 8 of the Act to require that other parties besides employers compile documentation on safety and health at work. |
В соответствии со статьей 8 главы 4 Закона Национальный совет по безопасности и гигиене труда может отныне требовать того, чтобы другие стороны, помимо работодателей, собирали документацию о производственной безопасности и гигиене. |
The Court will, if it deems it appropriate, submit reports to the United Nations through the Secretary-General on its activities which may require the attention of the United Nations. |
Суд, если он сочтет это целесообразным, будет представлять доклады Организации Объединенных Наций через Генерального секретаря о своей деятельности, которая может требовать внимания Организации Объединенных Наций. |
For example, if a negotiable instrument is payable only at maturity, a secured creditor is not permitted to require payment on the negotiable instrument prior to its maturity, except as set forth in the terms of the negotiable instrument itself. |
Например, если платеж по оборотному инструменту должен производиться только лишь по истечении указанных в нем сроков, то обеспеченный кредитор не вправе требовать платежа по оборотному инструменту до наступления соответствующего срока, за исключением тех случаев, когда это предусмотрено условиями самого оборотного инструмента. |
In such a case, the competent authorities may require the vehicle or large container used for such carriage to be loaded at only one point and unloaded at only one point. |
В таком случае компетентные органы могут требовать, чтобы транспортное средство или большой контейнер, используемые для такой перевозки, загружались только в одном пункте и разгружались только в одном пункте. |
It was stated that there was no reason to require actual consent of the grantor and, if such a requirement were added, it should apply to both the grantor and notified third parties. |
Было заявлено, что нет никаких оснований требовать фактического согласия от лица, предоставляющего право, и что если такое требование будет добавлено, его следует применять как в отношении лица, предоставляющего право, так и в отношении третьих сторон, получивших уведомление. |
It would seem to him that a federal statute should be able to require compliance by all federal States with all the provisions of the Covenant, and, in the absence of such compliance, to provide for federal enforcement. |
Как ему представляется, федеральный статут должен быть в состоянии требовать соблюдения всеми федеральными штатами всех положений Пакта и в отсутствие такого соблюдения предусматривать федеральное правоприменение. |
In the circumstances where coercion is used for this purpose, there is no reason to require that the act in question would have been unlawful if committed by the coercing State itself. |
В условиях, когда принуждение используется для этой цели, нет оснований для того, чтобы требовать, чтобы рассматриваемое деяние было незаконным в случае его совершения самим государством, применяющим принуждение. |
The initial investors, such as construction companies and equipment suppliers, will seek to be rewarded for the higher risks which they take on, while subsequent investors may require a lesser return commensurate with the reduced risks they bear. |
Первоначальные инвесторы, такие, как строительные компании и поставщики оборудования, будут стремиться получить вознаграждение в связи с более высокими рисками, которые они принимают на себя, тогда как последующие инвесторы могут требовать меньшей прибыли, соизмеримой с уменьшенными рисками, которые они несут. |
Also, if the text under discussion were to require too much disclosure from bidders during the discussion and negotiation phase, excess publicity was always a risk and one that would put potential bidders off bidding. |
Кроме того, если обсуждаемый текст будет требовать от участников конкурса представления слишком полной информации на этапе обсуждений и переговоров, то всегда будет существовать опасность чрезмерного разглашения информации, которая может отпугнуть потенциальных участников. |