Hence, MOM will require all employers who change their FDWs 5 or more times within a one-year period, to attend the FDW Employers' Orientation Programme. |
Поэтому МТР будет требовать, чтобы все работодатели, которые в течение одного года меняют ИДП пять или более раз, прошли ознакомительную программу для работодателей ИДП. |
Regulation 4.4.2 Obligation of a State to require masters of vessels flying the flag of that State to ensure the security, health, welfare and safety of stowaways while on board. |
Обязательство государства требовать, чтобы капитаны судов, плавающих под его флагом, принимали надлежащие меры для обеспечения безопасности, общего здоровья, бытовых условий и защиты безбилетного пассажира, когда он находится на судне. |
"Specific performance" means that a party may require the other party to perform its obligations under the contract (and seek enforcement through court action). |
Выражение "исполнение в натуре" означает, что какая-либо сторона может потребовать от другой стороны исполнения своих обязательств по договору (и требовать через суд исполнения). |
Another was for Trial Chambers to require parties to submit motions for the admission of evidence in as efficient a manner as possible, to encourage agreement between the parties on uncontested facts, and to facilitate the taking of judicial notice of adjudicated facts. |
Также судебным камерам было рекомендовано требовать от сторон максимально оперативной подачи ходатайств о принятии доказательств, что будет способствовать достижению согласия между сторонами по неоспариваемым фактам и упростит процедуру приобщения к делу преюдициальных фактов. |
The joint IASB and FASB Financial Crisis Advisory Group noted that prudential regulators may require institutions to adopt a wide range of measures, such as establishing regulatory provisions or reserves beyond the provisioning required by accounting standards. |
Объединенная Консультативная группа МССУ и ССФУ по вопросам финансового кризиса отметила, что пруденциальные регулирующие органы могут требовать от учреждений принятия широкого круга мер, таких, как создание нормативных резервов или обеспечения выходящих за рамки оценочных резервов, предусмотренных стандартами бухгалтерского учета. |
At the same time, distinctive socio-economic realities of member states, such as SIDs, indicate that the relevance of targets and indicators vary and in some cases, require specificity in approach. |
В то же время своеобразие социально-экономических условий государств-членов, в частности малых островных развивающихся государств, указывает на то, что актуальность целей и показателей может варьироваться и в ряде случаев требовать конкретики в рамках практического подхода. |
The AWG-LCA will need to maintain an overview of the entirety of these efforts, but time constraints will require that it work as efficiently as possible and that Parties seek to avoid overlaps and duplication of effort. |
СРГ-ДМС необходимо будет постоянно иметь целостную картину такой деятельности, однако временные рамки будут требовать как можно более высокой эффективности его работы и того, чтобы Стороны стремились избегать совпадения и дублирования своих усилий. |
The United States Congress began to require the use of rubber asphalt for federally funded projects in 1991, but environmental and public health concerns resulted in its withdrawal five years later. |
Конгресс Соединенных Штатов начал требовать применения гуммированного асфальта в проектах с федеральным финансированием в 1991 году, однако в силу экологических и медицинских озабоченностей был вынужден отменить это требование пятью годами позже. |
Related to this question is whether any of the other decisions referred to by the communicant were such that they would also require public participation in accordance with article 6, paragraph 1, of the Convention. |
В этой связи также возникает вопрос о том, являлись ли какие-либо другие решения, упомянутые автором сообщения, таковыми, что они могли также требовать участия общественности в соответствии с пунктом 1 статьи 6 Конвенции. |
Moreover, it has been acknowledged that personalization of care may, at times, require eschewing of more intensive services and accepting clinical outcomes that are less than the best possible health and function. |
Кроме того, было признано, что персонализация ухода может временами требовать более интенсивного обслуживания и допуска клинических результатов, которые ниже уровня максимально возможного здоровья и функционирования. |
Such a Code would, among other things, like the Code in operation at the International Criminal Court, require that legal representatives be able to speak either good English or French, or both, the working languages of the United Nations. |
Подобно кодексу, действующему в Международном уголовном суде, такой кодекс будет, в частности, требовать, чтобы юридические представители хорошо владели рабочими языками Организации Объединенных Наций - английским или французским либо ими обоими. |
If there is still a need to require the use of metal, and to limit the carriage of eight entries to solid waste then special provisions can be drafted to cover this. |
Если по-прежнему необходимо требовать использования металлических материалов и ограничивать перевозку веществ, указанных в восьми позициях, твердыми отходами, то в этом случае можно подготовить проекты специальных положений. |
Each plan requires, and will continue to require, follow-up and monitoring, so that institutional efforts and processes remain on track; otherwise, the Government's initiatives will lose legitimacy. |
Все планы требовали и продолжают требовать принятия последующих мер и контроля во избежание ослабления прилагаемых организационных усилий или процессов, поскольку это может свести на нет проводимую государством работу. |
One of these adopted recommendations was for Trial Chambers to require parties to have a proper and consistent routine of notice and dissemination of written statements that are tendered in lieu of oral testimony. |
Одна из этих утвержденных рекомендаций заключалась в том, что судебные камеры должны требовать от сторон соблюдения надлежащей и последовательной обычной практики направления уведомлений и распространения письменных заявлений, которые они представляют вместо устных показаний. |
(e) Summon any person before him and require him to answer questions; and |
ё) вызывать к себе любое лицо и требовать от него ответов на вопросы; и |
Equally, it was stressed that financing major clean coal projects with carbon capture and storage (CCS) will require from the investor a strong balance sheet. |
Также подчеркивалось, что при финансировании крупных проектов экологически чистого использования угля с применением технологии улавливания и хранения углерода (УХУ) от инвестора будут требовать наличия безупречных балансовых показателей. |
It was noted, for example, that the provision should avoid excessive formalism, because in cases of armed conflict it might be too cumbersome to require the belligerents to follow a formal notification procedure. |
Так, указывалось на то, что это положение не должно быть чересчур формальным, поскольку в случаях вооруженного конфликта может быть весьма обременительным требовать от воюющих сторон соблюдать формальную процедуру уведомления. |
Her delegation would appreciate the Secretariat's clarification as to whether the intention of the English text was to require the procuring entity to provide only a factual justification for its decision. |
Ее делегация будет признательна, если он разъяснит Секретариату, заключается ли смысл английского варианта текста в том, чтобы требовать от закупающей организации представления только фактического обоснования своего решения. |
The Constitution and the Code of Criminal Procedure of the Bolivarian Republic of Venezuela require public prosecutors and judges who establish such specific dangers to demand or to order detention. |
Как Конституция Боливарианской Республики Венесуэла, так и Органический уголовно-процессуальный кодекс требуют от прокуроров и судей удостоверять факт конкретных угроз, позволяющих требовать ареста и выдавать ордер на него. |
Meanwhile, the Member States, having assumed a financial burden at a difficult time for their economies, were entitled to require the Secretariat to exercise rational financial planning and to make realistic assessments of the material and human resources needed to implement approved mandates. |
При этом государства-члены, взявшие на себя тяжкое финансовое бремя в сложные для своей экономики времена, вправе требовать от Секретариата осуществления политики рационального финансового планирования и составления реалистичных оценок материальных и людских ресурсов, необходимых для выполнения утвержденных мандатов. |
Given these risks, States should encourage and, where appropriate, require human rights due diligence by the agencies themselves and by those business enterprises or projects receiving their support. |
С учетом этих рисков государствам следует поощрять, а при необходимости требовать обеспечения надлежащей заботы о правах человека как самими учреждениями, так и предприятиями или проектами, получающими их поддержку. |
The CITES Standing Committee may require a party to take a broad range of measures and then, with the assistance of the secretariat, monitor its implementation of those measures. |
Постоянный комитет СИТЕС может требовать от стороны принять широкий круг мер и затем при содействии секретариата следить за осуществлением этих мер. |
Comment: At the committee's first session there was broad recognition of the potential value of national implementation plans, although some participants cautioned that it might not be necessary or cost-effective to require all Parties to prepare and submit them. |
Комментарий: на первой сессии Комитета была широко признана потенциальная ценность национальных планов выполнения, хотя некоторые участники предупреждали, что, возможно, было бы неоправданно или нерентабельно требовать их подготовки и представления от всех Сторон. |
The WCO Framework of Standards defines that, in case of road transport operations, the Customs should not require the advance declarations to be submitted more than 1 hour prior to arrival of the goods at the border Customs office. |
В Рамочных стандартах ВТамО определено, что в случае операций по дорожным перевозкам таможенные службы не должны требовать предъявления предварительных деклараций более чем за один час до прибытия товаров в пограничную таможню. |
However, in order to ensure a minimum level of consistency and without prejudice to specific situations, Customs should not require the advance declarations to be submitted more than: |
Однако для обеспечения минимального единообразия и без ущерба для конкретной ситуации таможенные службы не должны требовать представления предварительной декларации ранее чем: |